/
che cosa significa?
Da quello che si vede.....
Re:
Nach dem, was man sieht ...
➤➤
Danke: Re:
Grazie mille, Wacko!
Bitte korrigieren :-)
Der See(rund)weg beginnt in ca. 300 m. Sie müssen sich ab jetzt nur rechts halten und dann befindet sich ebenfalls rechts der Eingang zum Seeweg. Er ist sehr schön, ist ca. 6 km lang und man geht großteils entlang des Schilfgürtels. Auf der anderen Seeseite gibt es auch die Möglichkeit in einer Taverne etwas zu essen und zu trinken. Il cammino del lago comincia/inizia in circa 300 metri. Ora deve andare sempre a destra e anche poi sulla destra si trova l`ingresso. È bellissimo, è lungo circa 6 cilometri e si va in gran parte nella canna. Dall`altra parte del lago c`e`anche la possibilitá per mangiare e bere qualcosa in una taverna.
Re: Bitte korrigieren :-)
Ich habe es ein bisschen umgestellt: Si può fare una passeggiata atttorno al lago. Bisogna tenersi a destra e poi dopo circa 300 metri anche a destra si trova l'inizio del sentiero "giro del lago" (Seerundweg). È bellissimo, è lungo circa 6 cilometri e si cammina in gran parte lungo i canneti in riva al lago. Sull`altra sponda del lago c'è la possibilità di mangiare e di bere qualcosa in una taverna/un'osteria.
➤➤
Re: Bitte korrigieren :-)
cHilometri aber die Italiener kürzen auch km ab, man kann also auch einfach 6 km schreiben
➤➤
Danke: Re: Bitte korrigieren :-)
Grazie, cara! Buona domenica :-)
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
noi stiamo così così. Ci dispiace tanto che nonna non stia bene. Forse sia un problema psycosomatico perche non la possa essere con voi? Innanzitutto speriamo che la stia meglio al più presto. Penso che Paolo sarà la un buon l'aiuto. Sempre ancora qui fa molto caldo. Prima alla fine di settimana il tempo si deve cambiare. Adesso vi lascio e vi auguriamo un continuamento delle vacanze senza problemi. Sarei volentieri con voi per fare un conversazione, ecc..... A presto - H.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Noi stiamo così così. Ci dispiace tanto che la nonna non stia bene. Forse si tratta di un problema psicosomatico visto che non può stare con voi? Speriamo che starà meglio presto. Penso che Paolo le sarà di grande aiuto. Qui fa ancora molto caldo. Prima del fine settimana il tempo non cambierà. Adesso vi lascio. Vi auguriamo buon proseguimento delle vacanze e che non ci siano problemi. Mi piacerebbe stare con voi per fare quattro chiacchiere ecc.....
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Grazie mille, liebe Wollemaus. Besser hätte ich es auch nicht machen können, wenn ich Deine Kenntnisse hätte. LG HJ
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Sono molto conteno ricevere le vostre notizie dettagliate. Anche noi soffriamo sotto il caldo e non sappiamo che cosa dobbiamo fare con questo caldo. Inoltre adesso non abbiamo progetti per le vacanze. Probabilmente rimaniamo in casa. Ora vi lascio e vi auguriamo buone cure termali. A presto - H.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
contenTo DI ricevere Anche noi soffriamo il caldo (ohne "sotto"), non sappiamo cosa fare in questi giorni così caldi. Im nächsten Satz würde ich "Inoltre adesso" weglassen. rimaniamo A casa
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Grazie mille per l'aiuto! LG Hj
Selbstversuch
Hanno comprato una piccola casa (una stanza più i servizi), e la stanno arreddando. sie haben ein kleines Haus gekauft (sein Zimmer mehr zum sauber machen) und sind dabei es einzurichten.
Re: Selbstversuch
Der Satz ist richtig übersetzt, nur die Anmerkung in Klammern nicht. Es muss heißen "ein Zimmer zuzüglich Bad etc.". "Servizi" sind wohl Bad, Kochnische, Flur, Abstellkammer. Also wirklich ein sehr kleines Haus!
Bitte um ne kurze Übersetzung
Wie sagt man: leicht anzuzünden vorportioniert Danke für die Hilfe im Voraus
Re:
leicht anzuzünden = infiammabile vorportioniert = preporzionato
bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Sono un po' preoccupato perche mi manca le vostre notizie. Come state? Speriamo bene. Penso che siate al mare per trascorrere le vancanze, vero? Allora, vi auguro buone ferie e tanti cari saluti. Ciao a presto - H.
Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Sono un po' preoccupato perche non ho notizie di voi. Spero che tutto sia a posto. = ich hoffe, alles ist ok --- speriamo bene = hoffen wir das Beste ---- wolltest du das sagen? Suppongo che siate al mare ... (Ich nehme an, dass ihr am Meer seid ...) vacanze (wahrscheinlich nur ein Versehen, du hast vancanze geschrieben) Den letzten Satz musst du trennen, denn so wie du ihn geschrieben hast, wünscht du schöne Ferien und wünscht auch liebe Grüße Vi auguro buone ferie Tanti cari saluti Ciao A presto
➤➤
Danke: Re: bitte probelesen - kann man das so schreiben?
Grazie mille, ich werde Deinen Korrekturen folgen!