/
Baglioni
Wie kann ich "Gira che ti rigira" übersetzen? Und heisst richiudere auch öffnen?
Re: Baglioni
Ich denke, es geht in die Richtung "du kannst es drehen und wenden, wie du willst" (und es ändert doch nichts). "richiudere" heißt "wieder schließen"; "dischiudere" wäre "öffnen" (neben aprire)
➤➤
Re: Baglioni
Danke für die Antwort Wollemaus. Mit dem "richiudere" hab ich aber noch ein Problem. Die Story geht so: Der Erzähler kehrt nach langer Zeit zurück zu seiner alten Liebe und "mentre richiudevo il tuo cancello", fragt er sich, ob sie ihn wohl noch will. So macht "wieder schliessen" einfach keinen Sinn. Müsste doch "wieder öffnen" heissen. Oder?
➤➤➤
Re: Baglioni
Ciao Pame, für mich ist das mit "wieder schließen" schlüssig: während er das Tor wieder schließt ... Das gibt sogar Sinn. Es bedeutet ja, dass er es kurz vorher geöffnet hatte. LG
Übersetzung bitte ! DANKE
Mein lieber Schatz ich wünsche Dir alles erdenklich Gute zu Deinem Geburtstag ! Mögen sich alle Deine Wünsche erfüllen! Danke dass es Dich gibt ! Eigentlich müsste ich Dir nichts schenken, weil ich das Geschenk bin :-) DANKE schonmal für Eure 'Hilfe !
Re: Übersetzung bitte ! DANKE
Carissimo tesoro, per il tuo compleanno ti auguro tante belle cose! Che tutti i tuoi desideri si possano realizzare! Grazie d'esistere! In fondo non dovrei regalarti niente dato che io sono il tuo regalo :-)
bitte um Eure Hilfe.... tausend Dank!!!
also...es ist mir schon ein bisschen unangenehm... ich habe gesagt "vaffa****" (das mit dem Hintern) und als Antwort bekam ich "Si può sapere ke ti prende????" ach, und gerade eben "a fanculo vacci tu !! .... ergibt das einen Sinn???? LG vom Finn
Re: bitte um Eure Hilfe.... tausend Dank!!!
Hallo Finn, den ersten Satz versteh ich so : Darf man wissen ,was dich geritten hat ? / Darf man wissen ,was in dich gefahren ist ? Den zweiten Satz würde ich so verstehen ..le. dich selber a. A.
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Manchmal... verspüren wir plötzlich den Wunsch, einem lieben Menschen auf unsere ganz eigene Weise einen Engel zu schicken. Das kann ein liebevoller Gedanke sein, ein guter Wunsch oder ein kleiner Gruß!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
A volte… all’improvviso sentiamo il desiderio di mandare un angelo a una persona cara. Lo facciamo in un modo tutto nostro: Può essere un gentile pensiero, un augurio o un breve saluto.
bitte um verbesserung meines italienischen satzes
è alleggerente sapere su un vero miracolo, impensabile il contrario. Spero davvero che c’è sempre quel angelo custode. (auf deutsch: Es ist erleichternd von einem Wunder zu erfahren, undenkbar das Gegenteil. Ich hoffe wahrhaftig, dass es diesen Schutzengel immer gibt.)
vielleicht so...
Sapere di un vero miracolo è un sollievo, impensabile il contrario. Spero davvero che quell’angelo custode ci sia per sempre.
wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
Das Schicksal hat es vor 2 Jahren so gewollt, dass gerade wir uns über den Weg laufen. Ich möchte dir für alles danken, was du in dieser Zeit möglich gemacht hast. Besonders auch dafür, dass du dich, trotz deiner Flugangst, ins Flugzeug setzt um zu mir zu kommen. Ich habe mich noch nie bei einem Menschen so wohl gefühlt, wie bei dir.
Re: wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
Due anni fa il destino ha fatto che ci siamo incontrati proprio noi. Vorrei ringraziarti per tutto ciò che in quel periodo hai reso possibile. Soprattutto ti ringrazio per il fatto che – nonostante la tua paura di volare – tu sali su un aereo per venire da me. Non sono mai stata bene con una persona come sto bene con te.
➤➤
Re: wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
vielen, vielen Dank, liebe Sabine!!! lg Lisa
Bitte bitte übersetzen:
P: ma checco è sempre da te ma ari scuncordau del tutto? L: aici aici P: esti un macccu L: no sta pensando di diventare tuo cognato P: ma siete in 2 decidetevi L: no uno la volta P: ma tun sei impeniato tanto con Maria L: non sono gieloso con le altre P: ma neanche io L: se ti sente P: ma chi mia moglie L: e chi se no P: mache tranquillo L: non tanto P: perche L: scherzo
Re: Bitte bitte übersetzen:
Die ersten drei Stäze ignnoriere ich mal. L. nein, er denkt daran dein Schwager zu werden. P. aber ihr seid zu zweit, entscheidet euch L. nein, alles nacheinander P. du bist aber ganz schön mit Maria beschäftigt L. ich bin nicht eifersüchtig auf die anderen (Frauen) P. aber ich doch auch nicht L. wenn sie dich hört P. Wer denn? Meine Frau? L. Wer denn sonst? P. Ach was, bleib ruhig L: Nicht sehr (im Sinne von: Nicht so wirklich) P. Warum? L. Scherz
Re: Bitte bitte übersetzen:
hab noch etwas was vergessen: checco = cacca scuncordau = disaccordo disarmonico ari = aria vielleicht war`s eine kleine Hilfe.
Re: Bitte bitte übersetzen:
vielleicht eine kleine Hilfe. aici = cosi esti = destra un = un maccu = matto, pazzo
Re: Bitte bitte übersetzen:
Was ist das für ein entsetzlicher Dialekt in den ersten drei Sätzen?
➤➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
Sardisch ... könnte mir bitte jemand das was verständlich ist übersetzen ... wäre superlieb ... DANKE