und ich kann nicht glauben das du dich plötzlich änderst wenn das baby da ist.
Meine idee:
E posso non credo che tu ti camiare all´improvviso quando nostro bebè e arrivati.
Nich so ganz oder????
Würde gerne die Deutschen Text auf italienisch wissen. Ich hab mal übersetzt aber wenn ich das so lese fühle ich das das so irgendwie gar nich stimmt.
Fühle mich zerrissen. Ein Teil in mir ist so wahnsinnig enttäuscht weil du nie bei mir sein willst. Weil du nicht mit mir über deine Gedanken sprichst und es tut so weh weil du keine liebe mehr für mich in deinem herz hast . Und der andere Teil in mir hat so riesen große Sehnsucht nach dir und würde so gern von dir in den Arm genommen werden und dich küssen.
mi sento strapparsi. Un parte a mio e molto deluso di te, perché tu mai vuoi sei per me. Perché tu non parli di tuo pensiero con me. E far male di me che tu non sentire più amore per me in tuo cuore.
E il altre parte a mio ha la nostalgia enorme di te e vorrei che tu mi abbracci e che noi baciamo.
Vielleicht so?
Mi sento lacerata. Una parte di me è molto delusa da te, perché non vuoi mai stare con me, perché non mi parli dei tuoi pensieri. E fa così male perché non c'è più amore per me nel tuo cuore. L’altra parte di me prova un’enorme nostalgia di te e vuole essere abbracciata da te e vuole baciarti.