/
gabbiano
26.04.2009 16:45:15
brauche euch schon wieder...
Sissi galt als schönste Monarchin und sie zählte zu den besten Reiterinnen der Welt..
Sissi considerata la più bella ???......
Grazie tanto !! LG, Nicole
corvo
26.04.2009 17:24:41
➤
Re: brauche euch schon wieder...
Sissi venne considerata la più bella fra le sovrane e annoverata fra le migliori amazzoni del mondo.
user_101140
26.04.2009 10:56:51
Hallo ihr Lieben!! Bitte um Übersetzung!
Also ich finde, dass das Internet in den letzen 10 Jahren sehr schnell gewachsen ist. Es ist ein Zusammenschluss von tausenden kleinen Netzwerken. Millionen Computer sind verbunden und es wird von einer Regierung kontrolliert oder gar besessen. Es gibt keine Gesetze, jeder kann seine Webseiten ins Internet stellen und jeder auf der Welt, der vor einem PC mit einem Internetzugang sitzt kann sich diese Seite ansehen. Das finde ich nicht richtig. Solange es Seiten im Netz gibt, auf denen Filesharing betrieben wird, und Pornografie, und sonstiger Schmutz, der das Hirn der Surfer vermatscht, muss es einfach möglich sein, dass der Staat in seiner Fürsorgepflicht diese sperrt.
user_99223
26.04.2009 08:47:38
Bitte um Übersetzung
Bezüglich des neuen Bewohners:
Es waren viele Interessenten.
Haben lange darüber nachgedacht für welchen wir uns entscheiden werden. Haben aber letztendlich eine Entscheidung gefallen und sind damit durchaus zufrieden.
Er hat sich gut eingelebt und ist eine sehr sympathische und offene Person, mit der man gut zurecht kommt.
bellaciao
26.04.2009 10:10:33
➤
Re: Bitte um Übersetzung
In quanto al nuovo inquilino(pensionante, falls es sich um einen Mitbewohner wie zB Studenten oder aehnlichem handelt):
C'erano tanti interessati all'alloggio.
Abbiamo riflettuto a lungo su chi orientarci, ma alla fine abbiamo fatto una scelta e ne siamo veramente soddisfatti.
Si è ambientato molto bene ed è una persona simpatica e disponibile con la quale la si cava tranquillamente.
user_99223
26.04.2009 10:47:18
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
Lieben Dank!!
Lg
Täddi
26.04.2009 02:34:42
bitte um eine übersetzung =)
du kannst dir nicht vorstellen wie schön es für mich wär jetzt in deinen Armen einzuschlafen......
bellaciao
26.04.2009 03:16:58
➤
Re: bitte um eine übersetzung =)
Non puoi immaginarti quanto mi piacerebbe potermi addormentare nelle tue braccia adesso.
stupende
25.04.2009 23:16:30
Bitte um Hilfe
ich möchte sagen:
Ich hoffe dass es diesesmal klappt. (funktioniert)
mein Versuch:
Spero che questa sia la volta buona
Danke für Hilfe!
Wacko
25.04.2009 23:40:29
➤
Re: Bitte um Hilfe
Spero che fili liscio questa volta.
stupende
25.04.2009 23:59:33
➤➤
Re: Bitte um Hilfe
danke!!
könntest du mir auch bitte sagen was bei meinem satz falsch ist?
vielen lieben dank!!
peter4
25.04.2009 19:53:05
bitte hilfe danke!
addirittura negli usa!!! punti in alto, eh ;-) ma fai bene... l'america.. magari..
Wacko
25.04.2009 22:42:55
➤
Re: bitte hilfe danke!
Auch noch in die USA!!! Hast dir was vorgenommen, was ;-) Aber du machst das schon richtig...Amerika...ist ja 'n Ding...
user_100525
25.04.2009 19:46:46
sind meine italienischen sätze so ok? lieben dank für eine korrektur
Es waren Augenblicke wahrhaftigen Glücks deine Worte zu lesen: Erano attimi di vera felicità leggere le tue parole.
Es ist so, dass man voraus geht und auf seine Sele warten muss: É cosí che si va avanti e deve aspettare la sua alma.
Mir fehlt die Liebe deiner Berührung: Mi manca l’ amore del tuo tocco.
Ich habe grossen Respekt vor deiner Persönlichkeit: Ho immenso rispetto della tua personalità.
Die beiden letzten Wochen war ich völlig erschöpft durch eine Art Grippe verursacht durch eine Überschneidung verschiedener Faktoren die in Summe einfach zuviel waren, beginnend mit ...: Le due settimane passate sono stata esaurita fisicamente per quasi influenza causato del scontarsi di vari fattori in somma troppi, che cominciavano con ...
Was sowohl meine offizielle Arbeit als auch alle eigenen Aktivitäten angeht, muss ich mit dem Chef verschiedene Punkte klären um ihn zu überzeugen: Per quanto riguarda il mio lavoro sia quel posizione ufficiale sia tutta l’attivita in proprio devo chiarificare con il capo vari punti per farlo consentire.
cicci
25.04.2009 23:09:47
➤
Re: sind meine italienischen sätze so ok? lieben dank für eine korrektur
mein Vorschlag....
Es waren Augenblicke wahrhaftigen Glücks deine Worte zu lesen: Erano attimi di vera felicità leggere le tue parole.
Es ist so, dass man voraus geht und auf seine Sele warten muss: È cosí che si va avanti e si deve aspettare la sua anima.
Mir fehlt die Liebe deiner Berührung: Mi manca l’ amore del tuo contatto.
Ich habe grossen Respekt vor deiner Persönlichkeit: Ho grande rispetto della tua personalità.
Die beiden letzten Wochen war ich völlig erschöpft durch eine Art Grippe verursacht durch eine Überschneidung verschiedener Faktoren die in Summe einfach zuviel waren, beginnend mit ...: Le due settimane passate ero sfinita per un tipo d'influenza causata da un intersezione di differenti fattori che nella somma erano troppi, cominciando da .....
Was sowohl meine offizielle Arbeit als auch alle eigenen Aktivitäten angeht, muss ich mit dem Chef verschiedene Punkte klären um ihn zu überzeugen: Per quanto riguarda il mio lavoro ufficiale e tutte mie attività in proprio devo chiarire parecchi punti col mio capo per convincerlo.