/
Brauche Hilfe.
Ciao noi tutti bene, tu?E" una bimba,ma non e" ancora nata,ci vuole verso la meta" o la fine di agosto.........il tempo anche qua fa i capricci,fa caldo!alcuni giorni piove,ma fa caldo lo stesso..Scendi in italia? dove?la mancanza e"vero si sente!!Un abbraccio.... Ein bissle verstehe ich(hoffentlich richtig) Uns geht es gut und dir?Ein Mädchen aber noch nicht geboren.Mitte,Ende August wird es geboren.Es ist warm.Hat geregnet
Re: Brauche Hilfe.
Hallo Roru, die ersten beiden Sätze verstehe ich genau so. Den Rest so: Es dauert noch bis Mitte oder Ende August. Auch hier hat das Wetter seine Launen, es ist heiß! An einigen Tagen regnet es, es ist aber trotzdem heiß. Kommst du nach Italien runter? Wohin? la mancanza è vero -verstehe ich nicht richtig; vielleicht: du fehlst mir wirklich Wir hören uns!!! Eine Umarmung.....
➤➤
Danke: Re: Brauche Hilfe.
Vielen Dank:)
➤➤
Re: Brauche Hilfe.
Den letzten Satz verstehe ich so... "Es ist wahr, man spürt, dass man sich fehlt" ("È vero, si sente la mancanza."). Also, m.E. gehört das "si sente" dazu. "Wir hören uns" steht dann nicht da... LG
➤➤➤
Danke: Re: Brauche Hilfe.
Vielen Dank, Wollemaus. Mir ist ein Licht aufgegangen :)) Saluti
➤➤➤
Re: Brauche Hilfe.
Dankeschön auch an dich.
bitte Übersetzen - grazie mille
pure a me.
Re: bitte Übersetzen - grazie mille
Vielleicht heißt es auch: nur für mich oder sogar an mich. Ein bißchen mehr Text wäre nicht schlecht. LG, Eva
Re: bitte Übersetzen - grazie mille
Kommt drauf an ... Vielleicht: auch für mich
Brauche mal wieder eure HILFE....DANKE
con quegli occhiali sei andata a Danzica a cercare l'ambra ????? und: ewa ! che fisico !!!
Re: Brauche mal wieder eure HILFE....DANKE
Mit dieser Brille bist du nach Danzig gegangen, um Bernstein zu suchen????? Ewa! Was für ein Körper!!!
Wer ist so lieb und übersetzt?
Na Du! Wollte dir doch was erklären: Ich habe vor 3 Monaten die Scheidung eingereicht, aber mein Ex wohnt noch in meiner Wohnung bis er eine neue hat. Wir sind schon seit September getrennt und es geht mir seitdem fantastisch. Seit 7 Monaten arbeite ich in einem Altenheim als Betreuerin für Demenzkranke. Ach ja, du hast mir ja gestern geschrieben wie attraktiv du noch bist: ich bin nicht mehr so schlank wie damals, ABER!! ich gefalle mir. Wenn ich dir so nicht gefalle haben wir beide Pech gehabt Schatz. Schreib doch mal was zurück, würd mich sehr freuen. die kleine Mel
Re: Wer ist so lieb und übersetzt?
hi, versuch's mal...stet's ohne gewähr "Naaaa tu". Volevo spiegarti qualcosa. 3 mesi fa ho chiesto il divorzio, ma il mio ex ci vive ancora fin quando ha trovato una casa nuova. Ci siamo separati dal mese settembre, e da allora mi sento fantastica. Da 7 mesi lavoro nell'ospizio per vecchi, me ne occupo delle persone che soffrono dalla demenza. A proposito, ieri mi hai scritto quanto sei ancora attrente: non sono cosi snella come una volta, pero', mi piace (ne sono contenta). Nel caso che nn ti piace cosi, ci siamo rovinati, tesoro. Fatti vivere, ne sarei contenta. La piccola Mel
Brauche das ins Italienische, danke!!!
ich wollte es dir sagen aber immer wenn ich vor dir stand kam nichts raus. War zu schwer. ich verzeihe dir und mama alles denn ihr seit meine eltern. Aber um zu vergessen brauche ich zeit. Tut mir leid, ich hoffe du verstehst es. Auch der Tag wird noch kommen. Ich hab nur noch scheiß laune hier in germany und alle nerven mich weil ich zurück zu dir will. Und mama hat ihr ok dazu gegeben :D wir schaffen das schon alle zusammen. Italienisch lerne ich auch schon bisschen =) aber man ist das schwer HAHA also papa wir hören von einander Kuss, denke an dich p.s das lied "Cu´ mme" läuft den ganzen tag :D
Re: Brauche das ins Italienische, danke!!!
Volevo dirtelo, ma ogni volta che ti stavo di fronte non mi è uscita nessuna parola. Era troppo difficile. Io perdono tutto a te ed alla mamma perché siete i miei genitori. Però per dimenticare ho bisogno di tempo. Mi dispiace, spero che tu capisca. Arriverà anche il giorno in cui sarò in grado di dimenticare. Qui in Germania sono solo di umore nero e tutti mi danno ai nervi perché voglio tornare da te. E la mamma ha detto di sì. :D Tutti insieme ce la faremo. Ho anche un po’ cominciato a studiare l’italiano =) ma accidenti, è proprio difficile... ehehe Allora, papà, ci sentiamo, un bacio, ti penso. PS: La canzone "Cu´ mme" la sto ascoltando tutto il giorno :D
Wer kann mir das übersetzen? Lieben Dank im voraus !
Entschuldige, dass ich mich noch nicht gemeldet habe. Hatte viel Arbeit in der letzten Zeit. Vielen herzlichen Dank für die Marmelade, sie war sehr lecker. Der Käse hat auch sehr gut geschmeckt. Ich hoffe, dass wir uns beim nächsten Treffen, egal wo dieses stattfindet, mal wieder sehen. Ich hoffe, dass es deinen Freunden hier in O. gefallen hat. Da ich immer noch nicht gut italienisch sprechen kann, habe ich leider nicht viel Kontakt mit ihnen gehabt. Christina konnte sich schon gut mit ihnen verständigen. Schade, dass sie im September nicht mit Al. mitfliegen kann. Sie sind in dieser Zeit noch im Urlaub. Viele liebe Grüße von uns allen
Re: Wer kann mir das übersetzen? Lieben Dank im voraus !
Scusa se non mi sono fatta sentire. Ultimamente ho lavorato molto. Grazie mille per la marmellata che era buona. Anche il formaggio mi è piaciuto. Spero che durante il prossimo incontro, indipendentemente da dove sia, possiamo rivederci. Spero che i tuoi amici si siano trovati bene qui a O.. Visto che ancora non parlo bene l’italiano purtroppo non ho avuto molto contatto con loro. Christina è riuscita a comunicare abbastanza bene con loro. È un vero peccato che lei a settembre non possa accompagnare Al. in aereo. In quel periodo si troveranno ancora in vacanza. Tanti cari saluti da tutti noi
Ich verstehe es leider nur halb, könnt ihr mir helfen?
non ho capito bene, mi chiedevi se avevo altre foto di amburgo da inviarti giusto?? ps com'e' il tempo ad amburgo?
Re: Ich verstehe es leider nur halb, könnt ihr mir helfen?
Ich habe es nicht gut verstanden, du hast mich gefragt, ob ich weitere Fotos von Hamburg habe, die ich dir schicken kann, richtig? PS: Wie ist das Wetter in Hamburg?