Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
LaVanessa
12.06.2014 16:45:06
Was heißt das eurer Meinung nach:
Mi faro perdonare e basta, permaloso. Ich hab leider nicht mehr Kontext und ich weiß nicht was heißen soll.... Danke
Antworten
wollemaus
12.06.2014 18:40:07
➤
Re: Was heißt das eurer Meinung nach:
Ich werde es wieder gut machen und basta, du Überempfindlicher. In etwa so...
Antworten
Hj
16.06.2014 23:43:12
wer übersetzt, bitte? Jetzt schon ein herzliches Dankeschön!
A parte il disagio, ci preoccupiamo per nonna Anna che si comporta come i bambini e si mette continuamente in pericolo. Dobbiamo aspettare qualche giorno prima di potere chiudere perché dobbiamo verificare che non ci siano nuove perdite. Speriamo bene! Stanotte abbiamo seguito la partita dell'Italia e siamo stati contenti della vittoria sull'Inghilterra. Seguiremo la partita della Germania e faremo il tifo per essa. Da noi è arrivata l'estate, ma stiamo avendo forti temporali quasi ogni giorno. Ermanno è sparito dalla nostra vita. Stiamo comunicando per telefono ma non lo vediamo dalla scorsa domenica.
Antworten
Tamy!
17.06.2014 06:11:00
➤
Re: wer übersetzt, bitte? ....
Hallo Hj, hier die Morgennachrichten: Mal abgesehen von den Unannehmlichkeiten, machen wir uns Sorgen um Oma Anna, die sich wie ein Kind verhält und sich ständig in Gefahr begibt. Wir müssen ein paar Tage abwarten, bevor wir schließen können, weil wir (zuerst noch) feststellen müssen, ob nicht noch neue Verluste anfallen [Anm.: ohne Kontext ist mir nicht klar, wovon die Rede ist.] Hoffen wir das Beste! Heute Abend haben wir das Spiel der italienischen Mannschaft angeschaut und waren mit dem Sieg über England zufrieden. Wir werden auch das Spiel der Deutschen ansehen und für sie den Fan machen. Bei uns ist der Sommer angekommen, aber es gibt fast jeden Tag heftige Gewitter. Ermanno ist aus unserem Leben verschwunden. Wir sind in telefonischer Verbindung, aber seit letzten Sonntag haben wir ihn nicht mehr gesehen. Ciao, Tamy.
Antworten
Hj
17.06.2014 17:55:22
➤➤
Danke: Re: wer übersetzt, bitte? ....
ganz herzlichen Dank, Tamy!
Antworten
terracina
24.06.2014 08:55:48
➤➤➤
Re: Danke: Re: wer übersetzt, bitte? ....
Mille grazie, Tamy oder Tante grazie, Tamy
Antworten
quanta0
17.06.2014 19:15:03
Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ich hatte schon ein schlechtes Gewissen, weil ich mich so lange nicht mehr gemeldet habe...aber seit wir unsere Prinzessin haben, ist dieses Jahr das 1. indem meine Praxis einen richtigen Aufschwung erlebt. Da Sara jetzt täglich und immer von 7 bis 16 Uhr im Kindergarten ist, kann auch ich mehr arbeiten und mich in Weiterbildungen hängen und so läuft uns eine Woche nach der anderen fast davon...was gut ist...denn in 5 Monaten ist dann endlich mein Mann wieder bei uns :-) Sara freut sich schon auf September, denn da darf sie in den Italienisch-Unterricht gehen. Was gibt es neues von Giuliana?
Antworten
wollemaus
18.06.2014 18:05:12
➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Avevo già la coscienza sporca visto che non mi sono fatta sentire per così tanto tempo... ma da quando c'è la nostra principessa quest'anno è il primo anno in cui nel mio studio gli affari vanno benissimo. Siccome Sara ora sta all'asilo tutti i giorni dalle 7 alle 16 posso lavorare di più e fare corsi di aggiornamento e in questo modo le settimane passano molto in fretta... cosa che mi piace perché mancano solo cinque mesi al ritorno di mio marito :-) Sara non vede l'ora che arrivi il mese di settembre in cui potrà cominciare a frequentare lezioni di italiano. Che c'è di nuovo di Giuliana?
Antworten
quanta0
19.06.2014 19:33:01
➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Dankeschön! Übersetzt mir auch bitte jemand die Antwort? Ma Marco dove è??? e da quanto è via?? chissa come sara' difficile stare senza di lui e stare dietro a Sara e a tutto il resto da sola...sei molto brava!!!Sara se non sbaglio avra' 4/5 anni vero??La Giuliana è un terremoto....ha iniziato a parlare abbastanza e non sta mai ferma!!LA notte dorme con me...e Marco in un'altra stanza....poverino!!!Mi fa tanto piacere che tu riesca nel tuo lavoro, è gratificante!!! Ti faccio una grandissimo in bocca al lupo per tutto, dai un grosso bacio a Sara da parte nostra e non ti preoccupare...ci sentiamo quando hai tempo!!!!
Antworten
wollemaus
19.06.2014 20:00:44
➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Aber wo ist Marco denn??? Und seit wann ist er fort?? Wer weiß, wie schwer es sein mag, ohne ihn zu sein und sich allein um Sara zu kümmern und um alles andere... du bist sehr tüchtig!!! Wenn ich mich nicht irre, ist Sara vier oder fünf Jahre alt, nicht wahr? Giuliana ist ein wahres Erdbeben... sie hat angefangen, ganz schön viel zu reden und sie ist immer in Bewegung!! Nachts schläft sie bei mir... und Marco in einem anderen Zimmer... der Ärmste!!! Es freut mich sehr, dass du mit deiner Arbeit Erfolg hast, das ist sehr erfüllend!! Ich drücke dir die Daumen für alles, gib Sara einen dicken Kuss von uns und mach' dir keine Sorgen... wir hören voneinander, wenn du Zeit hast!!!!
Antworten
terracina
24.06.2014 08:45:56
➤➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ma Marco dovè ??? eda quando è via? Chissa come sia difficile stare senza di lui e dover' occuparsi da sola di Sara e tutto il resto... ma so che sei molto brava.Se non mi sbaglio, Sara abbia 4 o 5 anni, giusto? Giuliana sembra di essere un terremoto... ha cominciato a chiacchiarare e sta sempre in movimento. Durante la notte dorme nel mio letto.. Marco però deve cambiare stanza per dormire, poveretto. Sono molto contento che tu abbi molto successo con tui lacoro, è colmante. Tanti auguri per tutto, incula la balena ed un bacione da noi e non preoccuparti, ci sentiamo al più presto.
Antworten
wollemaus
24.06.2014 19:16:31
➤➤➤➤➤
Re: Bitte wieder mal um die Übersetzung! Danke!
Ciao terracina, benvenuto(a) su Pauker! Sono sempre contenta di vedere una faccia nuova qui sul forum. Però devo segnalarti che il mio testo che hai tradotto già era la traduzione di un testo italiano che trovi di sopra ;)
Antworten
don chisciotte
26.06.2014 17:26:00
Bräuchte eine kurze Übersetzung
prodotto di qualita equivalente all'originale Vielen Dank im Voraus Fabio
Antworten
Tamy!
26.06.2014 22:17:51
➤
Re: Bräuchte eine kurze Übersetzung
Hallo, Fabio! Vorschlag: Ein Qualitätsprodukt, das gleichwertig mit dem Original ist. oder: ein dem Original entsprechendes Qualitätsprodukt. Ciao, Tamy.
Antworten
BlackFireStorm
27.06.2014 12:07:26
uebersetzen bitte ;)
Der folgende Beitrag wurde aus dem
Redewendungen Forum
hierher verschoben.
Antworten
BlackFireStorm
26.06.2014 23:26:56
➤
uebersetzen bitte ;)
Du hast dieses Etwas, das Andere nicht haben.. Du bist alles, was ich immer wollte; in einer Person. Und dann verliebst du dich genau in die Person, bei der du von Anfang an weißt, dass es nicht funktieren wird.
Antworten
Tamy!
27.06.2014 08:27:04
➤➤
Re: uebersetzen bitte ;)
Hallo, BFS! Deine Anfrage steht hier unter "Redewendungen" nicht ganz richtig - sie sollte eigentlich im allgemeinen Übersetzungsforum stehen. Obwohl - 'funktieren' ist auch ein origineller Ausdruck - eine Mischung von "die Funken sprühen" und dem banalen "funktionieren" (:-)) Mein Vorschlag: Hai qualcosa di speciale che gli altri non hanno ... Tu sei tutto quello che ho sempre voluto; in una persona. E poi ti innamori proprio di quella persona della quale fin dall'inizio sai che non funzionerà.* Ciao, Tamy. *mit wollemausens Unterstützung. (:-)
Antworten
quanta0
27.06.2014 22:53:44
Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Marco ist ständig in einem anderen Land, natürlich von der Arbeit aus...und wir sind in diesem Jahr mehr über Internet und Telefon in Kontakt, als das wir uns tatsächlich sehen...das ist manchmal nicht sehr schön für uns, wenn er immer so lange und viel von uns getrennt ist, aber es ist halt auch seine Arbeit...bei Sara merken wir es in diesem Jahr schon sehr, dass sie ihn vermisst - das ist jetzt viel stärker, als letztes Jahr...und wenn die Zeitverschiebung zu groß ist, kann sie oft nicht einmal mit ihm telefonieren. Sie wird im August 4 Jahre! Giuliana ist jetzt fast so alt, wie Sara, als wir damals zu euch gekommen sind. Es ist gut, wenn sie viel redet und ständig in Bewegung ist...das sind die Mädls, die sich später da durchsetzen können, wo es notwendig ist ;-) Wie groß ist Giuliana jetzt?
Antworten
wollemaus
28.06.2014 18:29:52
➤
Re: Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Marco sta sempre in Paesi diversi, per motivi di lavoro, si intende... quest'anno invece di vederci di persona i nostri contatti il più delle volte si svolgono via internet e telefono... non è sempre bello per noi se lui è così spesso via e per così tanto tempo, ma non si può fare niente, è il suo lavoro... Però, quest'anno notiamo che Sara sente la sua mancanza - molto di più rispetto all'anno scorso... E poi, se c'è una grande differenza oraria spesso non può nemmeno parlare al telefono con suo papà. In agosto compierà quattro anni! Giuliana adesso ha quasi l'età che aveva Sara allora quando siamo arrivati da voi. È bello se parla molto e se sta sempre in movimento... sono ragazze che in futuro quando sarà necessario sapranno tirare dritto per la propria strada ;) Giuliana quanto è alta adesso?
Antworten
quanta0
02.07.2014 13:15:04
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand wieder übersetzen? Danke!
Grazie!!!!
Antworten
shark808
29.06.2014 14:50:18
wie missverständlich ist "godere"?
Ich hatte einer Italienerin geschrieben "si potrebbe godere la festa di ieri?" um mich zu erkundigen, wie es gestern abend war.... es wurde aber offensichtlich so verstanden, dass ich fragte, ob sie es sich ordentlich hat besorgen lassen :-( War die Frage wirklich so missverständlich oder ist "godere" nicht allgemein als "genießen (können)" zu übersetzen?
Antworten
wollemaus
29.06.2014 17:38:47
➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Die Frage, die du gestellt hast, heißt wörtlich übersetzt: "Könnte man das Fest gestern abend genießen?" Abgesehen davon, dass mir nicht bekannt ist, dass das Wort "godere" in ganz normalem Zusammenhang so verfänglich sein könnte, ist es doch schon seltsam, wenn sie dich so interpretiert, obwohl sie doch erkannt haben muss, dass dein Italienisch nicht wirklich perfekt ist. Also entweder stimmt was nicht an eurem Verhältnis zueinander oder die Dame ist ein bisschen seltsam oder - Variante 3 - sie hat das gar nicht so verstanden, sondern du hast ihre Antwort missverstanden.
Antworten
La Enai
29.06.2014 22:31:09
➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Also ich hatte auch mal so eine Reaktion auf godere. Ich hatte das Wort im Zusammenhang mit Essen verwendet. Da wurde ich von einem Freund darauf hingewiesen, dass godere eher im sexuellen Zusammenhang verwendet wird. Gib mal einfach nur das Wort godere bei google ein... oder bei virgilio ...
Antworten
wollemaus
30.06.2014 17:54:42
➤➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Dass "godere" AUCH die besagte Bedeutung hat, ist klar. Die Google-Treffer bzw. die Treffer bei Virgilio ändern sich aber schon erheblich, wenn man nicht "godere" eingibt, sondern "godersi". Beispielsweise sind da "I consigli per godersi le vacanze" und die sind m.E. ganz jugendfrei ;) Vielleicht kam das Problem bei shark daher, dass er ja auch nicht "godersi", sondern "godere" formuliert hat. Ich bleibe jedenfalls bei meiner These, dass die Frage "Ti sei goduta la festa?" eigentlich unverfänglich sein müsste. Schön wäre es, wenn sich hier nun noch ein Muttersprachler äußern würde. Vielleicht guckt ja doch mal einer vorbei...
Antworten
Tamy!
30.06.2014 21:59:50
➤➤➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
Ein weiteres Beispiel für die Diskussion: "Goditi le vacanze." ist kein Aufruf zum Sextourismus, sondern heißt schlicht: "Genieße deinen Urlaub!".
Antworten
osita.a
30.06.2014 10:08:35
➤
Re: wie missverständlich ist "godere"?
In anderen Wörterbüchern wird "godere" auch so übersetzt: godere - fisico e sessuale Lust empfinden | empfand, empfunden | godere - fisico e sessuale kommen - in sexueller Hinsicht | kam, gekommen |
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X