/
Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
hei,vedi che mia mamma nn sta bene e quindi nn so se ritorno in germania o quando ritorno ma stai tranquilla che i soldi telidaro i dietro prima posibile ti voglio un mondo di bene e oggi lascio la casa vielen lieben dank schon mal im vorraus :-)
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
Beim letzten Teil hat Tamy sich verlesen: Ti voglio un mondo di bene = Ich hab dich sehr gern/lieb.
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
Hallo, Tanja! Hei, da es meiner Mama nicht gut geht, weiß ich nicht, ob ich nach Deutschland zurückfahre oder wann. Aber beunruhige dich nicht, ich gebe dir das Geld so bald wie möglich zurück. Ich wünsche dir alles Gute! Und heute lasse (/ verlasse ?) ich das Haus. Ciao, Tamy. P.S. Es heißt übrigens korrekt: "im Voraus"! (ziemlich speziell, ich weiß...)
➤➤
Danke: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
vielen dank :-) hätte da noch etwas zum übersetzen. vado e nn zo quando torno und kannst du mir bitte das ins italienische übersetzen hi,ich hab mir nun die nachricht von dir übersetzen lassen und verstehe dich,melde dich bei mir wenn du in italien angekommen bist und richte deiner familie unbekannterweise schöne grüße von mir aus.und wegen dem geld mach dir kein problem,ist ja nicht viel,und du gibst es mir wenn wir uns sehen...
➤➤➤
Re:
Oh! Gut das Wollemaus das richtig gestellt hat!! Und ein 'sorry!' von meiner Seite - ist ja schließlich keine Kleinigkeit! (:-)
➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
Vado e non so quando torno (so schreibt man es korrekt): Ich fahre/gehe und weiß nicht, wann ich zurückkomme. Ehi, ora mi sono fatta tradurre il tuo messaggio e ti capisco. Fatti vivo quando sarai arrivato in Italia e - anche se non ci conosciamo - salutami la tua famiglia. E non preoccuparti per i soldi, non sono tanti e me li darai quando ci rivedremo... Und noch eine kleine Bitte an dich, tanja0509... falls du noch mal Übersetzungswünsche hast: Wir sind ja ein Sprachforum und deshalb ist uns Rechtschreibung wichtig - dazu gehört im Deutschen auch Groß- und Kleinschreibung. Weil hier auch mal Menschen mitlesen, die Deutsch lernen, wäre es schön, wenn du beim nächsten Mal versuchst, daran zu denken.
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen :-)
me ne vado e non so quando tornerò
kann mir das bitte jemand anschauen,
ob sich im Text Fehler befinden, oder ob man etwas anders schreibt. Herzlichen Dank im Voraus: Lo Sport Per una longevità e per sentirsi in forma, lo sport è molto importante. Dalla prima infanzia faccio regolarmente lo sport. Ho provato molti tipi di sport come tennis, pallavolo, scherma e sci d'acqua. Il mio sport preferito è il Pilates, perché è molto divertente e rinvigorisce i muscoli. Due volte a settimana faccio il jogging con una mia amica. Non piace andare in palestra, perché non voglio spostarmi in una sala ma ho voglia di godere la natura. Ultimamente purtroppo sono stata un po’ pigra, ma in futuro mi piacerebbe fare ancora più di sport. Magari prestissimo, perché l’estate si avvicina! 
Re: kann mir das bitte jemand anschauen,
Richtig klare Fehler enthält der Text kaum. Ich habe versucht, ein paar Stellen, die sich für mein Empfinden nicht ganz so schön anhörten, ein bischen "aufzuhübschen". Schau mal: Per favorire la longevità e per sentirsi in forma praticare sport è molto importante. Dalla prima infanzia faccio regolarmente diversi tipi di sport. Ho provato discipline come tennis, pallavolo, scherma e sci d'acqua. Il mio sport preferito è il Pilates perché è molto divertente e rinvigorisce i muscoli. Due volte a settimana faccio jogging con una mia amica. Non mi piace andare in palestra, perché non voglio spostarmi in una sala; quando faccio sport preferisco stare fuori per godermi la natura. Ultimamente purtroppo sono stata un po’ pigra, ma in futuro mi piacerebbe fare ancora più sport. Magari prestissimo perché l’estate si avvicina!
➤➤
Re: kann mir das bitte jemand anschauen,
Grazie mille e buon lavoro CS Gerd
➤➤
Re: ...
Due volte a settimana > Due volte LA settimana ? Ciao, Tamy.
➤➤➤
Re: ...
Ciao Hörnchen, gute Frage! Ich habe auch an der Stelle gezögert. Jetzt habe ich noch ein bischen gegoogelt und glaube, dass es tatsächlich mehrere mögliche Varianten gibt. Guck' z.B. mal hier: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2468845&langid=3
➤➤➤➤
Re: ...
Das ist ja wirklich ziemlich vertrackt - irgendwie bewege ich mich da offenbar zwischen "dialettismo" und "dilettantismo". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=704274&highlight=alla+settimana Buona notte!
bitte übersetzen!
sono limoni e cedri assolutamente non trattati con anticrittogamaci....... und: il nostro sindaco si è talmente immedesimato nella parte che non stiamo più né vedendo né sentendo, e casa sua a M. è sempre chiusa!
Re: bitte übersetzen!
Hallo Hj, nach dem Likör kannst du jetzt also unbesorgt in die Zitrusfrüchte beißen, denn: Es sind Zitronen und Limetten, die absolut nicht mit Pflanzenschutzmitteln behandelt wurden ... Unser Bürgermeister hat sich derart in diese Rolle hineingesteigert, dass wir von ihm nichts mehr sehen und hören, und sein Haus in M. ist immer geschlossen! immedesimarsi nella parte = sich in eine Rolle hineinversetzen (als Schauspieler) Ciao, Tamy.
➤➤
Re: bitte übersetzen!
Der Likör wird übrigens aus "Limoni di Sicilia e con cedri di Santa Maria del Cedro" gemacht! Una buona serata - Hj
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
ganz vielen Dank und ein Schönes Wochenende! -Hj
➤➤
Re: bitte übersetzen!
Eine kleine Schlaumeierei ;) Cedri sind keine Limetten: http://de.wikipedia.org/wiki/Zitronatzitrone "Anticrittogamici" sind wohl genau genommen Fungizide.
➤➤➤
Re: bitte übersetzen!
auch Dir herzlichen Dank; Hj (könnten Zedern sein?)
➤➤➤
Re: bitte übersetzen!
Danke für den Feinschliff, wollemaus! Ich hatte auch das Wort "Zitronatzitrone" erwogen, aber da hat sich schon beim Aussprechen alles zusammengezogen! Ciao, Tamy.
Leidiges Thema......und für mich schwere Satzzusammenstellungen...viell kann mir das jemand kurz erklären?
Wir hätten die Wohnung niemals gemietet, wenn Sie uns nicht zugesagt hätten, dass auch 10 Monate kein Problem darstellen würde! Wir haben Ihnen vertraut und Sie haben uns hintergangen! Mit "hätten", "wäre", etc....komme ich noch nicht zurecht - finde ich schwer :-( Non abbiamo mai affittato/mai abbiamo affittato l`appartamento, se non......????promesso, che 10 mesi non sarebbe un problema. Vi abbiamo fidati ?? e ci ha tradito!
Re: Leidiges Thema......und für mich schwere Satzzusammenstellungen...viell kann mir das jemand kurz erklären?
Non avremmo mai affittato l`appartamento se Lei non ci avesse promesso che 10 mesi non erano un problema. Ci siamo fidati di Lei e Lei ci ha tradito! Erklärung zu den grammatischen Formen im ersten Satz (non AVREMMO... se non ci AVESSE PROMESSO) findest du z.B. hier: http://www.ribeca.de/italienischperiodoipotetico.htm Anmerkung: "tradito" ist natürlich ein starker Vorwurf, der zu heftigster Empörung beim Adressaten führen wird. Alternativvorschlag: "Ci siamo fidati di Lei, ma a quanto pare non dovevamo." >> "Wir haben Ihnen vertraut, aber wie es scheint, hätten wir das nicht tun sollen."
➤➤
Danke: Re: Leidiges Thema......und für mich schwere Satzzusammenstellungen...viell kann mir das jemand kurz erklären?
Grazie! Ja, der Vorwurf ist ja auch mehr als berechtigt! Aber ich werde mir deinen Vorschlag noch mal durch den Kopf gehen lassen.....Werde mal wieder Grammatik büffeln :-)) lg
kann man das so schreiben?
grazie per la notizia. A proposito oggi ho provato il liquore che tu hai fatto stesso. È veramente squisito!
Re: kann man das so schreiben?
Ein ergänzender Kommentar: Ich schließe mich LM's Vorschlag an: Grazie per la tua notizia. (Klingt persönlicher) Auch das "degustare" passt m.E. gut. Zum selbstgemachten Likör würde ich einfach schreiben: il liquore che hai prodotto tu. ('stesso' erscheint mir eine zu wörtliche Übertragung aus dem Deutschen.) Das 'squisito' wiederum halte ich für passend. Zum Wohl! Tamy.
➤➤
Danke: Re: kann man das so schreiben?
penso sia una buona proposta scrivere così. Allora anche per te mille grazie e Gin Gin!
➤➤➤
Re:
'Gin' ist auch nicht schlecht... Prosit ist allerdings: cin cin ! (:-)) Noch eines: Penso CHE sia ... Buona notte! Tamy.
Re: kann man das so schreiben?
Mein Versuch: Grazie per la (tua) notizia. A proposito oggi ho degustato il liquore che hai fatto da sè. È veramente prelibato (erlesen).
➤➤
selbstgemacht
@ LaMamma, du hast Recht, eine Erklärung einzufordern... nur so kannst du es verstehen. Ich hätte es sofort erklären sollen. Ich versuche nun mal: Fai-da-te ist "Basteln", die englische Übersetzung trifft es wörtlich: do it yourself - geschrieben ist das also in der 2. Pers. Sing. im Imperativ. "Fatto da sé" ist "selbst gemacht", also 3. Pers. Sing. - englisch wäre es wohl sowas wie self made. Wenn du nun schreibst "che hai fatto da sé", dann hast du mit "hai" 2. Pers. Singular und mit "da sé" 3. Pers. Singular. Deshalb passt es nicht zusammen. "che hai fatto da te" wäre grammatikalisch ok. Alternativen: "fatto in casa", "che hai fatto/prodotto tu stesso" (Letzteres scheint mir die gebräuchlichste Lösung.... aber wie immer ohne Gewähr.)
➤➤➤
Danke: selbstgemacht
Danke! Das ist von dir gut erklärt und die Seite ist schon abgespeichert:-) Schöne Arbeitswoche und lg!
➤➤
Danke: Re: kann man das so schreiben?
mille grazie - Hj
Bitte euch wieder mal um Hilfe!
Hab vergessen zu schreiben, dass ich um Übersetzung bitte - :-D - zu schnell auf abschicken gedrückt. Dank euch schon mal für die Hilfe und eine schöne neue Woche wünscht euch Alida
Vielen Dank für die Übersetzung!
Endlich komme ich dazu, mich wieder zu melden. Leider hatte ich eine etwas turbulente Zeit. Meine Mutter sieht seit fast drei Monaten doppelt und wir sind immer noch am abklären was es ist. Deshalb musste ich recht viele Kurse von ihr übernehmen. Dann habe ich ein krankes Kaninchen das viel Zeit braucht und ein guter Freund ist gestorben. Neben der vielen, vielen Arbeit also eine recht herausfordernde Zeit. Mein Bruder wird jetzt erst im September mit seiner Familie nach X kommen. Sie haben nun beschlossen, dass sie in einen Campingplatz mit einem Pool gehen, damit der Kleine auch schwimmen kann. Aber da ich nun von Deinem/Eurem Angebot mit den Ferienwohnungen weiss, werde ich es sehr gerne weitersagen, wenn sich eine Gelegenheit ergibt. Ich hoffe, bei Dir/Euch ist alles in Ordnung. Ich werde voraussichtlich am nach X kommen und - leider - nur einige Tage bleiben. Am X werde ich wieder einen Kurs geben. Ich habe Dir/Euch den Flyer angehängt. Vielleicht kann ja jemand von Euch kommen, auch wenn es bei X ist. X fragt übrigens öfters nach Euch, wenn ich ihn höre. Ich werde mich melden, wenn ich in X bin. Wäre schön Dich/Euch wieder zu sehen! Also, bis bald ... wir hören uns.
Re: Vielen Dank für die Übersetzung!
Finalmente trovo il tempo per farmi di nuovo sentire. Purtroppo ho passato un periodo un po' turbolento. Mia madre da quasi tre mesi vede doppio e ancora non siamo riusciti a chiarire di cosa si tratta. Quindi devo fare tanti dei suoi corsi. Poi ho un coniglio ammalato di cui devo prendermi cura e inoltre un buon amico è morto. C'è tanto, tanto lavoro - quindi un periodo abbastanza inpegnativo. Mio fratello con famiglia verrà a X solo in settembre. Ora hanno deciso di andare in un campeggio con piscina in modo che anche il piccolo possa fare il bagno. Ma visto che ora conosco la tua offerta riguardante gli appartamenti per le vacanze volentieri ne parlerò ad altri quando ne sarà occasione. Spero che tu stia / voi stiate bene. A quanto pare verrò a X il .... e mi fermerò - purtroppo - solo per qualche giorno. Il X farò un nuovo corso. In allegato ti invio il volantino. Forse qualcuno di voi può venire, anche se è da X. A proposito, X chiede spesso di voi quando parliamo. Mi farò sentire quando sarò a X. Sarrebbe bello rivedersi! Allora a presto... ci sentiamo.
➤➤
Danke: Re: Vielen Dank für die Übersetzung!
Vielen, vielen Dank Wollemaus!!! Dir eine gute Zeit!