Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_103961
25.06.2009 21:34:01
Baglioni
Wie kann ich "Gira che ti rigira" übersetzen? Und heisst richiudere auch öffnen?
Antworten
wollemaus
25.06.2009 22:38:51
➤
Re: Baglioni
Ich denke, es geht in die Richtung "du kannst es drehen und wenden, wie du willst" (und es ändert doch nichts). "richiudere" heißt "wieder schließen"; "dischiudere" wäre "öffnen" (neben aprire)
Antworten
user_103961
26.06.2009 11:53:17
➤➤
Re: Baglioni
Danke für die Antwort Wollemaus. Mit dem "richiudere" hab ich aber noch ein Problem. Die Story geht so: Der Erzähler kehrt nach langer Zeit zurück zu seiner alten Liebe und "mentre richiudevo il tuo cancello", fragt er sich, ob sie ihn wohl noch will. So macht "wieder schliessen" einfach keinen Sinn. Müsste doch "wieder öffnen" heissen. Oder?
Antworten
mars
26.06.2009 12:22:23
➤➤➤
Re: Baglioni
Ciao Pame, für mich ist das mit "wieder schließen" schlüssig: während er das Tor wieder schließt ... Das gibt sogar Sinn. Es bedeutet ja, dass er es kurz vorher geöffnet hatte. LG
Antworten
LittleLady
25.06.2009 21:29:05
Übersetzung bitte ! DANKE
Mein lieber Schatz ich wünsche Dir alles erdenklich Gute zu Deinem Geburtstag ! Mögen sich alle Deine Wünsche erfüllen! Danke dass es Dich gibt ! Eigentlich müsste ich Dir nichts schenken, weil ich das Geschenk bin :-) DANKE schonmal für Eure 'Hilfe !
Antworten
wollemaus
25.06.2009 22:44:35
➤
Re: Übersetzung bitte ! DANKE
Carissimo tesoro, per il tuo compleanno ti auguro tante belle cose! Che tutti i tuoi desideri si possano realizzare! Grazie d'esistere! In fondo non dovrei regalarti niente dato che io sono il tuo regalo :-)
Antworten
Finn87
25.06.2009 20:31:02
bitte um Eure Hilfe.... tausend Dank!!!
also...es ist mir schon ein bisschen unangenehm... ich habe gesagt "vaffa****" (das mit dem Hintern) und als Antwort bekam ich "Si può sapere ke ti prende????" ach, und gerade eben "a fanculo vacci tu !! .... ergibt das einen Sinn???? LG vom Finn
Antworten
stud.ssa Orsetta
25.06.2009 20:56:17
➤
Re: bitte um Eure Hilfe.... tausend Dank!!!
Hallo Finn, den ersten Satz versteh ich so : Darf man wissen ,was dich geritten hat ? / Darf man wissen ,was in dich gefahren ist ? Den zweiten Satz würde ich so verstehen ..le. dich selber a. A.
Antworten
Marlisve
25.06.2009 20:17:27
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Manchmal... verspüren wir plötzlich den Wunsch, einem lieben Menschen auf unsere ganz eigene Weise einen Engel zu schicken. Das kann ein liebevoller Gedanke sein, ein guter Wunsch oder ein kleiner Gruß!
Antworten
wollemaus
25.06.2009 21:11:31
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
A volte… all’improvviso sentiamo il desiderio di mandare un angelo a una persona cara. Lo facciamo in un modo tutto nostro: Può essere un gentile pensiero, un augurio o un breve saluto.
Antworten
monterosa
25.06.2009 19:45:07
bitte um verbesserung meines italienischen satzes
è alleggerente sapere su un vero miracolo, impensabile il contrario. Spero davvero che c’è sempre quel angelo custode. (auf deutsch: Es ist erleichternd von einem Wunder zu erfahren, undenkbar das Gegenteil. Ich hoffe wahrhaftig, dass es diesen Schutzengel immer gibt.)
Antworten
wollemaus
25.06.2009 19:58:31
➤
vielleicht so...
Sapere di un vero miracolo è un sollievo, impensabile il contrario. Spero davvero che quell’angelo custode ci sia per sempre.
Antworten
user_79001
25.06.2009 15:58:09
wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
Das Schicksal hat es vor 2 Jahren so gewollt, dass gerade wir uns über den Weg laufen. Ich möchte dir für alles danken, was du in dieser Zeit möglich gemacht hast. Besonders auch dafür, dass du dich, trotz deiner Flugangst, ins Flugzeug setzt um zu mir zu kommen. Ich habe mich noch nie bei einem Menschen so wohl gefühlt, wie bei dir.
Antworten
wollemaus
25.06.2009 20:16:43
➤
Re: wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
Due anni fa il destino ha fatto che ci siamo incontrati proprio noi. Vorrei ringraziarti per tutto ciò che in quel periodo hai reso possibile. Soprattutto ti ringrazio per il fatto che – nonostante la tua paura di volare – tu sali su un aereo per venire da me. Non sono mai stata bene con una persona come sto bene con te.
Antworten
user_79001
26.06.2009 12:06:13
➤➤
Re: wer hilft mir mal bitte wieder? Dem Sinn nach reicht.
vielen, vielen Dank, liebe Sabine!!! lg Lisa
Antworten
user_99245
25.06.2009 08:46:01
Bitte bitte übersetzen:
P: ma checco è sempre da te ma ari scuncordau del tutto? L: aici aici P: esti un macccu L: no sta pensando di diventare tuo cognato P: ma siete in 2 decidetevi L: no uno la volta P: ma tun sei impeniato tanto con Maria L: non sono gieloso con le altre P: ma neanche io L: se ti sente P: ma chi mia moglie L: e chi se no P: mache tranquillo L: non tanto P: perche L: scherzo
Antworten
oldfurniture
28.06.2009 17:23:19
➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
Die ersten drei Stäze ignnoriere ich mal. L. nein, er denkt daran dein Schwager zu werden. P. aber ihr seid zu zweit, entscheidet euch L. nein, alles nacheinander P. du bist aber ganz schön mit Maria beschäftigt L. ich bin nicht eifersüchtig auf die anderen (Frauen) P. aber ich doch auch nicht L. wenn sie dich hört P. Wer denn? Meine Frau? L. Wer denn sonst? P. Ach was, bleib ruhig L: Nicht sehr (im Sinne von: Nicht so wirklich) P. Warum? L. Scherz
Antworten
Mission Cause
26.06.2009 17:01:15
➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
hab noch etwas was vergessen: checco = cacca scuncordau = disaccordo disarmonico ari = aria vielleicht war`s eine kleine Hilfe.
Antworten
Mission Cause
26.06.2009 16:52:38
➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
vielleicht eine kleine Hilfe. aici = cosi esti = destra un = un maccu = matto, pazzo
Antworten
oldfurniture
25.06.2009 17:37:39
➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
Was ist das für ein entsetzlicher Dialekt in den ersten drei Sätzen?
Antworten
user_99245
25.06.2009 22:57:18
➤➤
Re: Bitte bitte übersetzen:
Sardisch ... könnte mir bitte jemand das was verständlich ist übersetzen ... wäre superlieb ... DANKE
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X