Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
danj
22.02.2010 20:55:52
Übersetzt Ihr mir bitte?
Du machst mir Spass. (sinngemäß bitte) Es sind schon einige Apartments ausgebucht. In Deutschland Sprichwort: Den letzten beissen die Hunde. Nicht Ü: Ihr dürft auch gerne etwas ähnliche verwenden, wo eventl besser passen würde bitte alles sinngemäß Lieben Dank
Antworten
Kate1
22.02.2010 21:22:44
➤
Mein Versuch
Ma stai scherzando? Hanno già affittato alcuni degli appartamenti. Da noi si dice: chi primo arriva, primo alloggia (wer zuerst kommt, mahlt zuerst) Lg, Kate
Antworten
don chisciotte
23.02.2010 14:27:38
➤➤
Re: Mein Versuch
du hast dich vertippt: chi primA arriva, primA alloggia
Antworten
Kate1
23.02.2010 14:51:40
➤➤➤
Re: Mein Versuch
ach ich hab' das einfach nur kopiert und gar nicht mehr darüber nachgedacht...http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=wer+zuerst+kommt%2C+mahlt+zuerst&in=&l=deit da steht es genau so drinnen!!!! sorry, danj :(
Antworten
La_strega
23.02.2010 17:11:57
➤➤➤➤
Re: Mein Versuch
Man findet aber auch oft z. B. "chi prim
o
arriva meglio alloggia"
Antworten
Kate1
23.02.2010 17:25:30
➤➤➤➤➤
Re: Mein Versuch
ja genau, das hab' ich auch gefunden :)
Antworten
Martina61
22.02.2010 20:54:33
ciao, bitte nur 1 Satz
Schon vor vielen Jahren wurde das Lied vorgestellt . Schon damals ist das Lied vorgestellt worden. Danke
Antworten
Kate1
22.02.2010 21:37:08
➤
Ich würd sagen...
Già tanti anni fa la canzone è stata presentata. Già a quel tempo la canzone è (era) stata presentata. Hmmm....gar nicht so einfach...wart mal lieber, was andere dazu sagen. Lg, Kate
Antworten
Marlisve
22.02.2010 21:36:20
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Diese Art der Kommunikation möchte ich so nicht mehr führen.
Antworten
Kate1
22.02.2010 21:39:40
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Non vorrei più comunicare con te in questo modo. Lg, Kate
Antworten
Toscolano
23.02.2010 13:17:02
Ist jemand da, der mir vielleicht helfen kann dies zu übersetzen. Danke im Voraus!
Wir gratulieren Dir für den vom Präsidenten der Republik Italien verliehenen Ehrentitel. Wir freuen uns, dass Du diese Auszeichnung erhalten hast.
Antworten
stud.ssa Orsetta
23.02.2010 14:25:38
➤
Re: Ist jemand da, der mir vielleicht helfen kann dies zu übersetzen. Danke im Voraus!
Ich versuch es mal ... Ci congratuliamo per l'onorificenza conferita dal presidente della repubblica d'italia. Siamo felici che abbia ricevuto questa onorificenza.
Antworten
beagle
23.02.2010 15:47:32
Steh mal wieder auf dem Schlauch :-((
Einen wunderschönen Tag wünsch ich euch und hab mal wieder ein bisschen Arbeit für euch - helft ihr mir? Text: L'abusivismo edilizio è uno dei tanti mali del Belpaese. Construzioni gigantesche, chiamate "ecomostri", che crescono disordinatamente e senza alcun cirterio lungo coste, dentro parchi, in aree protette senza avr ottenuto l'autorizzazione a costruire. Questa "piaga" italiana tocca tutte le regioni, nessuna esclusa. La situazione della Calabria, forse solo perchè oggetto di un'indagine della Regione, sembra particolarmente grave. La Regione ha infatti rilevato un abuso edilizio ogni 150 metri. Si va da Reggio Calabria e dalla Locride, alla costa di Scilla, all'area di Tropea e di Noverato dove c'è la Riserva Marina Protetta e un'area archeologica. Nessuna parte della Calabria si salva. In altri termini ci sono 5210 edifici illegali sul mare. Che fare? Legambiente chiede l'abattimento degli edifici abusivi. La Regione ha gia deliberato la distruzione di 9 ecomostri. Benissimo. Solo i fatti concreti possono cambiare atteggiamenti e abitudini illegali. Forse poi, un giorno, gli italiani impareranno a rispettare la legge. Meine Übersetzung: Der Baumißbrauch ist eine von vielen Übeln des schönen Landes. Riesige Bauten, genannt Ökomonster, wachsen kunterbunt und ohne Vernunft den Küsten entlang, in den Parken, in Schutzzonen ohne die Genehmigung zum Bauen bekommen zu haben. Diese italienische Plage betrifft alle Regionen, keine ausgeschlossen. Die Situation von Kalabrien, vielleicht alleine weil sie Gegenstand einer Umfrage von der Region ist, erscheint besonders schwerwiegend. Die Region hat tatsächlich alle 150 m einen Baumißbrauch festgestellt.Man geht von R.C. und von Locride, an der Küste von Scilla, in der Zone von Tropea und von Noverato, wo es das Reservat Marina Protetta und eine archeologische Zone gibt. KeinTeil von Kalabrien bleibt übrig Mit anderen Worten es gibt 5210 illegale Bauwerke am Meer. Was machen? Legambiente wünscht das Einreißen von Baumißbrauch. Die Region hat schon die Vernichtung von 9 Ökomonstern beschlossen. Sehr gut. Nur die konkrete Tatsache kann die illegalen Einstellungen und Gewohnheiten verändern. Vielleicht dann, eines Tages, erlernen die Italiener das Gesetz zu respektieren. Scusa (?i) dass es so lange geworden ist. Ich werd mich bessern :-))) Ciao und schon mal herzlichen Dank Alida
Antworten
wollemaus
23.02.2010 19:35:27
➤
Re: Steh mal wieder auf dem Schlauch :-((
Wieso stehst du auf dem Schlauch? Im Prinzip hast du doch alles verstanden. Man könnte darüber nachdenken, ob man auf Deutsch nicht etwas anderes sagt als "Baumißbrauch" (z.B. "illegales Bauen" o.ä.), aber das hat ja mit deinem Verständnis der Sache nichts zu tun. Den Satz mit den Orten vielleicht besser so: "Es geht von R.C. und der Locride bis hin zur Scilla-Küste, der Gegend um Tropea und Noverato, wo es das Meeresschutzgebiet und eine archeologische Zone gibt." Eins noch: "Nur konkrete Fakten können Einstellungen und unrechtmäßige Gewohnheiten verändern." (ich denke, "illegali" bezieht sich nicht auf "atteggiamenti") Eine Kleinigkeit hast du wirklich falsch interpretiert: "indagine" ist eine Untersuchung, keine Umfrage.
Antworten
beagle
24.02.2010 08:36:26
➤➤
Re: Steh mal wieder auf dem Schlauch :-((
Ciao Wollemaus, erst einmal vielen Dank für das Drüberschauen und Verbessern meiner Übersetzung. :-))) da hab ich ja heute Morgen schon ein Erfolgserlebnis, nach dem Lob von dir. Hat sich meine 2 1/2stündige Arbeit doch gelohnt. Wollte eigentlich schon das Handtuch schmeissen, aber jetzt, nachdem du mich so aufgebaut hast, werde ich natürlich weitermachen;-). Ich wünsch dir noch einen wunderschönen Tag und bis bald - denke ich - grüßt dich herzlich Alida
Antworten
Bea
23.02.2010 23:41:17
➤
Re: Steh mal wieder auf dem Schlauch :-((
Besser: Nessuna parte della Calabria si salva - Kein Teil von Kalabrien bleibt verschont. LG Bea
Antworten
beagle
24.02.2010 08:41:18
➤➤
Re: Steh mal wieder auf dem Schlauch :-((
Ciao Bea, vielen Dank für das Drüberschauen und Verbessern meiner Übersetzung. Ihr seid wirkich alle super hier und man kann immer auf euere Hilfe zählen. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und lb. Grüße Alida
Antworten
Hibiskus
23.02.2010 18:23:40
Brauche Hilfe... betr. Übersetzung Deutsch-Italienisch
Hallo meine lieben Italienischkenner, ich benötige eure Hilfe für eine Übersetzung vom Deutschen ins Italienische. Vielen Dank im Voraus für eure Hilfsbereitschaft!! Der Text lautet wie folgt: Lieber Antonio Wie versprochen melde ich mich nun aus meinem Kurzurlaub. Seit Gestern versuchen wir im Schwarzwald dem Arbeitsalltag zu entfliehen. Es ist wunderschön hier. Wir verbringen herrliche Winter-Stunden in freier Natur. Hier gibt es sonnige Gipfel, tiefgeschnittene Täler und Wälder so weit das Auge reicht. In diesem Sinne sende ich Dir herzliche Grüsse aus dem hohen Norden. In Freundschaft Deine Anna
Antworten
wollemaus
23.02.2010 20:11:59
➤
Re: Brauche Hilfe... betr. Übersetzung Deutsch-Italienisch
Caro Antonio, come promesso ti mando un saluto dalla mia breve vacanza. Da ieri siamo nella Foresta Nera e cerchiamo di fuggire dal tran tran delle giornate lavorative. È un posto bellissimo. Passiamo meravigliose ore in mezzo alla natura invernale. Ci sono cime illuminate dal sole, vallate profonde e boschi a perdita d’occhio. Ti mando tanti cari saluti. Con affetto, tua Anna PS: Das mit dem “hohen Norden” habe ich weggelassen. Da fiel mir nichts zu ein. Grundsätzlich ein Tipp: Wenn du „mittel“ italienisch kannst, brauchst du nur etwas einfacher zu formulieren, dann dürfte eine Ansichtskarte kein Problem sein ;)
Antworten
Hibiskus
24.02.2010 16:45:32
➤➤
Re: Brauche Hilfe... betr. Übersetzung Deutsch-Italienisch
Hallo Wollemaus Vielen herzlichen Dank für Deine prompte Hilfe. Ich getrau mich einfach noch nicht selber solche Sätze auf Italienisch zu formulieren. Danke auch für den Mutzuspruch. Beim nächsten Mal werde ich einen Selbstversuch starten. Grüsse Hibi
Antworten
Dinaxx85
23.02.2010 18:30:09
brauche dringend hilfe...
hallo zusammen, ich suche jemanden der/die mir hilft zu übersetzen. ich hab meinen onkel bei facebook gefunden und er kann italienisch und englisch. leider kann ich kein italienisch und mein englisch reicht nicht aus um alleine mit ihm zu schreiben. wenn mir jemand helfen könnte, würde ich mich sehr arg freuen :-). egal ob englisch oder italienisch
Antworten
Kate1
23.02.2010 19:13:55
➤
Re: brauche dringend hilfe...
Hallo :) Wenn du deinen Text reinstellst oder mir eine PN schreibst, übersetz ich ihn dir. Lg, Kate
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X