/
wer korrigiert bitte?
Natürlich waren wir oft mit dem Fahrrad unterwegs. Einmal sind wir sogar von Algund bis Bozen mit dem Fahrrad gefahren. Oft haben wir zusammen Tischtennis gespielt. naturalmente M., S. ed io siamo stati spesso in giro con la bicicletta. Una volta siamo andati in bici persino da Algundo a Bolzano. Spesso abbiamo giocato insiemie tennis tavolo.
Re: wer korrigiert bitte?
Viel zu korrigieren gibt es da nicht. Mir fällt nur auf, dass es heißt "giocare A tennis tavolo": "Spesso abbiamo insieme giocato a tennis tavolo."
➤➤
Danke: Re: wer korrigiert bitte?
grazie mille, wollemaus!
Danke für die Übersetzung! ... ist leider lang geworden ... hoffe jemand findet die Zeit!
Wenn wir zusammen arbeiten, müssen wir telefonieren können! Ich kann Dich anrufen, dann bezahlst Du weniger. Ich bezahle auch viel, zum Beispiel im September als ich bei Euch war habe ich Euro X Telefonkosten bezahlt. Ich hoffe, wir finden eine Lösung, da für mich das Schreiben in Italienisch viel, viel schwieriger ist, als das Sprechen. Manchmal hilft mir ein Übersetzungsforum, da ich sonst zu viel Zeit verliere. Also, was ich unbedingt wissen sollte für X wegen J. Sie ist schon recht wütend, da Du Dich nicht bei ihr meldest und hat nachgefragt, ob ich das machen kann. - Sie hat eine Interessentin welche die Pension für J im November bezahlen kann und das Pferd dann auch eventuell übernimmt. X würde dann mit einem Transporter nach Italien kommen und J holen. Falls das nicht klappt, werde ich die Pension für den November für J bezahlen. Also bitte J auf alle Fälle noch bei Dir lassen! - Sie braucht eine Garantie, dass Du frei entscheiden kannst, das J verkauft werden kann. Wie sieht es da aus? Darüber möchte ich eben gerne mit Dir sprechen, sonst springt die Interessentin wieder ab. Auch ich habe einige Interessierte. - Das Kontingent für das Jahr 2013 für den Transport von Pferden aus Italien in die Schweiz ist erschöpft. Wir müssten mit dem Transport also bis Januar 2014 warten oder viel bezahlen. Du hättest also die Pension bis Ende Dezember 2013 sicher. - X möchte wissen, ob Du die Hufe von J gemacht hast. Sie macht sich sorgen. Dies nun alle Fragen zu J Wegen Verona sollte ich Folgendes wissen: - Muss ich ein Ticket besorgen oder wie sieht dies aus? - Hast Du nun einen Stand oder nicht ... wegen der Werbung? - Ich komme am Mittwochabend mit dem Zug in Verona an ... wann seit Ihr dort? Ich hoffe, Z geht es gut! Sonst müssen wir dann auf Skype ausweichen ... damit können wir gratis von PC zu PC telefonieren. Ich bin Dir dankbar, wenn Du mir die wichtigsten Fragen beantwortest, damit ich X vor Verona informieren kann!!! Siehst Du viel zu lang zum Schreiben und Lesen ... ich hoffe, wir hören uns bald!
Erst mal ein Anfang. Wer Zeit hat, mag weitermachen..
Se collaboriamo deve essere possibile telefonare! Posso chiamarti io, così paghi di meno. Anch'io pago parecchio, per esempio in settembre quando stavo con voi avevo una bolletta telefonica di XX Euro. Spero che riusciamo a trovare una soluzione, visto che per me scrivere in italiano è molto, molto più difficile che parlare. A volte mi faccio aiutare da un forum di traduzioni perché altrimenti perdo troppo tempo. Ecco le cose che assolutamente dovrei sapere per X per quanto riguarda J. Lei è già abbastanza arrabbiata dal momento che non ti fai sentire e quindi ha chiesto se potevo farlo io. PS: ashiba, ob ein eigener Versuch "verlorene Zeit" ist, ist Ansichtssache. Wenn du schon gut sprechen kannst, würdest du m.E. auch schnell lernen, dich schriftlich auszudrücken (Zumal es hier ja irgendwie um Geschäftliches geht... siehe Pauker-Spielregeln).
➤➤
Danke: Erst mal ein Anfang. Wer Zeit hat, mag weitermachen..
Hallo Wollemaus ... vielen Dank für den Anfang! ... ich habe den Rest nun noch einmal reingestellt ... so wird es immer weniger :-) ... ich würde wirklich selber probieren, wenn ich Zeit hätte ... ich bin selbständig und arbeite jeden Tag fast immer bis zwei, drei Uhr in der Nacht ... also ist Zeit wirklich Mangelware ... deshalb bin ich Euch sehr dankbar!!! ... dies wäre für mich zum Sprechen auch schwierig ... also vielen Dank!
➤➤➤
Re: Danke: Erst mal ein Anfang. Wer Zeit hat, mag weitermachen..
PS: Es geht um ein Pferd, dass sonst geschlachtet wird ... also ziemlich wichtig!
Danke für die Übersetzung! ... ist leider lang geworden ... hoffe jemand findet die Zeit!
Wenn wir zusammen arbeiten, müssen wir telefonieren können! Ich kann Dich anrufen, dann bezahlst Du weniger. Ich bezahle auch viel, zum Beispiel im September als ich bei Euch war habe ich Euro X Telefonkosten bezahlt. Ich hoffe, wir finden eine Lösung, da für mich das Schreiben in Italienisch viel, viel schwieriger ist, als das Sprechen. Manchmal hilft mir ein Übersetzungsforum, da ich sonst zu viel Zeit verliere. Also, was ich unbedingt wissen sollte für X wegen J. Sie ist schon recht wütend, da Du Dich nicht bei ihr meldest und hat nachgefragt, ob ich das machen kann.
Wäre sehr froh, wenn dies übersetzt werden kann ... Danke!
- Sie hat eine Interessentin welche die Pension für J im November bezahlen kann und das Pferd dann auch eventuell übernimmt. X würde dann mit einem Transporter nach Italien kommen und J holen. Falls das nicht klappt, werde ich die Pension für den November für J bezahlen. Also bitte J auf alle Fälle noch bei Dir lassen! - Sie braucht eine Garantie, dass Du frei entscheiden kannst, das J verkauft werden kann. Wie sieht es da aus? Darüber möchte ich eben gerne mit Dir sprechen, sonst springt die Interessentin wieder ab. Auch ich habe einige Interessierte. - Das Kontingent für das Jahr 2013 für den Transport von Pferden aus Italien in die Schweiz ist erschöpft. Wir müssten mit dem Transport also bis Januar 2014 warten oder viel bezahlen. Du hättest also die Pension bis Ende Dezember 2013 sicher. - X möchte wissen, ob Du die Hufe von J gemacht hast. Sie macht sich sorgen. Dies nun alle Fragen zu J Wegen Verona sollte ich Folgendes wissen: - Muss ich ein Ticket besorgen oder wie sieht dies aus? - Hast Du nun einen Stand an der Messe oder nicht ... wegen der Werbung? - Ich komme am Mittwochabend mit dem Zug in Verona an ... wann seit Ihr dort? Ich hoffe, Z geht es gut! Sonst müssen wir dann auf Skype ausweichen ... damit können wir gratis von PC zu PC telefonieren. Ich bin Dir dankbar, wenn Du mir die wichtigsten Fragen beantwortest, damit ich X vor Verona informieren kann!!! Siehst Du viel zu lang zum Schreiben und Lesen ... ich hoffe, wir hören uns bald!
Noch ein Stückchen...
Lei ha trovato una signora interessata che può pagare la pensione di novembre per J e che poi forse anche vorrebbe prendere il cavallo. In questo caso X verrebbe in Italia a prendere J con un furgone. Se non riusciamo a fare così pagherò io la pensione di novembre di J. Quindi ti prego ti lasciare J ancora con te. Lei ha bisogno di una garanzia del fatto che tu sei libero di decidere di vendere J. Che cosa ne dici? È possibile? Vorrei parlare con te di queste cose, altrimenti la persona interessata potrebbe cambiare idea. Anch'io ho trovato alcune persone interessate.
➤➤
Danke: Noch ein Stückchen...
Danke ... ich habe es wieder angepasst ... vielen, vielen Dank!
Wäre sehr froh, wenn dies übersetzt werden kann ... Danke!
- Sie hat eine Interessentin welche die Pension für J im November bezahlen kann und das Pferd dann auch eventuell übernimmt. X würde dann mit einem Transporter nach Italien kommen und J holen. Falls das nicht klappt, werde ich die Pension für den November für J bezahlen. Also bitte J auf alle Fälle noch bei Dir lassen! - Sie braucht eine Garantie, dass Du frei entscheiden kannst, das J verkauft werden kann. Wie sieht es da aus? Darüber möchte ich eben gerne mit Dir sprechen, sonst springt die Interessentin wieder ab. Auch ich habe einige Interessierte.
bitte übersetzen
qui da noi è ancora estate; le foto le ho fatte ieri al mare, e c'era chi faceva il bagno...
Re: bitte übersetzen
hier bei uns ist noch Sommer; die Fotos habe ich gestern am Meer gemacht, und da waren Leute, die gebadet haben...
➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen
danke Dir ganz herzlich und noch ein Schönes Wochenende! Hj
Vacanze all' isola dei gabbiani
Hallo. Hat jemand von Euch das Buch "vacanze all' isola Dei gabbiani", die italienische Version von Astrid Lindgrens Ferien auf Saltkrokan? Ich habe nämlich auf Deutsch auf mehreren Internetseiten den Spruch gefunden: Manchmal ist es so, als ob das Leben einen seiner Tage herausgriffe und sagte: “Dir will ich alles schenken! Du sollst solch ein rosenroter Tag werden, der im Gedächtnis leuchtet, wenn alle anderen vergessen sind.” Da ich gerne ein Rosenfoto von mir damit bearbeiten möchte, hätte ich gern den Spruch auf Italienisch, brauche es für ein Geschenk. Vielen Dank und liebe Grüße Frauke
Re: Vacanze all' isola dei gabbiani
habe diese Übersetzung gefunden "A volte è come se la vita cogliesse uno dei suoi giorni e gli dicesse: “A te darò tutto! Tu sarai uno di quei giorni rosso fuoco che brillerà nel ricordo quando tutti gli altri saranno dimenticati”.
➤➤
Danke: Re: Vacanze all' isola dei gabbiani
Vielen Dank für Deine Hilfe. Hast Du das Buch oder wo hast Du die Übersetzung gefunden? Viele Grüße Frauke
➤➤➤
Re: Danke: Re: Vacanze all' isola dei gabbiani
Das Buch habe ich nicht aber die Übersetzung ist korrekt. saluti
Danke für die Übersetzung!
- Das Kontingent für das Jahr 2013 für den Transport von Pferden aus Italien in die Schweiz ist erschöpft. Wir müssten mit dem Transport also bis Januar 2014 warten oder viel bezahlen. Du hättest also die Pension bis Ende Dezember 2013 sicher. - X möchte wissen, ob Du die Hufe von J gemacht hast. Sie macht sich sorgen. Dies nun alle Fragen zu J Wegen Verona sollte ich Folgendes wissen: - Muss ich ein Ticket besorgen oder wie sieht dies aus? - Hast Du nun einen Stand an der Messe oder nicht ... wegen der Werbung? - Ich komme am Mittwochabend mit dem Zug in Verona an ... wann seit Ihr dort? Ich hoffe, Z geht es gut! Sonst müssen wir dann auf Skype ausweichen ... damit können wir gratis von PC zu PC telefonieren. Ich bin Dir dankbar, wenn Du mir die wichtigsten Fragen beantwortest, damit ich X vor Verona informieren kann!!! Siehst Du viel zu lang zum Schreiben und Lesen ... ich hoffe, wir hören uns bald!
Re: Danke für die Übersetzung!
Il contingente per l’anno 2013 per il trasporto di cavalli dall’Italia alla Svizzera è esaurito. Quindi dovremmo aspettare fino a gennaio 2014 con il trasporto oppure pagare molto. Fino alla fine di dicembre 2013 la pensione ti sarebbe allora assicurata. - X vorebbe sapere se hai sistemato lo zoccolo di J. Si sta preoccupando. Queste allora tutte le domande riguardo a J. Per Verona ho bisogno di sapere quanto segue: - Devo procurarmi un biglietto o cosa? - Hai quindi uno stand in fiera o no…? per la pubblicità. - Arriverò mercoledì sera con il treno a Verona… quando vi troverete voi lì? Spero che Z stia bene! Altrimenti dovremmo ripiegare su Skype… ci consentirebbe di telefonare gratuitamente da pc a pc. Ti sarei grata di una risposta alle principali domande per poter informare X prima di Verona!!! Come vedi tutto questo è troppo lungo da mettere per iscritto e leggere…. Spero di sentirti prestissimo!
➤➤
Danke: Re: Danke für die Übersetzung!
Vielen, vielen Dank für die Übersetzung!!!
Ist jemand so nett und würde mir den Text übersetzen? Danke!!!
Hallo Maria! Wir schicken euch für eure Kleine eine Kleinigkeit zu ihrem 1. Geburtstag! Ich kann es nur leider erst in den nächsten Tagen versenden, da Sara die ganze Woche schon Windpocken hat und wir dadurch zuhause eingesperrt sind. Ich hoffe, euch geht es gut?! Liebe Grüße
Re: Ist jemand so nett und würde mir den Text übersetzen? Danke!!!
Ciao Maria! Vi inviamo un pensierino per il 1° compleanno della vostra bambina! Purtroppo posso spedirlo solo nei prossimi giorni visto che Sara già tutta la settimana ha la varicella, perciò non possiamo lasciare casa. Spero che voi stiate bene!? Cari saluti
➤➤
Re: Ist jemand so nett und würde mir den Text übersetzen? Danke!!!
Dankeschön!!!!