/
Marlisve
31.08.2008 21:43:03
Re: Bitte nochmal um Hilfe, vielen Dank
Spero che anche questa notte sarai la protagonista dei miei sogni..... Baci e ti stringo forte a me......
stud.ssa Orsetta
31.08.2008 21:54:41
➤
Re: Bitte nochmal um Hilfe, vielen Dank
Ich hoffe du wirst auch diese Nacht die Hauptdarstellerin meiner Träume sein ...Küsse und ich drück dich fest an mich..
sunny32
31.08.2008 23:34:12
Wäre mal wieder jemand so nett? Vielen lieben Dank im Voraus!
Was ist Liebe? Ein Wort, ein Gedanke oder ein Gefühl? Nein es ist noch viel mehr! Es ist eine Lebenseinstellung, die ich gerne mit dir teilen würde!
Wenn du das auch möchtest und dir sicher bist mit mir leben zu wollen, dann ließ meine anhängende Nachricht. Wenn du dir nicht sicher bist, dann lösch Sie und ich werde dich in Ruhe lassen. Das was ich dir schrieb, sind meine waren Gefühle und Gedanken und ich hoffe von ganzem Herzen, dass Sie dich dort treffen, wo auch du bei mir bist! Vorallem das du sie richtig verstehst....
Ich bin froh das wir uns kennen lernten und egal für was du dich entscheidest, du bist für mich immer etwas besonderes!
wollemaus
31.08.2008 23:57:53
➤
Re: Wäre mal wieder jemand so nett? Vielen lieben Dank im Voraus!
Cos’è l’amore? Una parola, un pensiero o una sensazione? No, è molto di più! È un atteggiamento verso la vita; questo atteggiamento lo vorrei condividere con te!
Se lo vuoi anche tu e se sei sicuro di voler vivere con me allora leggi il messaggio in allegato. Se non nei sei sicuro, cancellalo e ti lascerò in pace. Ciò che ti ho scritto sono i miei veri sentimenti ed i miei veri pensieri e spero che ti colpiscano al cuore perché anche tu sei nel mio cuore! Soprattutto spero che tu riesca a capirli nel modo giusto…
Sono felice che ci siamo conosciuti e indipendentemente da quale sia la tua decisione, per me sei sempre qualcosa di particolare.
"...und ich hoffe von ganzem Herzen, dass sie dich dort treffen, wo auch du bei mir bist!" >>
Das habe ich mir erlaubt zu ändern: "..und ich hoffe, dass sie dein Herz treffen, weil auch du in meinem Herzen bist"
Das scheint mir in der Übersetzung verständlicher. Ich hoffe, es ist ok für dich.
sunny32
01.09.2008 00:20:36
➤➤
Re: Wäre mal wieder jemand so nett? Vielen lieben Dank im Voraus!
Super, dass ging ja fix... Und kein Thema wegen der Textveränderung, ich bedanke mich!
Hoffe, ihr macht auch zwischendurch mal eine Pause?! ;)
Also dann, ich wünsche dir eine entspannte Nacht
mia2008
01.09.2008 00:53:56
Bitte eine kleine Übersetzung, ich versteh nur Bahnhof!
Kriege gerade diese zwei Blogs in meinem Forum und verstehe nur Bahnhof. Das hört sich doch so an, als hätte ich dem oder der geschrieben, oder?
Vielen Dank im Voraus!
CIAO! GRAZIE L INVITO! TERRò PRESENTE.... UN VIAGGETTO NON FAREBBE MALE. E NEMMENO A TE -COME REGALO DI COMPLEANNO... KISS
3 MINUTI Fà AFFAMATO, SI? VISTO IL MANIFESTO DELLA SERATA.. BELLA GENTE.. E CERTO I SEXI GIRLS HAI INDIRIZZATO A ME.
Und wenn ihr so nett seit, noch was anderes...
Wie würde man folgendes im italienisch ausdrücken?
- Manche Dinge kann man nicht ändern, sie sind
halt so!
- Ich hätte es wissen müssen... Ist doch immer
das gleiche!
- Wenn ich gewußt hätte was das bedeutet, dann
hätte ich mich gar nicht erst darauf eingelassen!
- Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.
- Es braucht Jahre um Vertrauen aufzubauen, aber
nur Sekunden um es zu zerstören.
- Schau mir ins Gesicht, und ich sehe, du sprichst.
-Schau mir aber niemals iin die Augen, denn dann
sehe ich, das du lügst.
wollemaus
01.09.2008 15:41:16
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, ich versteh nur Bahnhof!
Hallo! Danke für die Einladung! Ich werde daran denken... Eine kleine Reise wäre nicht schlecht. Auch nicht für dich - als Geburtstagsgeschenk... Kiss
Vor drei Minuten ausgehungert/gierig, ja? In Anbetracht des Plakats/Manifests des Abends.. schöne Leute... Und die sexi girls hast du sicher an mich gerichtet.
Alcune cose non si possono cambiare, sono così come sono.
Avrei dovuto saperlo... è sempre lo stesso.
Se avessi saputo cosa significa non ne avrei voluto sapere.
Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio.
Ci vogliono anni per costruire la fiducia e solo pochi secondi per distruggerla.
Guardami in faccia e vedo che parli; ma non guardarmi mai negli occhi perché così vedo che stai mentendo.
user_88240
01.09.2008 08:26:12
Übersetzt mir jemand?
Also gut,möchtet ihr die Wahrheit wissen..?
Wir waren an genau diesem Tag Erdbeeren pflücken ,danach sind wir zu den Salinen gefahren,als wir die erste Ampel vor Mc Donalds erreicht hatten haben wir uns spontan entschieden dort zu Mittag zu Essen ,als wir aus dem Auto ausgestiegen waren haben wir erst bemerkt das wir aussahen wie kleine ferkel,mein schwarzes T-Shirt war nun weiß getupft und das kleid meiner kleinen war übersäht mit Erdbeerflecken und Schokoladeneis ,so sind wir leider unverrichteter dinge nach Hause gefahren..................................
Ich habe es mir gleich gedacht das ihr falsche Schlüsse daraus ziehen könntet,so ist es dann wohl auch gewesen.(Die Gedanken sind frei manchmal bekommen sie sogar Flügel ;) )
Danke an die Übersetzer
wollemaus
01.09.2008 14:07:07
➤
Warte bitte noch, ob es korrigiert wird...
Bene, volete sapere la verità..?
Proprio in quel giorno siamo andati a raccogliere fragole, poi siamo andati/e alle saline. Quando eravamo arrivati/e al primo semaforo davanti di Mc Donalds abbiamo spontaneamente deciso di pranzare lì. Solo scendendo dalla macchina ci siamo accorti/e di essere sporchi/e come porcellini, la mia maglietta nera ora era macchiettata di bianco ed il vestito della mia piccola era cosparso di macchie di fragola e di gelato al cioccolato, così purtroppo siamo tornati/e a casa senza mangiare (unverrichteter Dinge = ohne zu essen, richtig?)…..
Ho subito pensato che potreste trarre conclusioni sbagliate, ed ovviamente è stato proprio così. [I pensieri sono liberi, a volte persino hanno ali ;) ]
PS: Falls ihr alle weiblich wart, musst du die Endungen mit "e" nehmen.
mara08
01.09.2008 09:19:43
guten morgen.könnte mir das jemand übersetzen?
guten morgen mein kleiner schatz!wie geht es dir?yipeee,deine lieder sind alle auf meinem ipod.leider hat mich nun der alltag wieder.ich wollte dir nur kurz einen wunderschönen tag wünschen,leider ohne mir.falls du antwortest,dann verwende die nummer mit dem ende ...277.du fehlst mir.
stud.ssa Orsetta
01.09.2008 10:30:15
➤
Re: guten morgen.könnte mir das jemand übersetzen?
Evtl. so :
Buongiorno tesoro mio !
Come stai? Yipeeee tutte le tue canzoni sono ora sul mio ipod. Purtroppo la routine quotidiana è cominciata di nuovo.
Volevo comunque soltanto augurarti una bellissima giornata. Purtoppo senza di me. Nel caso tu voglia rispondermi usa il numero che finisce con....277. Mi manchi!
mia2008
01.09.2008 11:06:27
Wäre jemand so freundlich und würde das kurz übersetzen. Vielen lieben Dank!
Na, da lasse ich doch auch mal wieder einpaar Grüße hier...
Ich hoffe, du hattest einen guten Start in die Woche und hast nicht wieder solchen Streß auf der Arbeit.... Oder hast du immer noch Urlaub?
Boah, ich sitze hier auf der Arbeit und habe null Bock... Das Wochenende war echt viel zu kurz! ;)
So so, du bist also zur Zeit "wählerisch"?
Na dann erzähl mal, zwischen was du die Wahl oder die Quall hast? Ich bin doch immer so neugierig!
wollemaus
01.09.2008 13:43:41
➤
Re: Wäre jemand so freundlich und würde das kurz übersetzen. Vielen lieben Dank!
Beh, allora anch’io ti lascio dei saluti…
Spero che la tua settimana sia cominciata bene e che tu non abbia di nuovo tanto stress al lavoro… O sei ancora in ferie?
Boah, io sto qui al lavoro e non ho nessuna voglia… Il fine settimana è proprio stato troppo breve! ;)
Ah, al momento sei “esigente” /"schizzinoso"*?
Allora dimmi un po’, fra quali cose hai l’imbarazzo della scelta? Sono sempre molto curiosa!
*Was hat er denn geschrieben? Am besten benutzt du das Wort, das er verwendet hat. Meine Alternativen gefallen mir beide nicht wirklich... deshalb würde es mich schon interessieren, auf was für ein ital. Wort du dich beziehst.
user_85450
01.09.2008 12:22:02
Brauche mal wieder hilfe
non che capiresti le
und
il tuo amore mi lusinga ma credimi...non lo merito
Kann mir das jemand übersetzen?
Danke, ihr seid super
stud.ssa Orsetta
01.09.2008 12:31:09
➤
Re: Brauche mal wieder hilfe
Il tuo amore mi lusinga ma credimi ...non lo merito=
Deine Liebe schmeichelt mir,aber glaub mir ...ich verdiene es nicht
non che capiresti le ...nicht ,dass du verstehen würdest
( oder so ähnlich ,wär besser wenn du denn ganzen Satz schreiben würdest ,so Satzteile sind immer bisschen ungut zu übersetzen ,man weiss ja gar nicht um was es geht )
user_85450
01.09.2008 12:41:26
➤➤
Re: Brauche mal wieder hilfe
Danke erstmal für deine Hilfe. Hier der ganze Satz....
Mi dici anche che hai paura che la mia risposta non ti piaccia ma che capiresti le.
stud.ssa Orsetta
01.09.2008 12:53:12
➤➤➤
Re: Brauche mal wieder hilfe
Mhh und wo ist jetzt das " non " ? Vorher hattest du nämlich geschrieben " non che capiresti le " mit dem " le" am Ende kann ich wenig anfangen ,geht es da nicht noch weiter? So wie es jetzt da steht könnte es heissen :
Du sagst mir auch ,dass du Angst hast ,dass dir meine Antwort nicht gefälllt ,aber dass du sie verstehen würdest .
rondine
01.09.2008 13:22:52
➤➤➤➤
Re: Brauche mal wieder hilfe
Vielleicht fehlt mal wieder ein Wort, "che capiresti le ragioni" - dass du die Gründe/ den Grund verstehen würdest.
LG