/
Springseil/Hüpfschnur
Buona sera! Come si dice "Springseil" in italiano? Cs LM
Re: Springseil/Hüpfschnur
Buongiorno, um was für eine Art von Seil geht es denn? A) la corda [img:83228] B) l'elastico [img:83229]
➤➤
Danke: Re: Springseil/Hüpfschnur
Buon giorno, Wacko:-) Mi fai schiattare :-) Prendo la corda - ma non c´è un altra parola per Seilhüpfen? ( a Napoli ho sentito una parola e anche in Friuli) Buona giornata!
Re: Springseil/Hüpfschnur
"Seilspringen" ist "saltare la corda". "La corda" ist das Seil im Allgemeinen. Zu Springseil könntest du daher sagen "la corda da saltare".
➤➤
Danke: Re: Springseil/Hüpfschnur
Grazie, wollemaus! Ich bin aber der Meinung, dass es dafür einen eigenen Begriff gibt - habe ich zumindest einmal am Spielplatz gehört - nur habe ich es mr nicht aufgeschrieben :-( lg
➤➤➤
Re: Danke: Re: Springseil/Hüpfschnur
Mhm... google mal "corda da salto". Dann siehst du, dass es auf jeden Fall passt. Vielleicht gibt es aber noch irgendeinen anderen Ausdruck...
Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Wäre super nett, wenn es bis zum Nachmittag klappen würde. Jetzt schon mal vielen lieben Dank. Grüße masi Für das Verständnis hier den italienischen mit deutschen Text! Unten ist noch ein kleiner Abschnitt, allerdings benötige ich hier eine komplette Übersetzung. Dies ist die Korrektur! Dimmi, cosa devo portare dalla Germania? Tu hai un ombrellone con spiaggia? Io bisogno un ombrellone. Devo essere molto attenti con il sole (tu sai perché). Ho un ombrellone e due lettini. Io porterò. Ho abbastanza il teli da mare. Ho comprato un, ma la fragranza è troppo difficile per me. Anche questo porterò. Non sorpreso! Io uso docciaschiuma e deodorante per il uomo in estate. Dies ist der deutsche Text dazu! Sag mir, was ich aus Deutschland mitbringen soll? Hast du einen Sonnenschirm für den Strand? Ich brauche einen Sonnenschirm. Ich muss mit der Sonne sehr aufpassen (du weißt warum). Ich habe einen Sonnenschirm und 2 Liegen. Dies werde ich mitbringen. Ich habe auch genügend Badetücher für den Strand. Ich habe mir einen Herrenduft gekauft, der zu schwer für mich ist. Bringe ich auch mit. Nicht wundern! Ich benutze im Sommer Duschgel und Deo für den Mann. Dies bräuchte ich übersetzt. Sag mir einfach was wir brauchen. Ich habe in meinem Haushalt viele Sachen doppelt. Ich habe auch viel zu viele Plastikschüsseln, kann ich auch mitbringen. Werden wir sicher für den Strand brauchen. Bitte mach dir mal Gedanken und sag mir Bescheid. Sei bloß nicht schon wieder so bescheiden! Solltet ihr Bier wollen, dann wüsste ich dies gerne diese Woche und vor allem welche Sorte.
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Ich schicke dir noch die Korrektur, falls es noch nicht zu spät ist. ein Sonnenschirm für den Strand = un ombrellone per la spiaggia ich brauche = ho bisogno di un ombrellone -- oder , da du ja betonst dass DU den Schirm unbedingt brauchst: Per me un ombrellone è assolutamente importante ich muss vorsichtig sein = devo essere molto attento/a -- oder: devo proteggermi dal sole (ich muss mich vor der Sonne schützen) ich werde sie mitbringen = li porterò genügend STrandtücher = abbastanza teli da mare ich habe mir einen Herrenduft gekauft, der zu schwer für mich ist = ho comprato una fragranza da uomo che è troppo intensa per me Bringe ich auch mit = Anche questo lo porterò nicht wundern (heißt ja so viel wie: wundere dich nicht) = non ti stupire! Ich benutze im ..... = In estate uso gel doccia e deodorante da uomo
➤➤
Danke: Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Nein, es ist nicht zu spät. Vielen lieben Dank. Dies hast du richtig verstanden, ich brauche unbedingt den Schirm.
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
"Wäre super nett, wenn es bis zum Nachmittag klappen würde." Tja, dann ist es nun wohl zu spät. Masi, du kannst nicht damit rechnen, dass dir hier immer innerhalb weniger Stunden geholfen wird.
➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Hallo Wollemaus, sorry, dass ich erst jetzt schreibe. Ja, ich empfand es in der Tat etwas unhöflich, aber Schwamm drüber. Ich muss jetzt über diesen Beitrag antworten, da der andere Beitrag bzw. die Übersetzung weg ist. Ich habe ein Löschantrag gestellt, welchen ich leider nicht mehr rückgängig machen konnte. Es ist richtig, dass ich die Übersetzungen oft schnell benötige und mir ist klar, dass es nicht immer funktioniert. Allerdings möchte ich ein großes Lob aussprechen, da es fast immer klappt und wenn ich die Übersetzung nicht mehr benötige, lasse ich es löschen. Leider war ich bei der letzten Übersetzung zu schnell. Jetzt habe ich ein ganz anderes Problem und hoffe, dass du mir helfen kannst. Wenn ich den Versuch starte andere Beiträge zu lesen, bekomme ich folgende Meldung. Array ( [fs_id] => 11166675 [j2p] => X [id] => ) Kannst du mir vielleicht sagen, was dies für ein Problem ist? Ich wende mich an dich, da du Moderator bist. Liebe Grüße Silvia
➤➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Puuh... da bin ich ja froh, dass du meine Entschuldigung gelesen hast und noch da bist. Ich wäre traurig gewesen, wenn ich dich "vergrault" hätte... Zu deinem Problem: Ich fürchte, ich kann dir nicht direkt helfen. Du kannst die Sache aber an den Forenbetreiber melden. Und zwar musst du links den Punkt "über Pauker.at" aufklicken. Dann erscheint die Möglichkeit, ein Problem zu melden - und zwar über PN oder über email. Schreib am Besten dazu, welchen Zugang du benutzt, also z.B. ob über Smartphone und welchen Browser du in welcher Version anwendest. Ich hoffe, dass man dir dann weiterhelfen kann. LG
➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Wollemaus, ich habe weder damit gerechnet, noch habe ich es erwartet! Die Betonnung liegt auf "wäre"! Ich mag es nicht, wenn man von oben herab angeschrieben wird, dies tue ich auch nicht! Sollte ich in diesem Forum nicht willkommen sein, dann sag es einfach!
➤➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Masi, ich fürchte, meine Bemerkung von gestern klang "böser" als sie gemeint war. Sie war gar nicht böse gemeint. Du hast freundlich angefragt, da hast du völlig Recht. Aber wenn du in deiner Anfrage solche Zeiten nennst "innerhalb der nächsten zwei Stunden" oder "bis zum Nachmittag" dann mag man, wenn man erst nach Ablauf dieser Zeit ins Forum guckt, sich nicht mehr gern die Mühe machen zu antworten, weil man das dumme Gefühl hat, quasi für den Papierkorb zu arbeiten, dass also die Antwort nun nicht mehr gebraucht wird. Nur darum ging es mir. Keine Rede davon, dass du hier nicht willkommen wärest... Also: Bitte weiter mitmachen, aber nach Möglichkeit die Texte ein paar Tage bevor sie gebraucht werden einstellen... dann sind wir alle auf der sicheren Seite, ok?
➤➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Guten Morgen, masi14! Ich bin nur fortgeschrittene Anfängerin - aber hier mein Versuch: Dimmi solo quello che ci serve . Ho un sacco di cose nella mia casa/domestica e anche ho troppe ciotole di plastica. Se vuoi, posso portarle. Sicuro abbiamo bisogno della spiaggia. Ti prego, pensaci su e fammi sapere! Non fai modesto/a! Se desiderate birra, vorrei gentilmente saperlo in questa settimana e soprattuto quale sorte.
➤➤➤➤
Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Mein Vorschlag: Dimmi solo cosa ci serve . Di alcuni oggetti a casa mia ne possiedo due esemplari. Ho anche troppe ciotole di plastica. Se vuoi, posso portarne alcune. Penso che ci serviranno per la spiagga. Ti prego, pensaci su e fammi sapere! Mi raccomando, non fare ancora una volta il modesto/la modesta! Se volete birra, vorrei saperlo entro questa settimana e soprattuto quale marca.
➤➤➤➤
Danke: Re: Hallo zusammen, ich bräuchte eine Korrektur und Übersetzung.
Guten Morgen LaMamma, ich möchte mich ganz herzlich bedanken. Du konntest mir ganz gut weiterhelfen, mit deinem Versuch. LG masi
Danke für die Übersetzung!
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zum Geburtstag. Dass sich all Deine Träume und Visionen erfüllen. Viel hast Du ja schon umgesetzt und dies finde ich ganz toll. Wir kennen uns jetzt schon fast zehn Jahre und haben schon viel miteinander erlebt. Dafür möchte ich Dir mit meinem Geschenk danken und hoffe, es ist nicht zu viel und nicht zu wenig. Ich danke Dir für alles und hoffe, wir können noch viel Zeit miteinander verbringen und tolle Dinge erleben. Möge es Dir und Deinen Tieren immer gut gehen.
Re: Danke für die Übersetzung!
Ti faccio tanti cari auguri di buon compleanno e ti auguro che tutti i tuoi sogni e idee si realizzino. Già hai realizzato tantissimo e questo mi piace davvero. Ormai è da quasi dieci anni che ci conosciamo e insieme abbiamo vissuto tante cose. Con il mio regalo vorrei ringraziarti, sperando che non sia né troppo né troppo poco. Ti ringrazio di tutto e spero che possiamo passare ancora molto tempo insieme e vivere tanti momenti fantastici. Che tu e i tuoi animali stiate sempre bene.
➤➤
Danke: Re: Danke für die Übersetzung!
Wow so schnell ... vielen Dank Wollemaus!!!
Kann mir von euch jemand übersetzen. Ich weiß es ist heiß!
Leider finde ich in den Foren nicht die richtige Übersetzung. Es sind nur die 2 Sätze unten, vielleicht hat die nächsten 3 Stunden jemand die Zeit dafür. Vielen lieben Dank, liebe Grüße masi Die Wunde ist noch zu frisch und die Gefahr einer Entzündung bzw. Infektion ist noch zu hoch, deshalb darf ich in kein Schwimmbad oder Badesee. Erst wieder nachdem die Fäden gezogen wurden.
Re: Kann mir von euch jemand übersetzen. Ich weiß es ist heiß!
La ferita è troppo aperta ed è ancora elevato il pericolo di infiammazione o di infezione. Per questo non posso andare né in piscina né al lago finché non saranno stati tolti i punti
➤➤
Re: Kann mir von euch jemand übersetzen. Ich weiß es ist heiß!
SignoraRossi vielen lieben Dank. Tolles Profilfoto ;-). LG masi
➤➤
Re: (...)
Perfetto, Signora! Fehlt nur noch ein punto bei punti. (:-)) Ich wollte gerade meine Antwort einstellen (zwischenzeitlich hatte ich ein paar Kleinigkeiten zu tun und hatte die Site nicht erneuert), da sehe ich, dass schon eine Übersetzung existiert. Jetzt stelle ich einfach meinen Beitrag dazu... Euch allen ein schönes Wochenende! La ferita è ancora troppo nuova e il rischio di infiammazione o infezione è troppo alto, quindi non devo bagnarmi in nessun piscina o in un lago. Questo sarà solo possibile dopo hanno rimossi i fili da sutura. Ciao, Tamy.
Lo stesso farò io camminandoti accanto
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "camminandoti" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: Lo stesso farò io camminandoti accanto
Mein Versuch: (wieder einmal zu Übungszwecken :-) camminando = Gerundio (Partizip Präsens) von camminare = gehend, wandernd, schreitend, wandelnd Ich werde das gleiche tun (und) neben dir gehen. Bitte wieder auf die Korrektur der anderen warten! Ich lerne selbst und bin hier "nur" am Üben :-) Lg
➤➤
Re: Lo stesso farò io camminandoti accanto
Danke LaMamma, war sehr hilfreich
➤➤
Re: Lo stesso farò io camminandoti accanto
Ich würde es nur von der Wortstellung her ein bischen anders machen... ist nur eine Nuance: "Das selbe werde ich tun, indem/während ich an deiner Seite gehe/wandere."
➤➤➤
Re: Lo stesso farò io camminandoti accanto
Danke wollemaus, kommt wohl dem eigentlich gemeinten Sinn im Zusammenhang noch etwas näher
➤➤
Re: (@LaMamma)
Gut erklärt! (:-)
Wer kann mir bei einer kleinen Übersetzung helfen?
Hallo, ich habe mich sehr gefreut, nach einigen Jahren Zwangspause, wieder das Restaurant "Chez Louis" besuchen zu können und all Ihre italienischen Speisen verkosten zu dürfen. Auch meine Begleiter waren begeistert und haben immer wieder Ihre köstliche Küche gelobt. Ich füge ein Erinnerungsfoto für die schönen Stunden in Ihrem Restaurant bei. Ich wünsche Ihnen, Ihrer Frau und Ihren Söhnen eine gute Zeit, Gesundheit und weiterhin viel Erfolg. Unseren Besuch im Jahr 2016 haben wir schon fest eingeplant und vielleicht begleitet mich auch mein Freund Donatoni vom Gardasee, der auch schon oft bei Ihnen war. Alles Gute und viele Grüße bis zum nächsten Jahr
Re: Wer kann mir bei einer kleinen Übersetzung helfen?
Ciao, mi ha fatto molto piacere dopo qualche anno di pausa non volontaria poter tornare al ristorante "Chez Louis" e poter assaggiare tutti i vostri piatti italiani. Anche le persone che stavano con me erano entusiaste e parlavano bene della vostra squisita cucina italiana. In allegato Le mando una foto per ricordare le belle ore trascorse nel Suo ristorante. Auguro a Lei, Sua moglie e i figli buon lavoro, tanta salute e statemi bene. Abbiamo già in programma il nostro soggiorno nell'anno 2016 e forse mi accompagnerà anche il mio amico Donatoni dal lago di Garda - anche lui è stato da Lei già alcune volte. Tante belle cose e tanti auguri, ci vediamo il prossimo anno PS: Hoffentlich ist die Küche italienischer als der Name des Restaurants ;))
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir bei einer kleinen Übersetzung helfen?
Danke Wollmaus - Super gemacht! Vielen Dank!
Hallo, ich brauche eine kurze Übersetzung.
Hallo, könnte mir das jemand übersetzen? Das wäre super. Am besten in einfachem Italienisch. Der Empfänger spricht auch nicht so gut. >> Wenn ich nach Italien komme, dann Ende August zum Feuerwerk. Aber wenn du dich weiterhin so aufführst, wenn ich mal nicht sofort antworte, habe ich keine Lust zu kommen. Du kennst mein Leben und weißt, dass ich noch andere Sachen zutun habe. Aber ich beantworte dir deine Nachrichten doch immer, nur ab und an musst du halt ein bisschen warten. << Vielen Dank, CiaoBella
Re: Hallo, ich brauche eine kurze Übersetzung.
La Enai hat es ja schon gut übersetzt... Da meines inzwischen auch fertig war, stelle ich es einfach dazu! Ciao, Tamy. Se vado in Italia, poi alla fine di agosto quando ci sono i fuochi d'artificio. Ma se continui di arrabbiarti così, se non rispondo subito, non avrò voglia di venire. Conosci la mia vita e sai che per me ci sono ancora altre cose da fare. Rispondo sempre ai tuoi messaggi, solo di tanto in tanto devi aspettare un po'.
➤➤
Re: Hallo, ich brauche eine kurze Übersetzung.
Vielen Dank ihr 2. Habt mir sehr geholfen.
Re: Hallo, ich brauche eine kurze Übersetzung.
Mein Vorschlag: Se verrò in Italia, sarà ai fuochi d'artificio alla fine di agosto. Ma se continui a comportarti così strano quando non rispondo subito, non ho voglia di venire. Conosci bene la mia vita e sai che ho tanto da fare. Ma rispondo sempre ai tuoi messaggi, solo a volte bisogna aspettare un po'.