/
De Alejandro
07.01.2010 18:40:31
*Bitte Übersetzung*Danke* schön*
Dahin Gelabert aber mehr nicht,deine Fantasie gleicht der einer Verhungerten Eintagsfliege.;)
Es ist so wie ich gesagt habe!
Was ist nun?
Hast du mir etwas zu sagen oder nicht?
Sprich für dich ,andere lasse selber sprechen,es könnte manchmal falsch rüber kommen oder übertragen werden!
Mein Bruder fliegt diesen Monat nach Venezuela,ich helfe ihm ein wenig bei den vorbereitungen,darum habe ich im moment wenig Zeit,ich kann leider nicht mit,aber irgendwann hole ich es nach!:)
wollemaus
07.01.2010 21:31:14
➤
Versuch...
Sono cose dette senza pensarci, non è nient’altro, la tua fantasia sembra quella di una mosca effimera morta di fame ;)
È così come ho detto io!
Ora, che c’è?
Hai qualcosa da dirmi o no?
Parla per te, quello che hanno da dire gli altri lo devono dire loro, altrimenti rischi fraintesi oppure il senso delle parole potrebbe essere trasmesso in modo sbagliato!
Mio fratello questo mese va in Venezuela in aereo, gli do una mano coi preparativi quindi per il momento ho poco tempo, purtroppo non posso venire anche io (wenn du meinst “leider kann ich meinen Bruder nicht begleiten” schreibe besser “purtroppo non posso accompagnarlo”), ma un giorno lo recuperò!
Duft
07.01.2010 14:56:43
bitte ins ital. übersetzen - Grazie mille!!!
Das freut mich sehr. Danke für Deine guten Wünsche. Auch für Dich lieber F. ein glückliches neues Jahr und bleibe gesund. Bist Du noch in Verona? Eine schöne Zeit mit Deiner Familie.
Ich umarme Dich und viele Küsse E.
trattino
07.01.2010 15:02:07
➤
Re: bitte ins ital. übersetzen - Grazie mille!!!
Vorschlag:
Ciò mi fa molto contenta. Grazie per i tuoi buoni auguri. Anche per te, caro F., un Felice Anno Nuovo e stammi bene. Stai sempre a Verona? Un bel periodo con la tua famiglia.
Ti abbraccio e tanti baci, E.
peter4
07.01.2010 13:24:27
bitte dankesehr!
ci si può innamorare di uno sconosciuto?!
Ma intendo proprio con farfalle nella pancia, nuvolette rosa e tutto il resto.
Anche a me è capitato!! A parte le nuvolette rosa i sintomi c'erano tutti.
Urca, a me non è capitato fino a questo punto. Ma non escludo sia possibile
ASSOLUTAMENTE Si !!!!!!!!!!!!! Per me le nuvolette rosa avevano dimensioni da elefante ... balbettavo sino :-), stordita dalla tranvata in faccia che avevo preso.
stud.ssa Orsetta
07.01.2010 13:50:11
➤
Re: bitte dankesehr!
Kann man sich in einen Unbekannten verlieben?
Ich meine wirklich mit Schmetterlingen im Bauch, rosa Wölckchen und so weiter.
Auch mir ist es passiert. Ausser den rosa Wölckchen hatte ich alle Symptome.
" Urca" mir ist es bis zu diesem Punkt nicht passiert. Aber ich schließe die Möglichkeit nicht aus.
Absolut ja! Für mich hatten die rosa Wölckchen die Dimensionen von Elefanten! Ich stotterte/stammelte sogar :-) schwindelig von .....
mhh tranvata, ich finde das Wort nicht, ich hab ein bisschen gegoogelt, ich denke es müsste sowas wie " ein Schlag ins Gesicht heissen", bin aber nicht sicher! ...schwindelig von dem Schlag ins Gesicht, den ich bekomme habe.
don chisciotte
07.01.2010 20:43:56
➤➤
Re: bitte dankesehr!
Urca ist ein Ausdruck wie: Mensch!... oder: da legst dich nieder... Als Berlusconi verletzt wurde haben die Zeitungen geschrieben: Urca che botta!
Es ist nicht ein Stadtteil im Süden Rio de Janeiros. Der Name entstand aus der Abkürzung des Bauprojekts Urbanização Carioca in der Enseada do Botafogo.
De Alejandro
08.01.2010 08:13:03
➤➤➤
Re: bitte dankesehr!
Achso danke,wie wird eigentlich der Ausdruck Aua im Italienischem geschrieben?gesprochen wird er ja aijo.
l.g Alejandro
don chisciotte
08.01.2010 09:17:39
➤➤➤➤
Re: bitte dankesehr!
aio = aua
nicht verwechseln mit
aglio = Knoblauch
für den Nichtitaliener hören sich beide gleich an...
don chisciotte
07.01.2010 16:34:47
➤➤
Re: bitte dankesehr!
tranvata von tranve (römisch. Mundart) = tram (Il tram è un mezzo di trasporto su rotaia, utilizzato per il trasporto pubblico cittadino.)
tranvata = vom tranve (tram) getroffen
peter4
07.01.2010 15:35:54
➤➤
Re: bitte dankesehr!
danke
simo_pucci
07.01.2010 11:33:23
BITTE UM ÜBERSETZUNG - wennauch nur sinngemäß ;)
..war leider eine zeit lang in den Bergen - weit weg von der Zivilisation ;) daher schreibe ich dir erst jetzt. Wünsch dir, wennauch verspätet allesalles Gute im Neuen Jahr. Irgendwie ist viel passier in letzter Zeit - das würde jetzt den Rahmen sprengen. ich hoffe wir sehen uns in diesem Jahr.
DANKE!!!
Burattino
07.01.2010 11:50:57
➤
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG - wennauch nur sinngemäß ;)
Purtroppo sono stato nelle montagne per qualche tempo – molto lontano dalla civilizzazione ;) perciò ti scrivo solo adesso. Sia, pure un po’ in ritardo ti auguro un buonissimo anno nuovo. In qualche modo e successo un sacco ultimamente – sarebbe troppo per scrivere adesso. Spero che ci vediamo quest’anno.
LG Burattino
simo_pucci
07.01.2010 12:02:17
➤➤
Re: BITTE UM ÜBERSETZUNG - wennauch nur sinngemäß ;)
DANKE vielmals!!
geruestbauer
07.01.2010 09:52:53
Kann man mir jemand das übersetzen? vielen Dank
* 24 buoni motivi per cui mi manca l'italia
* 24 buoni motivi per sentire la mancanza dell'italia
stud.ssa Orsetta
07.01.2010 10:33:44
➤
Re: Kann man mir jemand das übersetzen? vielen Dank
24 gute Gründe weshalb mir Italien fehlt.
24 gute Gründe um Italien zu vermissen.
kinderkram
07.01.2010 08:58:37
Bitte Übersetzen lieben dank:)
Sei nicht immer so undeutlich,ich bin in keiner Quizshow,komm auf dem Punkt!
Wenn du meinst mich von anderen Überfahren lassen zu müssen hahhaha dann mach das,es gibt zu viele dumme Menschen die Sachen machen nur aus gefälligkeiten,aber ob der jenige danach noch glücklich im Leben ist und sich mit Stolz dein Freund nennen kann?
Ich behalte alles für mich!
Aber denk daran wenn es zu spät ist gibt es kein zurück mehr!
Es gibt ein Auge das alles sieht,ich verlasse mich darauf!
rondine
07.01.2010 14:49:49
➤
Re: Bitte Übersetzen lieben dank:)
Versuch:
Spiegati meglio; non sono mica in un telequiz; vieni al sodo!
Se pensi di dovermi fare imbrogliare hahaha fallo pure. Ci sono troppe persone stupide che fanno tante cose solo per compiacenza.
Ma mi chiedo se una persona del genere dopo sia ancora felice in vita sua e possa darsi con orgoglio del tuo amico.
Tengo tutto per me!
Ma ricordati: quando è troppo tardi non c'è più ritorno!
C'è un occhio che vede tutto; me ne fido!
Freddyko
06.01.2010 19:53:40
was heißt BANKÜBERWEISUNG auf Italienisch?
Bitte seid so gut und helft mir bei der Übersetzung einer Antwort für eine Anfrage, die mir in Ebay gestellt wurde. Ich möchte sagen: "Die Bezahlung ist nur durch Banküberweisung oder mit PayPal möglich." Herzlichen Dank im Voraus!
La_strega
06.01.2010 20:07:40
➤
Re: was heißt BANKÜBERWEISUNG auf Italienisch?
Vorschlag:
Il pagamento può essere effettuato solo tramite Paypal o bonifico bancario.