/
gabbiano1
25.02.2010 15:37:23
brauche Hilfe!
Nachdem mein alter Nick "gabbiano" nicht mehr funktioniert musste ich mich neu registrieren und bin nun "gabbiano1"... nur damit ihr es wisst ;)..ich bin immer noch NICOLE!!!
Jetzt zu meiner Frage:
Es tut mir leid dass ich immer noch nicht in der Lage bin mit dir eine Konversation zu führen.
Ich wollte nicht dass du dich langweilst neben mir und ich wollte auch keine Belastung für dich sein...wenn es so war dann tut es mir wirklich leid.
Weißt du, schreiben fällt mir leichter...das "italienisch sprechen" jedoch, macht mir Probleme...leider...ich wollte dir soviel sagen...
Ich hoffe dass du dich wenigstens über die Tickets gefreut hast.
Mein Versuch ;) ..come sempre...
Mi dispiace che non sono in grado per fare una conversazione con te. Non volevo che ti sei annoiato accanto a me e non volevo essere uno sforzo per te...se è stato così poi mi dispiace davvero...
Sai, scrivere in italiano per me è più facile invece di parlare in italiano ho difficoltà...purtroppo...volevo dirti tante cose...
Spero che almeno i biglietti ti hanno fatto un piacere.
wollemaus
25.02.2010 20:49:30
➤
mein Versuch...
Scusa se ancora non sono in grado di parlare con te. Non volevo farti annoiare accanto a me e non volevo essere un peso per te...se questo è stato il caso poi mi dispiace davvero...
Sai, scrivere in italiano per me è più facile, ma ho difficoltà a parlare in italiano… purtroppo...volevo dirti tante cose...
Spero almeno che i biglietti ti abbiano fatto piacere.
pipi*
25.02.2010 07:58:10
bitte übersetzten danke
Ich verschiebe meinen Termin nächste Woche.:)
rondine
25.02.2010 11:50:34
➤
Re: bitte übersetzten danke
Rimanderò l'appuntamento della settimana prossima (Ich verschiebe den Termin der nächsten Woche - ist das so gemeint?)
Oder: Nächste Woche verschiebe ich meinen Termin?
La settimana prossima rimanderò il mio appuntamento.
pipi*
24.02.2010 22:25:36
bitte übersetzten donkeee
Ich geh jetzt schlafen,was dem Provider angeht ist es mir egal,mach was du für richtig hälst,aber ob es den Erfolg hat, den du dir davon versprichst?
Schlaf gut.
rondine
25.02.2010 11:56:50
➤
Re: bitte übersetzten donkeee
Adesso vado a dormire. Per quanto riguarda il provider, per me è uguale; fai quello che ritieni giusto.
Ma se avrà l'effetto che ti aspetti?
Dormi bene.
Spotzal
24.02.2010 20:49:00
hat jemand zeit?? :)
ciao mio amore non so' cosa sia successo con la tua e-meil mi e' andato via tutto non capisco? allora ci siamo quasi,
Kate1
24.02.2010 21:22:46
➤
Re: hat jemand zeit?? :)
Hallo Liebling, ich weiß nicht, was mit deiner Mail passiert ist. Alles ist weg...ich verstehe das nicht?! Also haben wir es fast geschafft.
Lg, Kate
PeterDon
24.02.2010 20:28:10
bitte um übersetzung , danke
ich habe in salzburg ein Aggregat gekauft. Nun stellte sich heraus das hier etwas nich ganz in Ordnung war. Jetzt haben wir vereinbart das es vor Ort repariert wird. So jetzt fehlte ein Teil das aus Italien kommen muss, in der Nähe von Venedig. Jetzt haben die das Teil aber aus salzburg bekommen, jetzt muss ich morgen nochmal runter fahren und einladen, sofern es geht.
Ich meld mich noch, es klappt vielleicht nicht gleich ab doch bald
rondine
25.02.2010 12:55:59
➤
Re: bitte um übersetzung , danke
Versuch:
Ho comprato un aggregato a Salisburgo. Ma è risultato che c'era qualcosa che non andava bene. Ci siamo messi d'accordo di farlo aggiustare sul posto. Allora mancava un elemento che doveva venire dall'Italia, vicino a Venezia. Nel frattempo hanno ricevuto il comoponente da Salisburgo.
Quindi devo partire domani per andare a prenderlo (um es abzuholen, meinst du das mit "einladen"?), per quanto sia possibile.
Mi farò sentire, forse non sarà subito, ma presto.
Mission Cause
24.02.2010 19:32:47
Bite um Hilfe beim Übersetzen - Vielen Dank
Chi voleva parlare con te?
Lo direi pure io!
Dove dovrei andare secondo a te?
Mi aiuta a fare il giusto potrebbe essere di no?:-)
Appunto!
Credo di si
Per qual motivo dovrebbe essere difficile che cosa?
wollemaus
24.02.2010 19:46:29
➤
Re: Bite um Hilfe beim Übersetzen - Vielen Dank
Wer wollte mit dir reden?
Das würde auch ich sagen!
Wohin sollte ich deiner Meinung nach gehen?
Den nächsten Satz verstehe ich nicht so ganz:
Mi aiuta a fare il giusto > Er/sie/es hilft mir, das Richtige zu tun
potrebbe essere di no > könnte es nein sein?
Genau!
Ich glaube ja.
Warum sollte was schwierig sein?
**Silvi**
24.02.2010 19:35:21
Bitte um eine kleine Übersetzung
Hey danny wie gehts? Ab wann wirst du wieder in Ibiza sein? Wir werden höchstwahrscheinlich von 25.7.-1.8. dort sein, kanns jetzt schon garnicht mehr erwarten!!! Hoffe wir sehen uns auch dieses Jahr, dann heisst es wieder.... PARTY PARTY PARTY :D
DANKE SCHON MAL
wollemaus
24.02.2010 19:42:07
➤
Re: Bitte um eine kleine Übersetzung
Ehi Danny, come stai? Da quando sarai di nuovo ad Ibiza? Noi probabilmente ci saremo dal 25 luglio al 1° agosto, già adesso non vedo l'ora!!! Spero che ci vediamo anche quest'anno... allora ancora una volta la parola d'ordine sarà fare FESTA FESTA FESTA :D
**Silvi**
24.02.2010 19:44:05
➤➤
Re: Bitte um eine kleine Übersetzung
wooow das ging ja suuuper schnell, VIELEN DANK!!!!!