/
Kann mir jemand diese 2 Sätze ins Italienische übersetzen?
Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung dieser 2 Sätze ins Italienische: "Ich bin ganz deiner Meinung. Manchmal muss man das Gesetz selbst in die Hand nehmen, um Gerechtigkeit zu erlangen, wenn man die Möglichkeiten hat. " ...ein Mann sagt dies zu einem anderen Mann Vielen lieben Dank
Re: Kann mir jemand diese 2 Sätze ins Italienische übersetzen?
"Sono del tuo parere. Certe volte, se si ha la possibilità, bisogna prendere la legge nelle proprie mani per avere giustizia.
Re: Nochmal eine kleine Hilfe :)
Freut mich ;-) Danke!!
Re: Nochmal eine kleine Hilfe :)
Mi fa piacere;-) Grazie!
Nochmal eine kleine Hilfe :)
Wär toll, wenn mir jemand helfen könnte...ich habe mal einen Versuch gestartet. Vielen Dank für deine Mühe! Ich werde es meinem Bruder auf jeden fall sagen und er soll dann entscheiden. Ich habe es mir fast gedacht. An Pfingsten wird es wohl genauso sein? Ist zu kurzfristig für dieses Jahr. Nichtsdestotrotz sehen wir uns auf jeden fall. Grazie mille per il tuo impegno! Dirò mio fratello e poi lui può decidere.... . A pentecoste è probabilmente lo stesso vero? Tutto è stato un po' all'ultimo momento per quest'anno. Ciò nonostante ci vediamo sicuramente quest'anno.
Re: Nochmal eine kleine Hilfe :)
Auch diesmal finde ich nicht viel ;) Lo dirò A mio fratello. Hinter "lo stesso" solltest du ein Komma setzen.
Könnte vielleicht jemand Korrektur lesen? :)
Ich hätte eine Frage. Könntest du mir sagen, ob es im August noch freie Bungalows für 2 Wochen gibt?(4 Personen). Am liebsten in der Zone "...". Mein Bruder überlegt eventuell zu kommen. Vielen Dank schonmal. Avrei una domanda: Mi potresti dire se ci sono ancora delle bungalow liberi in agosto per 2 settimane? (4 persone). Preferibilmente in zona "..."? Mio fratello pensa a venire. Grazie in anticipo! Vielen Dank!
Re: Könnte vielleicht jemand Korrektur lesen? :)
"dei" bungalow -------------------- Il bungalow e' maschile.
Re: Könnte vielleicht jemand Korrektur lesen? :)
DEI bungalow... mehr fällt mir gar nicht auf ;)
➤➤
Re: Könnte vielleicht jemand Korrektur lesen? :)
oh sorry amore, hatte deine Antwort gar nicht gelesen ! (neue graphic in Pauker, ahahahah)
➤➤
Danke: Re: Könnte vielleicht jemand Korrektur lesen? :)
Ich danke dir :)
bitte übersetzen!
So machen wir es. Wir freuen uns riesig bei Euch zu sein. Wir sehen uns bald. - Hj
Re: bitte übersetzen!
Facciamo così. Non vediamo l'ora di stare con voi. Ci vediamo presto.
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
grazie mille, wollemaus! LG Hj
Non ne sono sicuro....
Nemmeno io sto bene problemi con quel lavoro e vorrei lasciar perdere Nicht einmal mir gehts gut (ich habe?) Probleme mit dieser Arbeit und würde (es am liebsten?) sein/bleiben lassen
Re: Non ne sono sicuro....
Du möchtest wissen, wie das Italienische zu verstehen ist? Ich verstehe es genauso wie du. Man sieht daran mal wieder, welche Unsitte es ist, Satzzeichen wegzulassen: Wenn hinter "bene" eines wäre, hättest du nicht gezweifelt.
➤➤
Danke: Re: Non ne sono sicuro....
Du hast recht! Dieses schlampige Schreiben oder auch Reden macht mich zeitweise "unrund" :-) Danke dir! P.S.: Bin auf den Weg der Besserung :-) lg
bitte übersetzen!
Possiamo fare il conto alla rovescia.
Re: bitte übersetzen!
Wir können den countdown machen / rückwärts zählen.
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen!
grazie mille, wollemaus - LG Hj