/
Guadalupe*
15.07.2010 08:17:36
Bitte Übersetzen,vielen dank:)
Uns geht es gut,wir sind vor xy in xy gewesen,deine Schwester war auch da,und was machst du?Ich habe gehört du studierst in xy?
Küsschen
rondine
15.07.2010 08:32:31
➤
Re: Bitte Übersetzen,vielen dank:)
Noi stiamo bene, prima di andare a xy siamo stati a xy; anche tua sorella è stata lì. E che cosa fai tu? Ho sentito dire che studi a xy?
bacino
ramouna
15.07.2010 11:03:21
bitte übersetzen… grazie di cuore :)
ich schrieb:
mi manchi…
darauf antwortete er:
Ee vorreei... Prendere un'altra donna maa m'ingannereei... xD haha
verstehe ich nicht :D
rondine
15.07.2010 11:35:12
➤
Re: bitte übersetzen… grazie di cuore :)
Ich verstehe es so:
Und ich würde gern.... eine andere Frau nehmen, aber ich würde mich irren...xD
LG
ramouna
15.07.2010 11:41:10
➤➤
Re: bitte übersetzen… grazie di cuore :)
hm.. das ist zwar eher unlogisch, da er eine freundin hat und glaube ich, auch ziemlich glücklich mit ihr ist.. ^^
vielleicht muss ich noch anfügen, dass ich «mi manchi» nicht ihm geschrieben habe, sondern öffentlich gepostet habe und er hats dann einfach so kommentiert ;)
rondine
15.07.2010 12:20:46
➤➤➤
Danke: Re: bitte übersetzen… grazie di cuore :)
Ja, ist mir auch irgendwie unklar. Oder es sind Schreibfehler drin.
Vielleicht m'ingannerebbe - sie würde mich betrügen ???
LG
mars
15.07.2010 12:48:42
➤➤➤➤
Re: Danke: Re: bitte übersetzen… grazie di cuore :)
"Mi manchi" ist ein Song und "m'ingannerei - ich würde mich selbst betrügen" kommt darin vor ...
LG
rondine
15.07.2010 13:27:01
➤➤➤➤➤
Danke: Re: Danke: Re: bitte übersetzen… grazie di cuore :)
Hallo, marsina
Supiii, dass du das weißt! Dann kommentiert er mit einem Satz aus dem Lied.
Da passt doch mal wieder eine Lebensweisheit meiner Großmutter: Drum sind im Rate immer zwölf. :)))
Cari saluti
Nicole84
15.07.2010 11:15:09
Hallo zusammen, würde mich freuen, wenn mir jdm. von euch meine E-Mail ins Italienische übersetzen könnte :)
Sehr geehrter Herr XXX,
seit über 25 Jahren reisen wir jährlich nach P.S. und sind nun auf der Suche nach einem gebrauchten Wohnwagen mit mds. 4 Schlafplätzen, ab Baujahr 2005 welchen wir dann auf einem Campingplatz in der Umgebung unterstellen möchten.
Könnten Sie uns Angebote für Wohnwägen bis 6.000 Euro per E-Mail an folgende Adresse zukommen lassen?
Es wäre super, wenn Sie uns auch die Marken und Modellnummern zukommen lassen könnten?
Des weiteren wüssten wir gerne wie hoch die Unterstellungsgebühr in Ihrem Depot wäre und die Kosten für den jeweiligen Transport zum Campingplatz und zurück?
Viele Grüße aus Deutschland und recht herzlichen Dank im Voraus!
Carli
15.07.2010 16:21:51
➤
Re: Hallo zusammen, würde mich freuen, wenn mir jdm. von euch meine E-Mail ins Italienische übersetzen könnte :)
Egregio signor XXX da 25 anni facciamo viaggi verso P:S: e siamo ora alla ricerca di una roulotte con 4 posti letto e la cui data di fabbricazione risalga a non prima del 2005. Penseremo poi a tenerla in custodia presso un Camping nelle vicinanze.
Potrebbe farci pervenire tramite Email (indirizzo……) delle offerte di Roulotte per un prezzo massimo di 6000 Euro
Ottimale sarebbe anche poter ricevere una lista di marche e numeri di modello.
Inoltre ci farebbe piacere anche conoscere il prezzo di trasporto (andata e ritorno) e parcheggio nel suo camping.
Tanti saluti dalla Germania e davvero grazie di cuore in anticipo.
girasole*
15.07.2010 11:31:34
bitte inns italienische ,danke
Wenn ich dir nur erklären könnte wie es ist,wenn die Eltern Binational sind.
Wenn ich dir nur einmal die möglichkeit geben könnte für eine gewisse Zeit mit mir tauschen zu können,um dir diese Gefühle vermitteln zu können,damit du begreifen und fühlen kannst wie so etwas ist.
Ich bin stolz auf beide teile die in mir sind!
rondine
15.07.2010 12:14:12
➤
Re: bitte inns italienische ,danke
Versuch:
Se io ti potessi spiegare come ci si sente avere dei genitori binazionali.
Se io ti potessi dare la possibilità di scambiare le parti per un certo tempo per farti vivere questi sentimenti affinché tu riesca a capire e a provare quello che sento io.
Sono fiero(fiera, wenn du weiblich bist) di queste due parti che sono dentro di me.
LG
girasole*
15.07.2010 20:33:03
Bitte Übersetzen dankeschön:)
die kleine Aufmerksamkeit hat sich B.im nachhinein schon verdient,ich hätte so schnell nichts anderes finden können,und ich habe es selbst schon einmal als junges Mädchen geschenkt bekommen,aber es nicht Negativ gefunden auch wenn es nicht mein Geschmack war.
Das sie es nun negativ findet ist ganz nach meinem Geschmack,ich wollte ihr nicht zu nahe tretten mit ihrem Bezness ,es war einfach zu viel!
Es war durch den Zug der grade mal 30 meter von der Wohnung entfernt war grausig laut auch Nachts,da haben die Betten gewakelt,
es gab keine klima ect. nicht ausreichend Material für die Müllentsorgung,die richtige Vermieterin wurde als Putzfrau vorgestellt die Mutter die mit im Haus wohnte als alte Frau aber nicht als ihre Mutter,dann hat sie uns ständig irgendwelche dinge wie Salat ,Zuccini,Tomatensoße,ect.vor die Tür gestellt,das war zwar nett,aber ich hätte mich auch mit der Wahrheit zufrieden gegeben !
Ich wollte mich auch nicht für ein guten Gästebucheintrag kaufen lassen,darum habe ich mich Revangieren wollen !
ari2
16.07.2010 11:36:32
➤
Re: Bitte Übersetzen dankeschön:)
B. si è meritata il piccolo pensierino, col senno del poi. Non avrei potuto trovare nient'altro nella fretta, e anche a me da ragazza l'avevano reagalato. All'epoca non ci vedevo niente di male, anche se non era di mio gusto.
Che lei non l'ha preso bene non mi dispiace. Non volevo darle fastidio nei suoi affari. (Leider verstehe ich den Sinn nicht genau...). Era semplicemente troppo!
A causa del treno che sferragliava a 30 m dall'appartamento era terribilmente rumoroso, anche di notte, i letti traballavano.
Non c'era un condizionatore, mancava il materiale per la raccolta delle immondizie, la vera padrona di casa ci veniva presentata come donna delle pulizie, e la madre, che abita in casa, veniva presentata come la vecchia, non come sua madre. Poi continuava a lasciarci davanti alla porta cose come insalata, zucchine, salsa di pomodoro. Era carino, ma io mi sarei accontentata della verità!
Non volevo neanche farmi intortare per avere una buona menzione nel libro degli ospiti, perciò ho voluto una piccola vendetta!
Perakis
16.07.2010 08:58:52
bitte um Hilfe und ins deutsche
Aroma: fruttato con sentore di mela, carciofo (tipico della zona di produzione)
Colore: giallo con riflessi verdi
Olio delicato e al tempo stesso gustoso. Valorizza i pianti senza coprirne i sapori, questo lo rende adatto ad ogni pietanza.
Le olive di questa produzione sono posizionate su un terreno argilloso, in cui si manifesta un fenomeno geologico particolarissimo, denominato “i Vulcanelli”, cioè si verifica una fuoriuscita di acqua calda ed argilla pura. Da qui il nome di questo olio dal gusto unico nel suo genere.
ari2
16.07.2010 11:18:21
➤
Re: bitte um Hilfe und ins deutsche
(Bin nicht versiert im Fachdeutsch der Olivenoele, aber ich probier's...)
Aroma: fruchtig mit Apfelgeschmack, Artischocken (typisch in der Produktions-Zone)
Farbe: gelb mit gruenen Spiegelungen
Leichtes Oel, das gleichzeitig geschmackvoll ist. Es bereichtert die Gerichte, ohne deren Geschmack zu ueberdecken, dadurch ist es fuer jedes Gericht geeignet.
Die Oliven dieser Produktion kommen von einem tonerdehaeltigen Grundstueck, wo ein eigenartiges geologisches Phaenomen auftritt, "I Vulcanelli" genannt, das heisst es treten hier heisses Wasser und reine Tonerde aus dem Boden aus. Daher der Name dieses Oels, das einen einzigartigen Geschmack hat.
ari2
16.07.2010 18:09:59
➤
Re: bitte um Hilfe und ins deutsche
Meiner Meinung nach war das nicht kommerziell, da geht's wohl eher um den Kauf von Olivenoel in Internet, wie ich aus dem zweiten Uebersetzungswunsch entnommen habe... Lg Ariane
Perakis
16.07.2010 09:08:43
bitte nochmals um Hilfe und ins Italienische
Hallo Nadia,
auf eurer Homepage ist bei der Beschreibung des Olivenöls „Vulcanelli“ eine Ausgabe der Zeitschrift „Feinschmecker“ abgebildet. Was hat das zu bedeuten ?
Ich habe mir das Heft gekauft aber nichts über das Olivenöl gefunden.
Gruß
Klaus Heinrich
ari2
16.07.2010 11:21:40
➤
Re: bitte nochmals um Hilfe und ins Italienische
Ciao Nadia,
sulla vostra pagina internet, in fianco alla descrizione dell'olio d'oliva "Vulcanelli", si trova l'immagine di un numero della rivista "Feinschmecker". Cosa significa?
Io ne ho comprato una copia, ma non ho trovato nessun articolo che riguarda l'olio.
Saluti
Klaus Heinrich