/
away
05.09.2008 10:26:53
stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
"visto k 6 di londra secondo te un ragazzo italiano k va a lavorare a londra si stanchera prima o poi??? oppure preferira la vita di li???"
ich habe gesehen, dass du aus London bist. bist du ein italienischer Junge, der nach London fährt, um zu arbeiten, wenn ja, das erste Mal oder öfter?? das heißt, du bevorzugst, hier zu leben???
Vielen Dank für die Hilfe,, Stella
stud.ssa Orsetta
05.09.2008 10:45:52
➤
Re: stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
Ich versteh es ein bisschen anders
Da Du aus London bist möchte er dich um deine Meinung fragen ,er will wissen,ob Du denkst ,dass sich ein italienischer Junge der nach London zum arbeiten geht ,früher oder später langweilen wird/ob es ihn ermüden wird/ob es ihm leid tun wird,oder ob er das Leben dort bevorzugen wird.
hahaha...der stellt vielleicht komische Fragen,das kann man doch gar nicht allgemein sagen!
away
05.09.2008 11:42:04
➤➤
Re: stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
tausend Dank, Orsetta! Gut, dass ich noch einmal nachgefragt habe, die Antwort wäre sonst ja eine Katastrophe.....Stella
away
05.09.2008 11:55:05
➤➤➤
Re: stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
Ich würde gerne antworten: "Ich bin in London zur Schule gegangen. Auf jeden Fall ist das Leben dort anders als auf Sizilien. Langweilig wird es dort nie und es kommt natürlich auf den Job an, den Du dort verrichtest. Du musst viel und lange arbeiten, da das Leben dort sehr teuer ist. Du hast hier auf Sizilien mehr Freizeit und dafür weniger Geld oder gar keinen Job. Für mich ist es kein Problem, auf Sizilien einen guten JOb zu bekommen, da ich eine gute Schulausbildung habe. Die Schulausbildung ist wichtig - daher: pass gut auf in der Schule!
Tausend Dank, Stella
rondine
05.09.2008 12:50:04
➤➤➤➤
Re: stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
Ciao Stella
ein Versuch
Sono andata a scuola a Londra. In ogni caso la vita lì è diversa di quella in Sicilia. Non ti annoierai mai e dipende naturalmente dal lavoro che fai.Devi lavorare molto e a lungo perché la vita lì è molto cara.
Qui in Sicilia hai più tempo libero ma in compenso meno soldi o nessun lavoro.
Per me non c' è problema a trovare un buon lavoro in Sicilia perché ho una buona istruzione scolastica. L'istruzione scolastica è importante - quindi stai molto attento in scuola!
LG
away
05.09.2008 17:14:09
➤➤➤➤➤
Re: stimmt die Übersetzung...bitte einmal draufschauen..
Vielen Dank, Rondine....obwohl ich, um auf Sizilien zu arbeiten, natürlich erst einmal vernünftig italienisch sprechen müsste..(das muss ja nicht in die Übersetzung mit hinein)!!
Nochmals DANKE, Stella
user_14221
05.09.2008 09:07:44
Ist das umgangssprachlich? Bitte übersetzungshilfe..Danke
ti devo lasciare per saltare nel letto
stud.ssa Orsetta
05.09.2008 09:09:53
➤
Re: Ist das umgangssprachlich? Bitte übersetzungshilfe..Danke
Ich muss dich verlassen um ins Bett zu hüpfen .
user_14221
05.09.2008 09:11:15
➤➤
Re: Ist das umgangssprachlich? Bitte übersetzungshilfe..Danke
Vielen lieben Dank!!
Marlisve
05.09.2008 07:43:56
Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, dankeschön
Spero con tutto il cuore che ti senta un pochino meglio.
mars
05.09.2008 07:53:55
➤
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, dankeschön
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass du dich ein bisschen besser fühlst.
LG
Marlisve
05.09.2008 09:17:35
➤➤
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, dankeschön
Heute Abend ja -;)))))
don chisciotte
05.09.2008 10:01:01
➤➤➤
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, dankeschön
Questa sera, si!
mars
05.09.2008 10:03:47
➤➤➤➤
Re: Guten Morgen, bitte eine kleine Hilfe, dankeschön
:)))
buongiorno Fabio...
user_87325
05.09.2008 06:12:09
Guten Morgen. Könnte mir jemand bei einer Übersetzung helfen? Verstehe einfach noch nicht jedes Wort... :-(
Spero di darti il regalo di persona una notte di amore...
Vielen Dank, an die lieben Übersetzer hier im Forum!
Gruß Tamara
don chisciotte
05.09.2008 07:02:18
➤
Re: Guten Morgen. Könnte mir jemand bei einer Übersetzung helfen? Verstehe einfach noch nicht jedes Wort... :-(
Ich hoffe, dir das Geschenk persönlich überreichen zu können – eine Liebesnacht...
user_87325
05.09.2008 07:31:34
➤➤
Re: Guten Morgen. Könnte mir jemand bei einer Übersetzung helfen? Verstehe einfach noch nicht jedes Wort... :-(
:-) Vielen Dank, ASKDERDI!!! Wünsche Dir einen schönen Tag!
tob_e
04.09.2008 23:22:40
würde jemand mir erklären,...
...was die Worte "Bruttino" und "Figliozzo" bedeuten? Anscheinend sinds Kosenamen, so in die Richtung von Dummerchen und Jünglein?
Danke, lg, nen schönen Abend :)
mars
04.09.2008 23:46:37
➤
Re: würde jemand mir erklären,...
bruttino = leicht hässlich im Aussehen
figliozzo = Patenkind
figliozzo ist Dialekt, eigentlich: figlioccio
LG
sunny32
04.09.2008 22:09:59
Wäre jemand so nett und würde mir das mal wieder übersetzen?
Vielen lieben Dank im Voraus! Und einen schönen Abend noch!
Mein Lieber..., ich hoffe, du konntest im Zug gut schlafen? Und es ist alles ok? Ich freue mich wie verrückt, daß du kommst... Du bist echt irre! Nur einpaar Stunden deine Gedanken lesen, dass würde mir schon reichen... Grins! Ohne Absprache heißt es auf einmal, ich komme zu dir?! Erst keine Reaktion die letzten Tag und jetzt so was. Ich muß jetzt aber erst mit meinem Chef sprechen, ob ich so kurzfristig Urlaub bekommen kann. Hoffentlich kriege ich das so kurzfristig hin. Also darüber müssen wir später erst noch sprechen, okay? Leider kann ich nicht zum Bahnhof in ...(Ort) kommen. Ich muß dann in ein Besprechung. Wenn du in ...(Ort) ankommst, sende mir bitte so früh wie möglich, eine SMS wann du dann in ...(Ort) ankommst. Ich habe gerad mit Mama gesprochen, Sie hätte Zeit und würde dich dann gern abholen... Also mein lieber, vielleicht komme ich über Mittag kurz nach Hause oder aber erst zwischen 14-15 Uhr.
away
04.09.2008 21:39:56
was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
"MI INKAZZO PERKE IN ALKUNE RIGHE PRECEDENTI SE RILEGGI TE NE ACCORGI AI USATO PAROLE COME (SCEMO) CON ME COSA KE NN E GRAVE MA NN AVENDO CONFIDENZA TI SEI PERMESSO DI USARE CMQ E VERO SONO PERKMALOSO MA NEL GIUSTO"
...ich verstehe ihn nur ansatzweise....also "scemo" hab' ich schon gesagt (weil es ein wenig so ist...) tausend Dank, LG Stella
cicci
04.09.2008 22:07:22
➤
Re: was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
Ich ärgere mich, weil du in einigen vorhergehnenden Zeilen (solltest du es nochmals lesen), Ausdrücke wie "Dummkopf" verwendet hast. Dies ist weiter nicht schlimm, du hast dir jedoch erlaubt diese Worte zu benutzen obwohl wir noch keine grosses Vertrauen zueinander haben. Jedenfalls ja, ich bin nachtragend, aber im guten Sinne.
away
04.09.2008 22:13:44
➤➤
Re: was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
...der schreibt irgendwie so eigenartig... oder nicht?? Ich verstehe das vom Zusammenhang fast gar nicht, auch wenn ich einzelne Wörter übersetzen kann...
vielen lieben Dank, cicci
cicci
04.09.2008 22:15:13
➤➤➤
Re: was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
hmmm..na ja, scheint nicht so begeistert gewesen zu sein von deiner Nachricht.
away
04.09.2008 22:29:20
➤➤➤➤
Re: was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
ich würde ihm gerne antworten, sinngemäß:
"Ich möchte Dich nicht beleidigen, empfinde Dich und Deine Reaktionen jedoch als überempfindlich. Außerdem: wer austeilt, der muss auch einstecken können. Da musst Du wohl noch etwas lernen."
Vielen Dank....Stella
cicci
04.09.2008 23:50:01
➤➤➤➤➤
Re: was hat er denn nun schon wieder???...non lo so, bitte helfen
non voglio offenderti, però la tua reazzione per me é ultrasensibile. In più, chi distribuisce deve anche sapere incassare. Qui hai ancora qualcosa da imparare.