/
Xx__Papichulo
28.04.2009 21:44:11
übersetzung bitte
questa poi mel'ero persaaa
sto rimanendo in dietro!
wollemaus
28.04.2009 21:53:36
➤
Re: übersetzung bitte
Diese hatte ich dann verpasst.
Oh Gott, ich bleibe zurück!
Jase1
29.04.2009 08:03:15
italienisch > deutsch
Buongiorno a tutti,
ich brauche mal wieder eure Hilfe!:
"Se vuoi un consiglio che di sicuro ti hanno gia dato, devi uscire fare cose verdere gente e anche se non hai nesuna voglia. Devi sforzarti di farlo e poi tenta di fare cose che non ti facciano pensare anche se non le avresti mai fatte. Per l'appetito che vuoi prova a fumare canne cosi ti viene fame....ahahahah. Di sicuro ti capisco bene ci sono passato anche io. Tieni duro."
Mein Versuch:
"Wenn du einen sicheren/guten Rat willst, den hab ich dir schon gegeben, du musst ausgehen, Dinge tun, Leute sehen, auch wenn du keine Lust hast. Du musst ... (sforzarti = dich zwingen?) es zu tun und dann... Dinge tun, die du nie gedacht hättest zu tun. Für den Appetit...willst du probieren (canne = Gras?) zu rauchen, so kommt der Hunger...haha. Mit Sicherheit versteh ich dich gut, das hab auch ich durchgemacht/hinter mir....dauert."
stud.ssa Orsetta
29.04.2009 08:50:13
➤
Re: italienisch > deutsch
Hallo Jase,
ein paar Dinge verstehe ich anders als du ...
Der erste Satz: Wenn du einen Rat willst,den sie dir mit Sicherheit schon gegeben haben ....
sforzarti = dich anstrengen
Du musst dich anstrengen es zu tun und dann versuch auch Dinge zu tun ,die dich nicht nachdenken lassen ,auch wenn du sie nie getan hättest . ( mhh komischer Satz ,vielleicht besser: auch wenn du sie normalerweise nie tun würdest )
Wegen des Appetites den du willst ,versuch einen Joint zu rauchen ( Super Idee:))
Tieni duro= Halt durch
pupitta
29.04.2009 08:02:11
bitte um Ü - Danke im voraus!
mi dispiace amore ma io non posso stare al tuo ordine. Certe cose le devi capire non sono tedesco e neanche un bambino. questo è il mio carattere, mi dispiace
stud.ssa Orsetta
29.04.2009 08:31:12
➤
Re: bitte um Ü - Danke im voraus!
Ich versteh es so :
Es tut mir leid Liebling,aber ich kann mich dir nicht unterordnen. Gewisse Dinge musst du verstehen,ich bin kein Deutscher und auch kein Kind mehr. Das ist mein Charakter ,es tut mir leid.
Jase1
29.04.2009 08:12:23
deutsch > italienisch
"Nichts ist so schlimm wie ein trauriges Herz. Ich habe lieber körperliche Schmerzen als Herzschmerzen. Ich lebe dann mehr in der Vergangenheit, als in der Gegenwart. Mit meiner ersten großen Liebe war ich auch lange zusammen und ich habe danach fast zwei Jahre gebraucht, bis ich mich wieder richtig verlieben konnte, obwohl ich die Beziehung beendet habe."
stud.ssa Orsetta
29.04.2009 09:51:12
➤
Re: deutsch > italienisch
Versuch:
Non c'è niente di peggio che un cuore triste. Preferisco avere dei dolori fisici, invece che di cuore. Vivo ormai più nel passato e nei ricordi piuttosto che nel presente. Con il mio primo grande amore sono stata insieme per tanto tempo e dopo sono trascorsi quasi due anni finchè sono riuscita ad innamorarmi di nuovo, benchè sia stata io ad interrompere la relazione.
Jase1
29.04.2009 09:56:38
➤➤
Re: deutsch > italienisch
Ich dank dir!
Maja123
29.04.2009 09:11:53
Brauche wieder Hilfe
Der Handwerker kommt nun doch!
Wir können nicht bis August warten, bis wir wieder nach Italien fahren, drum kommen wir schon im Mai.
J. kann sich dann auch um deine Elektrizität kümmern. Er freut sich schon!
Wir fliegen am 16.05. nach Neapel, wollen dann mit dem Zug etappenweise bis Genua fahren, dort ein Auto leihen und am Donnerstag den 21.05. in G. sein. Samstag fliegen wir ab Mailand zurück. ICh hoffe du hast noch Platz für uns! Nach dem letzten Telefonat war mir etwas mulmig zu Mute. Ich habe all meine Bücher über die Organisation zur Seite gelegt und traue lieber deinem Wort, als der deutschen allgemeinen Meinung. Ihr Italiener wisst schließlich am Besten, was und vor allen wer der Beste für euch ist!
Weißt du zufällig, ob es in Italien ein "flexibles Zugticket" gibt? So das wir quasi in einen Zug ein- und aussteigen können wann und wo wir wollen?
Einen schönen Tag
Grüße an alle
sunny32
29.04.2009 10:57:14
Guten Morgen, kann mir jemand sagen, was das bedeuten soll? Vielen Dank!
Detto fra noi è una valutazione che non ha mai avuto senso, neanche a scuola. cmq è accettabile, forse con meno lingua e meno apporto di bava riuscirai a raggiungere un discreto livello. intanto prova a rilassarti e a non strafare..vedrai che tutto si sitema.
stud.ssa Orsetta
29.04.2009 11:50:20
➤
Re: Guten Morgen, kann mir jemand sagen, was das bedeuten soll? Vielen Dank!
Ich versteh es so :
Unter uns gesagt ist es eine Bewertung die nie Sinn gehabt hat,auch nicht in der Schule .Jedenfalls ist es akzeptabel,vielleicht mit weniger Zunge und weniger Speichel wirst du es schaffen ein befriedigendes Niveu zu erreichen . Versuch dich in der Zwischenzeit zu entspannen und übertreib nicht . Du wirst sehen ,es wird sich alles regeln.
So ungefähr....
sunny32
04.05.2009 21:11:57
➤➤
Re: Guten Morgen, kann mir jemand sagen, was das bedeuten soll? Vielen Dank!
herzlichen dank noch an dieser stelle...
Jase1
29.04.2009 11:23:50
deutsch > italienisch
"Gestern Abend war ich mit einer Freundin unterwegs. Viele Leute haben nach meinem Freund gefragt. Wir wohnen auf dem Land und man trifft überall Menschen, die man kennt. Schrecklich!"
stud.ssa Orsetta
29.04.2009 11:45:08
➤
Re: deutsch > italienisch
Vorschlag...
Ieri sera sono uscita con una mia amica. Tanta gente mi ha chiesto del mio ragazzo . Viviamo in campagna e dappertutto si trova gente che si conosce .Tremendo !
Jase1
29.04.2009 11:49:34
➤➤
Re: deutsch > italienisch
Das ging ja mal wieder flott! Super lieb von dir!