Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
JRW
24.06.2009 13:36:03
Übersetzung eines Vorwortes
Hallöchen Forumsfreunde, für einen guten Freund übersetze ich gerade ein Vorwort, das der für eine wissenschaftliche Auswertung braucht und möchte dabei keine Fehler machen. An einer Stelle bin ich sehr unsicher: Io nello scrivere vado a serie: tengo tante cartelle dove metto le pagine che mi capita di scrivere, secondo le idee che mi girano per la testa, oppure soltanto appunti di cose che vorrei scrivere. Ich habe es mal so versucht: Beim Schreiben gehe ich gewöhnlich so vor: Ich nehme viele Aktendeckel und lege sie zwischen die Seiten, die sich mir zum Schreiben anbieten, gemäß den Ideen, die sich mir im Kopf herumdrehen, oder auch nur die Notizen von dem, was ich schreiben möchte. Kann man das besser und richtiger ausdrücken? Danke JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 16:38:00
➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Das ist von Italo Calvino ,gell? Ich verstehe das eher so : Beim Schreiben gehe ich nach dieser Reihenfolge vor : ich halte viele Ordner/Verzeichnisse bereit ,in die ich bereits Geschriebenes abhefte ,Ideen,Gedanken die mir durch den Kopf gehen oder auch nur Notizen,über Dinge über dich noch ich schreiben möchte.
Antworten
JRW
24.06.2009 17:14:51
➤➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Richtig Bärchen und vielen Dank! Du hast das treffender ausgedrückt als ich. Es geht um 5 Buchseiten, die Calvino als Einleitung zu seinem Buch über die "unsichtbaren Städte" selbst geschrieben hat. Ich bin fast fertig damit, aber dann und wann kommt sicher noch einmal eine Stelle, an der ich unsicher bin; dann bin ich froh, wenn ich nachfragen darf. Calvino zu übersetzen ist sicher nicht ganz einfach, denn die Punkte und die Einteilung der Sätze sind ihm irgendwie abhanden gekommen, weil er seine Sätze mächtig ineinander verschachtelt. Das ist schon eine ganze ernsthafte Anwendung unserer Italienischkenntnisse und wenn du Lust hast, schicke ich dir die 5 Quellseiten und meine Übersetzung dazu mal als private Nachricht mit der Bitte ums Korrekturlesen. Für alle hier dürfte das zu umfangreich sein. Viele liebe Grüße aus Köln JRW
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 19:34:40
➤➤➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Bitte ,gern geschehen :) Also ganz ehrlich ,ich fühle mich solch einer Aufgabe nicht so ganz gewachsen .Ich fände es besser du würdest das hier im Forum kontrollieren lassen ,vier Augen sehen mehr als zwei ! Du kannst es ja in kurze Abschnitte aufteilen . Meiner Meinung nach ,muss man übrigens über ausgezeichnete Sprachkentnisse verfügen ,um Buchseiten übersetzen zu können . Normalerweise setzt solch eine Arbeit ein Studium voraus . ( Wenn es wirklich gut sein soll ) . Wenn dein Freund das dann auch noch irgendwo veröffentlichen will,würde ich persönlich eher zu einem Übersetzungsbüro raten . Liebe Grüße aus dem herbstlichen Bayern Orsetta
Antworten
JRW
25.06.2009 05:18:41
➤➤➤➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Hallöchen Orsetta, so hoch will ich das garnicht hängen. Es kommt nicht auf das genaue Wort dabei an, sondern nur auf den groben Inhalt, der auch noch intepretiert werden wird. Außerdem macht es mir Spaß, mich mal an so etwas zu versuchen. An Bücherübersetzungen versuche ich mich übrigens jeden Tag ein bisschen. Jeden Tag eine Buchseite. Für die 300 Seiten von Guareschis Don Camillo habe ich fast 2 Jahre gebraucht und sehr viel dabei gelernt. Ich habe dir das mal zum Download als .doc - File bereitgelegt unter http://www.aktion-umdenken.de/camillo.doc kannst du da mal hereinsehen. Und natürlich jeder, der sich mal ansehen will, wie ich so etwas mache. Das italienische Original und meine Übersetzung direkt daneben. Und wie gesagt, alles nur zu Übungszwecken und zum eigenen Spaß. Viele Grüße aus Köln JRW
Antworten
La_strega
25.06.2009 08:36:14
➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Hallo JRW, wäre es nicht sinnvoller -wenn man sich an Buchübersetzungen heranwagt- ein von vornherein zweisprachiges Buch zu nehmen, anhand dessen man seine Übersetzung dann später selbst überprüfen kann? So hast du ja gar keine Kontrolle, wo die Fehler liegen... (Das fängt schon in der ersten Überschrift an: citazione ist kein "Städtchen"...) Ich hatte gemeinsam mit einer Freundin mal "Privatstunden" bei einem italienischen Studenten und wir haben Pippi Langstrumpf übersetzt - allerdings von Deutsch nach Italienisch. War ganz lustig. ;-) LG und einen schönen Donnerstag, Kati
Antworten
JRW
25.06.2009 10:44:04
➤➤➤➤➤➤
Re: Übersetzung eines Vorwortes
Hallöchen La_strega, die Romanübersetzungen sind nur ein kleiner Mosaikstein in meinem täglichem Übungsprogramm, wie es beispielsweise das Vorlesenlassen und Durcharbeiten der Online-Zeitung des "Coriere della sera" auch ist. Ich brauche die Abwechslung, um bei der Stange zu bleiben. Das sture Pauken von Verben und Präpositionen ist sicher wichtig, aber auf die Dauer nervt es mich und ich lasse das Üben bleiben. Wie gesagt jeden Tag nur eine Buchseite. Natürlich hast du recht. In meiner Camillo-Übersetzung sind noch jede Menge Fehler. Schließlich sind die ersten Seiten in meinem Lernstadium von vor 2 Jahren entstanden. In Kürze werde ich mir die Übersetzung wieder vornehmen und mich selbst korrigieren. Das ist übrigens mal ganz interessant, was die moderne Lernforschung dazu sagt. Am meisten lernt man nicht, wenn einem - beispielsweise zwei perfekte Sachen in beiden Sprachen vorgelegt werden-, am meisten lernt man bei eigenen oder fremden Fehlern, die man korrigiert. Das macht übrigens Pauker so wertvoll. Wenn du mich verbesserst, lerne ich und du als die Bessere hast auch einen großen Vorteil, dir prägen sich Fehler unauslöschlich ein, die du dann nie selbst machen wirst. Das ist modernes Lernen. Eine Erkenntnis, die man übrigens von der Lernforschung gerne ins allgemeine Schulwesen einfließen lassen möchte. Darüber gab es gerade erst einen spannenden Fernsehbericht. Aber das verbeamtete Schulwesen ignoriert die Lernforschung weitgehend. Die Kinder bekommen immer noch Antworten auf Fragen, die sie nie gestellt haben. Die Kinder wirklich für die Lerninhalte zu interessieren, ist für die meisten Lehrer viel zu anstrengend. Das Herunterbeten von amtlich genehmigten Lehrinhalten ist da viel besser händlebar. Viele Grüße. JRW
Antworten
lucia*
24.06.2009 16:22:23
bitte um übersetzung :) Dankeschön
Figurati se mi stai snervando... Ed e certo che ci incontreremo per passare del tempo insieme! Ho tanta voglia di ripetere quella serata passata insieme!
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 17:02:09
➤
Re: bitte um übersetzung :) Dankeschön
Du nervst mich überhaupt nicht ..Und sicher werden wir uns treffen um Zeit miteinander zu verbringen . Ich hab große Lust diesen Abend ,den wir zusammen verbracht haben ,zu wiederholen .
Antworten
La Enai
24.06.2009 16:22:41
intestazione completa
kann mir jemand sagen, was mit intestazione completa gemeint ist? Es wird grad aus Italien meine Intestazione completa meiner Agentur verlangt..... ist damit meine Firmenbezeichnung gemeint? heißt das auch die Anschrift? vielen Dank schon mal
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 16:58:02
➤
Re: intestazione completa
Hallo Enai , ich wusste das auch nicht ,ich hab mal wieder einen Italiener gefragt ,er meint damit ist gemeint ,Name ,Anschrift ,genaue Firmenbezeichnung und die Steuernummer ,diese Codice Fiscale oder Partita IVA ... Mhhh ich kenn mich da nicht so aus ,aber du wirst das schon wissen . LG Orsetta
Antworten
La Enai
24.06.2009 17:17:54
➤➤
Re: intestazione completa
okay, vielen Dank Orsetta. Ja, das ist dann die Partita IVA.
Antworten
Marlisve
24.06.2009 17:55:38
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Vorrei con te sulle nuvole in scatole di colori i fiori sono vorrei con te viaggio attraverso i sogni e nel mare di lacrime per voi a deglutire voglio la mia vita cambiare solo per noi e la mia vera felicità nel tuo sorriso può essere trovato Nur ein Versuch Ich möchte mit Dir auf den Wolken ?? wo die bunten Feldblumen sind. ?? Ich möchte mit Dir eine Reise durch die Träume und im Meer der Tränen für uns verschlucken ?? ich will mein Leben verändern alleine für uns und mein wahres Glück in Deinem Lächeln antreffen.
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 19:26:19
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Mhh woher hast du das? Also mir sagt das irgendwie gar nichts, aber vielleicht bin ich einfach nur zu dumm um es zu verstehen . Wörtlich steht da : Ich möchte mit dir auf den Wolken in bunten/farbigen "Schachteln" /"Dosen " die Blumen sind ich reise durch die Träume und im Meer der Tränen für euch zum Verschlucken will ich mein Leben ändern nur für euch und mein wahres Glück in deinem Lächeln kann gefunden sein Na ja....ich weiss ja nicht so recht ,wer schreibt sowas ?
Antworten
mars
24.06.2009 21:42:50
➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Ciao ihr beiden, so schlecht finde ich das gar nicht. Aber ich krieg es noch nicht ganz hin.... Vielleicht schaff ich es noch....;) Das ist mein Versuch: Ich möchte mit dir auf die Wolken in Malkästen sind Blumen ich möchte mit dir durch die Träume reisen und in einem Tränenmeer für euch trinken ich will mein Leben nur für uns ändern und mein wahres Glück kann man in deinem Lächeln finden.
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 21:50:56
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Mhh ich weiss nicht so recht ,ich hab das vorhin mal einen Italiener lesen lassen,der hat mich sofort gefragt ,ob das vielleicht eine dieser komischen Google Übersetzungen sei ,es macht nicht viel Sinn. Vielleicht hat derjenige ja auch schon zu tief ins Glas geschaut :)
Antworten
mars
24.06.2009 21:54:11
➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Meinst du, ich brauch nicht mehr darüber nachzudenken? OK....;)
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 21:57:28
➤➤➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen lieben Dank
Also ,ich würde mir darüber nicht weiter den Kopf zerbrechen ,das ist irgendwie ein Schmarrn ...wenn du mich fragst :)
Antworten
Marlisve
24.06.2009 18:41:58
Bitte um Hilfe, ich hätte da noch einen Versuch, vielen Dank
Meine Sehnsucht wird immer größer und die Gefühle für Dich immer stärker. Aus einem kleinen Flirt wurde Liebe und ich muss Dir gestehen: Ich wünsche, unsere Liebe wird nie vergehen. Nur ein Versuch Il mio desiderio (oder nostalgia?) sempre sarà più grande e sentimenti sempre potente per te. Da un po’ (Flirt?) era amore e devo dire a te: Auguro il nostro amore non passere mai.
Antworten
don chisciotte
24.06.2009 20:13:42
➤
Re: Bitte um Hilfe, ich hätte da noch einen Versuch, vielen Dank
Mein Versuch la mia nostalgia diventa sempre più grande e i sentimenti per te sempre più forti da un piccolo flirt (amoreggio) divenne amore e ti devo confessare: mi auguro che il nostro amore non muoia mai
Antworten
lucia*
24.06.2009 20:24:29
bitte um übersetzung :) Dankeschön
Danke, das tat gut zuhören
Antworten
stud.ssa Orsetta
24.06.2009 21:04:42
➤
Re: bitte um übersetzung :) Dankeschön
Evtl. so ...( bin mir aber nicht sicher ) Grazie ,saperlo mi rincuora . oder Grazie,mi fa piacere saperlo. Die wörtliche Ü. wäre .. Grazie mi ha fatto bene sentirlo . Mhhh ,keine Ahnung ,ob man sowas auf ital. schreiben kann.
Antworten
an na
24.06.2009 20:55:21
ciao a tutti.. ich habe hier ein paar sprüche und habe versucht sie zu übersetzen..ist das richtig so? L’amore non e un gioco, ti scotta piu del fuoco = liebe ist kein spiel, sie verbrennt dich mehr als feuer(also ist ein spiel mit dem feuer sozusagen?) Sono la coniglietta che ti fa perdere la testa = ich bin die königin(?), die dir den kopf/die sinne raubt Ti chiedo solo un po di fiducia, io non voglio ingannarti, pero tu dime non innamorarti = ich fordere von dir nur ein bisschen vertrauen, ich will dich nicht betrügen, weil du mir sagst, verlieb dich nicht (?) Nel blu dei giorni tuoi piu fragili, io ci saro = durch das blau deiner zerbrechlichen tage(?) werde ich da sein (??) Grazieee
Antworten
wollemaus
24.06.2009 21:49:45
➤
Das erste ist ok. Zum zweiten: Ich bin das Häschen, das dir den Kopf verdreht. Das dritte: "però tu dime non innamorarti"... ist schlecht geschrieben, ich denke, man muss es so verstehen: però non innamorarti di me = aber verliebe dich nicht in mich Das vierte: "Nel blu dei tuoi giorni più fragili"... "sentirsi blu" kann ja bedeuten "sich traurig, melancholisch fühlen... also vielleicht: In der Melancholie deiner schwächsten Tage werde ich da sein.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X