/
gabbiano
30.07.2009 15:49:17
bitte um Übersetzung..
Ich finde das nicht fair von dir dass du sie nicht mehr sehen möchtest nur weil sie noch nicht gut italienisch spricht. Sprichst du denn deutsch? Ich denke nicht...eine fremde Sprache zu lernen ist immer schwer....jedenfalls ist sie dabei deine Sprache zu lernen und du hättest ihr ja dabei helfen können...vielleicht hat sie darauf gewartet.
Wahrscheinlich hast du ihr etwas bedeutet sonst hätte sie dich nicht schon öfter besucht und dich sogar auf das Konzert eingeladen. Du solltest nicht schlecht über sie sprechen, ich denke das hat sie nicht verdient! Männer!
stud.ssa Orsetta
30.07.2009 16:14:44
➤
Re: bitte um Übersetzung..
Vorschlag:
Non trovo corretto da parte tua che non la vuoi più vedere solo perchè non parla bene l'italiano. Tu invece, parli il tedesco? Credo proprio di no!
E' sempre difficile studiare una lingua straniera, sai.....comunque lei sta studiando la tua lingua e tu avresti potuto anche aiutarla, no? Forse lei aspettava questo tuo aiuto, ci hai mai pensato???
Probabilmente significavi qualcosa per lei no???? Altrimenti non sarebbe venuta così spesso a trovarti e non ti avrebbe invitato al concerto. Non dovresti parlar male di lei, non penso lei abbia meritato ciò! Bah...tutti uguali gli uomini!!!
user_94179
30.07.2009 16:42:10
Bitte übersetzen vielen Dank
auguri una buona notte e felice
stud.ssa Orsetta
30.07.2009 17:04:22
➤
Re: Bitte übersetzen vielen Dank
Für mich hat das nicht viel Sinn,so wie es da steht. Ich übersetze es einfach Wort für Wort .
Glückwunsch eine gute Nacht und glücklich
user_94179
30.07.2009 17:12:15
eine noch - vielen Dank-
stai attenzione le strate sone ha bagnato pegro di andare piano
La_strega
30.07.2009 17:13:45
➤
Re: eine noch - vielen Dank-
Mit etwas Phantasie würde ich sagen, dass du langsam fahren sollst, weil die Straßen nass sind. ;-)
user_94179
30.07.2009 17:29:03
➤➤
Re: eine noch - vielen Dank-
sowas dachte ich mir schon, wollte es aber noch mal genau wissen. Grazie
La Enai
30.07.2009 17:36:45
Bitte kurz helfen
was heißt bitte:
la inviterei a verificare con i suoi legali ....
ich fordere Sie auf mit Ihren Gesetzen zu überprüfen..
oder
mit Ihren Anwälten zu überprüfen ...???
dankeschön
La Enai
30.07.2009 17:49:07
was heißt das bitte?
....mi vedrò costretto a tutelare i miei diritti nelle sedi competenti
... sehe ich mich gezwungen meine Rechte zu schützen in den zuständigen Sitzen (Stellen) ??????
danke schon mal vorab
stud.ssa Orsetta
30.07.2009 18:24:40
➤
Re: was heißt das bitte?
Vielleicht so: Ich werde mich gezwungen sehen,meine Rechte bei den geeigneten Organisationen/Stellen zu schützen.
La Enai
31.07.2009 08:50:17
➤➤
Re: was heißt das bitte?
buongiorno Orsetta,
danke für Deine Vorschläge.
ich habe es jetzt einfach so übersetzt: ... meine Rechte wahrzunehmen
und das andere von unten: ich fordere Sie auf rechtmäßig zu überprüfen
ich hoffe das passt so.
Ein Bekannter bat mich ihm einen Brief zu übersetzen und ich sagte, ja klar, denn ich dachte, es ist so was wie hier gepostet wird.... dabei handelt es sich um einen Rechtsstreit..... tztztz .. da versteh ich schon manchmal die deutsche Rechtssprache nicht......
stud.ssa Orsetta
31.07.2009 09:04:56
➤➤➤
Re: was heißt das bitte?
Ciao Enai,
ich dachte,es wäre ein Brief den dir jemand geschickt hat.
Ohhh sowas zu übersetzen ist gar nicht leicht!!! Ich beneide dich nicht darum! Und wie du sagst,schon die deutsche Rechtssprache ist nicht immer einfach zu verstehen ! Da braucht man auch oft einen " Übersetzer ";)
gabbiano
30.07.2009 18:28:24
bitte nochmal Hilfe...
Vielleicht ging es ihr genauso wie dir...nur war es für sie bestimmt schlimmer, denn vielleicht wollte sie dir vieles sagen und konnte es nicht in italienisch...war nur die Sprache euer Problem oder hat dich mehreres an ihr gestört?
Wie ist sie so?
wollemaus
30.07.2009 19:35:59
➤
Re: bitte nochmal Hilfe...
Forse lei ha provato/vissuto* lo stesso che hai provato/vissuto tu... solo che per lei dev'essere stato peggio, visto che forse lei avrebbe voluto dirti tante cose che non sapeva dirti in italiano... Ma qual'era il vostro problema, la lingua o ci sono state anche altre cose che non ti piacevano di lei? Lei, com'è?
*provato = vielleicht hat sie dasselbe empfunden wie du
vissuto = vielleicht hat sie dasselbe erlebt wie du
Tamani
30.07.2009 19:26:51
Wenn möglich bitte so gut, wie möglich übersetzen. Danke
Auch, wenn wir keinen telefonischen Kontakt haben... Ich denke sehr oft an Euch und wünsche Pino von ganzem Herzen alles Gute für die Operation und sende die besten Genesungswünsche...
Deine Nichte
wollemaus
30.07.2009 19:42:40
➤
Re: Wenn möglich bitte so gut, wie möglich übersetzen. Danke
Anche se non abbiamo contatti telefonici... Vi penso molto spesso e per quell'intervento faccio un grande in bocca al lupo a Pino e mando tanti auguri di pronta guarigione...
Tua nipote