/
mina3
19.07.2010 15:44:14
bitte DEU -- Ital. übersetzen danke
Ja leider konnten wir uns nicht sehen,auch die Entfernung war zu gross.
Aber wir waren sicher nicht das letzte mal in Italien.
xy ist eine junge hübsche Dame geworden,sie sieht dir sehr ähnlich !
Küsschen
wollemaus
19.07.2010 17:42:56
➤
Re: bitte DEU -- Ital. übersetzen danke
Sì, purtroppo non abbiamo potuto vederci, la distanza era troppo grande.
Ma di certo non sarà stata l'ultima volta che siamo stati in Italia.
XY è diventata una bella ragazza (oder, wenn sie schon sehr erwachsen ist: "una bella donna"), ti somiglia molto!
Un bacetto
Trident
19.07.2010 18:35:49
Brauche Hilfe..Italienisch ins Deutsche übersetzen
Hallo,
es geht um eine Ebay-Geschichte. Ich habe Artikel über Ebay verkauft und sie nach Italien verschickt.
Leider ist das Paket wohl auf dem Postweg verloren gegangen.
Nun habe ich Differenzen mit der Käuferin. Problem, sie schreibt nur in Italienisch und ich verstehe kein Wort.
Wäre für Hilfe wirklich dankbar.
Le ricerche che ho fatto sono andate fino al tuo ufficio DHL, il pacco non é mai esistito. Sono una perrsona seria e alla fasvole non ci credo piu da molto tempo.
mars
19.07.2010 18:46:38
➤
Re: Brauche Hilfe..Italienisch ins Deutsche übersetzen
Die Nachforschungen, die ich gemacht habe, führten zu deiner DHL, das Paket hat nie existiert. Ich bin eine seriöse Person und an Märchen glaube ich schon lange nicht mehr.
LG
Trident
19.07.2010 19:10:15
➤➤
Re: Brauche Hilfe..Italienisch ins Deutsche übersetzen
Vielen Danke! Könnten sie dies vielleicht auch noch übersetzten? Wäre sehr hilfreich :)
1.Ho fatto delle ricerche incredibili ma del tuo pacco non esiste traccia.
Le ricevute che mi hai spedito sono semplicemente dei fogli senza nessu segno di come il pacco sia stato spedito, non c'è un timbro, un codice della spedizione avvenuta solo il numero che mi hai spedito ma è scritto sulla carta e basta! la spedizione sembra un fantasma.
Ora non mi rimane che rivolgermi a Ebay.
2.Ho dato l'incarico ad un amico di cercare il pacco, sembra sparito nel nulla!!Speriamo bene.
3.Caso chiuso
Commenti finali: La comunicazione con il venditore non è mai mancata solo che dice di aver spedito e mi manda per via
email la fotocopia della ricevuta, senza nessun timmbro, come se fosse un foglio scritto da lei e poi
fatta la copia per me. Dei timbri della spedizione non ce n'é nemmeno l'ombra, ho fatto delle indagini
in diversi uffici postali e corrieri nazionali, il pacco non risulta esserci, e nemmeno quel numero
di spedizione che lei mi manda appartiene a spedizioni effettute veramente.
Non so che pensar
mars
19.07.2010 19:43:13
➤➤➤
Re: Brauche Hilfe..Italienisch ins Deutsche übersetzen
Oh, Trident,
neue Übersetzungswünsche setzt du besser neu ein. Ich war gar nicht da.
Ich hab mal angefangen:
1. Ich habe unglaubliche Recherchen gemacht, aber von deinem Paket gibt’s keine Spur.
Die Belege, die du mir geschickt hast, sind einfach Blätter ohne irgendein Zeichen, wie das Paket verschickt worden ist, es gibt keinen Stempel, keinen Code der Spedition, nur die Nummer, die du mir geschickt hast, aber die ist auf dem Papier und das wars! Die Spedition scheint ein Geist zu sein.
Jetzt bleibt mir nichts übrig, als mich an Ebay zu wenden.
2. Ich habe einem Freund den Auftrag gegeben, das Paket zu suchen, es scheint im Nichts verschwunden zu sein.
3. Abschluss des Falles
Abschließende Kommentare: Die Kommunikation mit den Verkäufer hat nicht gefehlt, er sagte, versandt zu haben und schickte mir per E-Mail die Fotokopie der Quittung, ohne irgendeinen Stempel, als hätte er ein Blatt beschrieben und eine Kopie für mich gemacht. Auch von Firmenstempeln keine Spur, ich habe Nachforschungen in diversen Postämtern und der nationalen Post gemacht, das Paket erweist sich als nicht vorhanden und nicht mal die Nummer der Spedition, die Sie mir geschickt haben, gehört wirklich zu Liefer-Speditionen.
Im letzten Abschnitt können Fehler sein. Mit diesen Vokabeln kenne ich mich nicht aus. Aber vielleicht hilfts dir.
wollemaus
19.07.2010 20:24:57
➤➤➤➤
Re: Brauche Hilfe..Italienisch ins Deutsche übersetzen
Die Kommunikation mit dem Verkäufer hat nie gefehlt, nur sagt er, versandt zu haben...
Von Versandstempeln gibt es nicht einmal eine Spur, ...
... Nachforschungen in diversen Postämtern und bei einheimischen Kurierdiensten
...und nicht mal die Versandnummer, die Sie mir geschickt haben, gehört zu wirklich durchgeführten Sendungen.
Trident
19.07.2010 22:21:45
Deutsch ins Italienische Antwort..bräuchte wieder Hilfe.
Ich verfasse dann jetzt einen neuen Beitrag.
Müsste nun einmal die Antwort ins Italienische übersetzt bekommen, wenn das nicht all zu große Umstände macht :/
Schonmal Danke im Voraus!
Hallo Catarina,
ich weiß nicht, wo Du deine Recherchen in Auftrag gegeben hast, aber irgendetwas scheint bei Dit nicht in Ordnung zu sein und es stellt sich mir die Frage, ob du blind sein willst oder blind bist.
Auf der letzten Kopie vom DHL-Schreiben kann man deutlich unter
Betrifft:Paket international Nr. *** eingeliefert am *** an Catarina ** , 09047 Selargius CA, Italien
lesen, dass ich dieses Paket als versichertes Paket an deine Adresse versendet habe. Also sind hier keine Blätter ohne Zeichen, auch früher nicht, an Dich verschickt worden, die Spedition ist DHL, die Deutsche Post AG, der Code die Ident Nr.
Gebe einfach einmal www.dhl.de in deinen Computer ein, dann die obige Nummer und du wirst ein Wunder erleben, kein Märchen. Anbei noch einmal Kopien von der Einlieferung und Kosten des Paketes, keine einfachen Blätter, sondern mit Ident-Nr. und Deutsche Post AG beschrieben.
Du solltest dir einen deutschsprechenden Freund suchen, der dir das vielleicht alles erklären kann, dann wirst Du schon sehen, dass ich Dich nicht betrogen habe und du mich ungerechtfertigt negativ bewertet hast.
Hier sonst auch einmal der Weg über die Italienische DHL-Homepage!
trattino
19.07.2010 23:43:48
➤
Re: Deutsch ins Italienische Antwort..bräuchte wieder Hilfe.
Vorschlag:
Ciao Caterina,
non so dove hai comissionato le tue ricerche ma mi sembra che qc non funzoni da te e mi chiedo se ti piace essere cieca o sei veramente cieca.
Sull'ultima copia si vede bene su
"a proposito di: Pacchetto internazionale numero *** fornito il *** a Caterina **, 09047 Selagius CA, Italia" si può leggere che questo pacchetto veniva spedito al tuo indirizzo. Allora non venivano spediti pagine senza attestati, neanche prima, a te; la spedizione é DHL, Poste Tedesche, il codice é la numero ident....
Vedi pure nel to computer su www.dhl.de, poi il numero sopra e vedrai il miracolo, non una favola.
Qui allegato di più le copie della spedizione e delle spese del pacchetto, non sono semplice delle foglie ma descritto con il numero dell'identificazione e delle Poste tedesche.
Forse sarebbe meglio cercarti un'amico chi parla tedesco e chi sarà in grado di spiegarti tutto. Poi vedrai che non ti ho tradotto e che non devi valutarmi falsamente in modo negativo.
Qui di più il modo della via sul
sito italiano DHL.
LG trattino
mina3
20.07.2010 07:51:13
bitte in ital. danke
Schade ich habe nie einen Nachweis bekommen,Mails blieben unbeantwortet,obwohl ersichtlich ist das am ..... noch eine Transaktion gelaufen ist,diese wurde ebenfalls Negativ Bewertet ,wegen nicht erhalten !
Es handelt sich um ein Innlandpaket,nach angaben des Verkäufers ist das Paket mit Hermes verschickt worden !
Leider ist es in diesem Fall nicht möglich diese Person telfonisch zu erreichen da keine Telfonnummer auf ihrem Namen eingetragen ist,die email hingegen gehört ihrem Freund und ihr zusammen ,der Freund wohnt in Oberhausen sie in Wuppertal ! Den Betrag habe ich aber nach Wuppertal überwiesen .Ich habe die Ware am 6.6 ersteigert.
Jedes Paket hat einen Nachweis,und den habe ich auch angefordert bzw.nur die Sendungsnummer ,ich bekam aber nie eine Antwort darauf.
Grade habe ich erfahren das der andere Kunde von hermes informiert wird sobald das Paket den bestimmungsort erreicht.Eine neue Koperation zwischen Hermes und Auktionshaus !
Bei mir stand nichts und ich wurde auch nicht informiert,habe auch keine Nachricht von Hermes erhalten !
Ich weiß es nicht !!!!!!!!!!!!
Ich habe hermes nochmals Angeschrieben und den Sachverhalt geschildert!
Roru
20.07.2010 10:51:31
Wer hat Zeit??
Nein ich gehe nicht nach Italien.Ich meinte nur das der Urlaub dieses Jahr schon geplant war und jetzt,naja es ist alles nicht so leicht.
Hab jetzt noch eine Woche Urlaub,dann gehts leider wieder los mit arbeiten.Liebe Grüße
rondine
20.07.2010 13:22:30
➤
Re: Wer hat Zeit??
Non, non andrò in Italia. Volevo solo dire che le vacanze di quest'anno sono già state organizzate e ora, beh, il tutto non è così facile.
Sono in ferie ancora per una settimana, poi purtroppo si ricomincia a lavorare.
Cari saluti
gioia68
20.07.2010 11:52:07
kann mir das bitte jemand übersetzen - vielen dank schon mal
das geschäft läuft nicht sehr gut - die lage ist einfach nicht gut und der erste stock ist auch nicht optimal für uns, deshalb übersiedeln wir im oktober direkt an den hauptplatz, wir haben zwar dann nur mehr 60m² sind aber dafür ebenerdig und die lage ist auch viel besser. ich muss zwar wieder einiges investieren da alles neu gemacht werden muss aber ich hoffe es zahlt sich aus. gesundheitlich geht es mir leider nicht sehr gut - ich hoffe allerdings, dass sich dies mit dem neuen studio dann ändert. carina ist eine sehr gute mutter und der kleine unser ganzer stolz. alle sind total verliebt in ihn. er fängt jetzt schon zu reden an - ist voll süß.
ari2
21.07.2010 12:45:43
➤
Re: kann mir das bitte jemand übersetzen - vielen dank schon mal
Il negozio non va tanto bene - la posizione non è ottima e anche l'ubicazione al primo piano per noi non va bene, perciò a ottobre traslocheremo direttamente nella piazza principale, Dovrò di nuovo investire un bel po' per un totale rinnovo dei locali, ma spero che valga la pena. Di salute purtroppo non sto tanto bene - spero però che anche questo migliorerà con lo studio nuovo. Carina è un'ottima mamma e noi siamo orgogliosi del piccolo. Tutti gli vogliono bene. Comincia già a parlare - è troppo bello!
Duckling
20.07.2010 12:32:34
Ciao, kann mir das jemand übersetzten?
Heute ist ein seltsamer Tag, seit ich aufgestanden bin, muss ich an Dich denken und wie es Dir wohl geht, ich hoffe, es macht Dir nichts aus aber ich konnte nicht anders, ich muss Dir einfach schreiben! Wie geht es Dir? Ich bin im Sommer in Italien, ich weiß, Du willst und kannst wahrscheinlich eh nicht, aber ich würde Dich in diesem Leben so gerne nochmal wiedersehen!
rondine
20.07.2010 14:04:45
➤
Re: Ciao, kann mir das jemand übersetzten?
Oggi è un giorno strano, da quando mi sono alzato(alzata, wenn du weiblich bist) non faccio altro che pensarti e mi chiedo come stai. Spero che non ti dispiaccia, ma non ho potuto fare a meno di scriverti! Come stai? In estate sarò in Italia. So che non vuoi o probabilmente non potrai, ma vorrei tanto rivederti un'altra volta in questa vita!