/
brauche nochmal hilfe...
wäre nett...danke SE IO riesco a venire in germania DAL 25.10 al 02.11 Tu rimani a casa non vai in vacanza ? SE con i soldi ce la faccio ti faccio sapere e vengo in germania quella data
Re: brauche nochmal hilfe...
Wenn ich es schaffe, vom 25.10. bis zum 2.11. nach Deutschland zu kommen, bleibst du zu Hause und fährst nicht in den Urlaub? Wenn ich das mit dem Geld hinbekomme, lasse ich es dich wissen und komme an diesem Datum nach Deutschland.
bitte übersetzen...wäre nett
-wie gefällt es dir hier? -wo treffen wir uns? -was willst du machen? -wie war es in düsseldorf?
Re: bitte übersetzen...wäre nett
- ti piace questo posto? - dove ci troviamo? (oder "dove ci incontriamo?") - cosa vuoi fare? - com'é andata a Düsseldorf? lg, cristina
vielen dank :)
ich werde dann spätestens nächste woche ins reisebüro gehen und den flug buchen...nicht das er noch teurer wird...wenn das okay ist? kannst du mich dann an dem tag und der uhrzeit vom flughafen abholen?....am liebsten würde ich sogar noch früher kommen...aber ich habe ja leider im oktober nur eine woche ferien...:/ wie lang bleibst du in der Dominikanischen Republik?
Re: vielen dank :)
Hallo Stella, hier ist meine Übersetzung. Entro la prossima settimana vado in agenzia viaggi e prenoto il volo...a patto che non rincari... va bene? Mi puoi per quel giorno e a quell'ora venirmi a prendere all'aeroporto?... Preferirei venire prima... ma ad ottobre ho purtroppo solo una settimana di ferie...:/ Quanto resti nella Repubblica Domenicana? Ciao, Bruno
➤➤
Re: vielen dank :)
Ciao Bruno, "nicht ,dass er noch teurer wird " ,das hast du mit " a patto che non rincari " übersetzt,das ist aber nicht der wirkliche Sinn des deutschen Satzes. Sie wollte sagen...sie möchte den Flug sobald wie möglich buchen,weil sie befürchtet ,dass er sonst noch teurer werden könnte.
➤➤➤
Re: vielen dank :)
Hallo Orsetta, ach so, vielen Dank für die Korrektur. Ciao, Bruno
➤➤➤
Re: vielen dank :)
achso...wie lautet dann die korrekte übersetzung?
➤➤➤➤
Re: vielen dank :)
hallo Stella, da hat Orsetta Recht. Der Rest der Übersetzung ist richtig. Also: "Entro la prossima settimana vado in agenzia viaggi e prenoto il volo il prima possibile... prima che rincari... va bene? Mi puoi per quel giorno e a quell'ora venirmi a prendere all'aeroporto?... Preferirei venire prima... ma ad ottobre ho purtroppo solo una settimana di ferie...:/ Quanto resti nella Repubblica Domenicana? " Ciao, Bruno
Bitte eine kleine Hilfe, danke
Was machst Du mit mir? Am Donnerstag fahre ich nach der Schule nach Pompei. Kann sein, daß ich erst sehr spät zurück komme.
Re: Bitte eine kleine Hilfe, danke
Hallo Marlis, hier mein Vorschlag: Ma cosa fai con me? Giovedì dopo scuola partirò per Pompei. Può darsi che ritornerò solo abbastanza tardi. LG, trattino
Bitte noch ein letztes, vielen Dank
Ich denke, wenn mann etwas wirklich will und es sich auch von Herzen wünscht, dann findet man einen Weg.
Re: Bitte noch ein letztes, vielen Dank
Io penso che se una cosa si wuole davvero e sie desideracon tutto il cuore, allora si trova una Via.
Guten Morgen. Wäre jemand so nett mir diesen Text zu übersetzten? Vielen Dank.
Hallo mein Schatz. Ich war am ...(Datum) beim meinem Arzt. Habe alle, wirklich alle Untersuchungen machen lassen. Bin 100% gesund! Wenn du dir aber noch immer Sorgen machst, können wir auch nochmal zusammen in S. (Ort) zum Arzt gehen.Vielleicht willst du die Untersuchungsergebnisse lieber selbst von einem zweiten Arzt hören. Mach dir mal nicht so viele Gedanken um mich! Wenn ich krank wäre, würde ich es dir sagen.
Re: Guten Morgen. Wäre jemand so nett mir diesen Text zu übersetzten? Vielen Dank.
Versuch: Ciao tesoro mio, il XXX sono stata dal mio dottore e mi sono fatta fare tutte le analisi, ma proprio tutte! Sono sana al 100%. Ma nel caso che tu sia ancora preoccupato, possiamo andare insieme dal medico a S....... Forse preferisci sentire il parere di un altro medico riguardo ai risultati delle analisi. Non avere così tante preoccupazioni per me. Se fossi malata te lo direi.
➤➤
Re: Guten Morgen. Wäre jemand so nett mir diesen Text zu übersetzten? Vielen Dank.
Buongiorno stud.ssa Orsetta! Vielen lieben Dank für deine Übersetzung!!! Danke... Danke...Danke! Gruß Tamara
Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, danke
Obwohl die Entfernung zu Dir nur wenige Kilometer sind, habe ich das Gefühl es sind hunderte von Kilometern.
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, danke
Buongiorno, hier ist meine Übersetzung. Sebbene la distanza da me sia di soli pochi chilometri, ho l'impressione invece che siano centinaia di chilometri. Buona giornata, Bruno
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, danke
Anche se la distanza tra noi è solo pochi chilometri, mi sembra d'essere centinaia di chilometri.
➤➤
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, danke
Buongiorno bruno e willyx, grazie. Ti auguro una buona giornata. Saluti Marlis