/
Bitte kontrollieren und verbessern! DANKE!!
Ciao voi due, e´molto bello sentire di voi! Come state? Quasi due anni in ritardo: tanti auguri per vostra figlia - Asia e´un bell nome!!! Avete un foto attuale dell lei? Affettuosi saluti Soll heißen: Hallo ihr beiden, es ist schön von euch zu hören! Wie gehts euch? Fast zwei jahre zu spät: herzlichen Glückwunsch zu eurer Tochter . Asia ist ein schöner Name!! Habt ihr ein aktuelles Foto von ihr? Liebe Grüße
Deinen Text hätten sie sicher auch verstanden ;)
Ciao a voi due, è molto bello avere vostre notizie! Come state? Con quasi due anni di ritardo vi faccio tanti auguri per nascita di vostra figlia - Asia è un bel nome!!! Mi piacerebbe vedere una sua foto attuale. Cari saluti
➤➤
Re: Deinen Text hätten sie sicher auch verstanden ;)
Piccola correzione: "per LA nascita" ;-)
➤➤
Re: Deinen Text hätten sie sicher auch verstanden ;)
Lieben Dank wollemausfür diese sehr schnelle Hilfe!
Bitte um Übersetzung
Kann mir das bitte jemand übersetzen? Ciao M. Wie geht es dir?M. und ich wollen über Ostern nach Italien fahren, wir wissen nur noch nicht wohin. Hast du einen Tipp? Weißt du ob an den Seen noch Schnee liegt? Wir haben hier leider genug davon.
Re: Bitte um Übersetzung
Vorschlag: Ciao M., Come stai? M. ed io vorremmo andare in Italia per Pasqua, però non sappiamo ancora dove di preciso. Potresti darci un consiglio? Sai se ci sarà ancora la neve sui laghi? Qui purtroppo ne abbiamo a sufficienza.
hallo ihr lieben...
kann mir bitte jemand folgendes übersetzen... così tanto che ogni giorno muoio anchi'io vielen lieben dank im voraus! lg, Sandra
Re: hallo ihr lieben...
So sehr, dass auch ich jeden Tag sterbe.
➤➤
Re: hallo ihr lieben...
danke danke!!!
Italienisch----deutsch
Ich bitte erneut um Hilfe und hoffe das das keinen nervt :( Bitte um Übersetzung ciao belli tutto ok??? un bacio a voi e a ronya ooofflaaiii
Re: Italienisch----deutsch
Hallo ihr Schönen, alles ok??? Ein Kuss an euch und an Ronya Oooflaaii.
Fragebogen ital. Rentenversicherung
Könnte mir bitte jemand behilflich sein. Habe auf meinen Rentenantrag auf ital. Altersrente Fragebogen mit folgenden Fragen erhalten: Dichiara sotto la propria responsabilita' che: dal ... non svolge alcuna attivita' lavorativa dal ... svolge attivita' lavorativa alle dipendenze di terzi in qualita' di ..... (ultima attivita' svolta) dal ... svolge attivita' lavorativa in qualita' di lavoratore autonomo. Il sottoscritto, consapevole delle sanzioni civili e penali previste dalla legge per coloro che rendono attestazioni false, dichiara, sotto la propria responsabilita' che i dati forniti con la presente dichiarazione sono completi e venitieri. Ich kann zwar etwas italienisch aber dafür reicht es leider nicht. Wäre für Hilfe dankbar d.h. eine Übersetzung der Fragen.
juristische Texte natürlich ohne Gewähr...
[Am Anfang fehlt etwas… irgendwo weiter oben wird stehen „Il sottoscritto“ (der Unterzeichner) ] erklärt in eigener Verantwortlichkeit, dass: - er/sie seit dem …. keinerlei berufliche Tätigkeit mehr ausübt. - er/sie seit dem … abhängige berufliche Tätigkeit als …. ausübt (die letzte ausgeübte Tätigkeit angeben) . - er/sie seit dem … selbständig tätig ist. Der Unterzeichner ist sich bewusst der zivilrechtlichen und strafrechtlichen Sanktionen, die das Gesetz bei Falschaussagen vorsieht, und erklärt im Bewusstsein dessen in eigener Verantwortlichkeit, dass die durch diese Erklärung gelieferten Daten vollständig und wahrheitsgemäß sind.
*Bitte Übersetzung*Danke* schön*
es handelt um eine Lumbalgie und einer Chronischen Ischialgie und irgend etwas noch... Das wir jedenfalls nicht durch stürze verursacht!"
Re: *Bitte Übersetzung*Danke* schön*
Si tratta di una lombalgia e di una sciatalgia cronica e di un’altra cosa. Comunque questo tipo di malattia non è causato da cadute!
bitte übersetzen
la moda non è solo un piacere di indossare un determinato abito o di scegliere un colore piuttosto che un altro, ma è fondamentalmente un colossale giro d’affari in cui, fortunatamente, l’Italia occupa uno dei primissimi posti nel mondo. grazie