/
user_84506
25.06.2008 22:58:58
kann mir das bitte jmd übersetzen? dringend!
Ogni giorno, quando non sei con me,
è come un giorno perso. I lungo per
voi e per me non può attendere per
vedere di nuovo in braccio ad
essere
danke schonmal :-)
mars
25.06.2008 23:20:04
➤
Re: kann mir das bitte jmd übersetzen? dringend!
Jeder Tag, wenn du nicht bei mir bist,
ist ein verlorener Tag. Es ist lange
für mich und für euch bis wir uns wieder sehen,
ich kann es nicht erwarten, euch umarmen zu können.
StephanieX
26.06.2008 00:02:01
Ich bitte um Übersetzung...
Tut mir leid, deine Träume zu enttäuschen, aber gemeinsam duschen ist überhaupt nicht meine "Sache". :-(
Aber ich bin sicher, dass es genug anderes gibt, was wir BEIDE gut finden.
Ich war beim Public Viewing. Hier ist die Hölle los!
trattino
26.06.2008 03:52:25
➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Vorschlag:
Mi dispiace di deludere le tue illusioni ma fare la doccia insieme non mi piace affatto. :-(
Comunque sono sicura che ci sono tante altre cose che piacciono a noi due.
Sono stata dal Public Viewing. Qui si è scatenato l'inferno.
StephanieX
26.06.2008 09:28:50
➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Hallo Trattino, vielen Dank!
Heißt "illusioni" "Traum"? Also, ich meinte, "Wunsch"/"Vorliebe"?
... und kann man das noch etwas lockerer als "... mag ich nicht..." ausdrücken?
ashiba
26.06.2008 01:20:41
Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 1. DANKE!
Sicher arbeitest Du wieder sehr viel … mir geht es genau so … sozusagen Tag und Nacht … hatte heute jedoch meinen letzen Arbeitstag als Angestellte und bin nun selbständig … hoffe es klappt alles!
Leider sind meine Bekannte und ihr Mann wieder in die Schweiz zurückgekehrt, da sie kein passendes Haus fanden. Jetzt ist meine Kontaktadresse in Italien für den Kurs weg :-( … tja, so ist das Leben … ich möchte den Kurs trotzdem machen und suche nun einen Kursraum zum mieten … wie gesagt, wenn Dir einer über den Weg läuft, bitte melden :-) … auch Übernachtungsmöglichkeiten suchen wir … bei Euch in der Nähe wäre schon schön, da wir die Gegend schon ein wenig kennen … sonst werde ich halt wohl auf schon bestehende Kurszentren in Italien zurückgreifen müssen … mal schauen …
trattino
26.06.2008 04:08:01
➤
Re: Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 1. DANKE!
Vorschlag:
Sicuramente anch'oggi lavori tanto... è lo stesso da me... quasi di giorno e di notte...
oggi è stata il mio ultimo giorno come impiegata e ora mi sono resa indipendente... spero che tutto vada bene!
Purtroppo la mia amica e suo marito sono ritornati in Svizzera perché non hanno trovato una casa adatta. Adesso non ho più l'indirizzo utile in Italia per il corso :-( beh è la vita... nonostante tutto vorrei fare il corso e quindi sto cercando un locale da affittare... come detto, quando sai qc per caso dimmelo per favore :-) ... cerchiamo anche possibilità da pernottare... si mi piacerebbe nella vostra vicinanza visto che conosciamo già un po i dintorni.... altrimento devo ricorrere ad uno dei centri di corsi che esistono in Italia.... vediamo...
dolcevita
26.06.2008 09:28:23
➤➤
Re: Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 1. DANKE!
Sicuramente lavori tanto anche oggi ... è lo stesso per me ... per così dire giorno e notte ... oggi è statO il mio ultimo giorno DA impiegata ed ora SONO UNA LIBERA PROFESSIONISTA. Adesso non ho più l'indirizzo per il corso in Italia (... come detto, SE PER CASO CONOSCI qualcuno, dimmelo per favore) ... cerchiamo anche DELLE POSSIBILITÀ DI PERNOTTAMENTO .... MI PIACEREBBE NELLE VOSTRE VICINANZE, visto che conosciamo già un pò i dintorni ... altrimentI DOVRÒ ricorrere ad uno dei centri di FORMAZIONE (centro di corsi sagt man nicht) che esistono in Italia ... vediamo ...
ashiba
26.06.2008 10:36:23
➤➤➤
Re: Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 1. DANKE!
Vielen, vielen Dank Euch beiden ... wünsche einen wunderschönen Tag ... geniesst die Sonne!
ashiba
26.06.2008 01:21:45
Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 2. DANKE!
Ich sende Dir einmal den provisorischen Flyer … da ist halt noch die alte Kontaktadresse enthalten, die ja nun nicht mehr gilt … ich hätte viele Ideen für Kurse im Ausland und die Leute möchten gerne Ferienwochen mit Kurs (wenn es geht am Meer) besuchen … sagen sie zumindest …
Nächste Woche bin ich in Deutschland an einer Weiterbildung … dann hoffe ich sehr, dass ich einige Tage nach (Ortsname) kommen kann … ist immer noch etwas kompliziert … meine Mutter und ihr Freund werden am 11. Juli 2008 da sein … sie freuen sich schon sehr!
Ich halte Dich auf dem Laufenden … und hoffe – wie immer – dass es Dir gut geht!
dolcevita
26.06.2008 09:40:52
➤
Re: Ui, ist etwas lang geworden ... Teil 2. DANKE!
Ti manderò il volantino provvisorio ... che contiene il vecchio indirizzo non più esistente... avrei tante idee per corsi all'estero e la gente vorrebbe fare delle settimane di ferie con il corso (se possibile al mare) ... almeno questo dicono ...
La prossima settimana sono in Germania per un corso di aggiornamento ... poi spero tanto di poter venire un paio di giorni a ... è tuttora un pò complicato ... mia madre ed il suo compagno ci saranno l'11 luglio 2008 ... non vedono già l'ora!
Ti terrò al corrente ... e spero - come sempre - che tu stia bene!
Marlisve
26.06.2008 05:29:49
Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Tesoro mio sto vedendo la partita Germania - Turchia e sto tifando, ovviamente per la T..oh per la Germania :-)Ti voglio un mondo di bene. Ti auguro sogni bellissimi...baci tantissimi ora ha segnato la Germania e sta vincendo 2 a 1. TVTTTB
Un abbraccio appassionato,
Edo
mars
26.06.2008 07:46:01
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Mein Schatz, schaue gerade das Spiel Deutschland - Türkei und bin natürlich für die T….. oh, für Deutschland :-) Ich hab dich wahnsinnig lieb. Ich wünsche dir wunderschöne Träume….ganz viele Küsse, jetzt hat Deutschland ein Tor geschossen und führt 2 zu 1. Ti voglio tanto tanto tanto bene
Eine leidenschaftliche Umarmung,
Edo
Buongiorno Marlis, die Fußballsprache kann ich nicht, aber ich hoffe es stimmt so….;)
Marlisve
26.06.2008 07:48:07
➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Vielen Dank, hab mit Fußball nicht wirklich was zu tun, es wird schon so stimmen. Ich wünsche Dir einen schönen Tag. LG Marlis
Marlisve
26.06.2008 07:27:32
Bitte eine kleine Übersetzung, dankeschön
Hallo mein Schatz, ich wünsche Dir einen wunderschönen Tag. Hast Du gestern Deinen Arzt erreicht, es läßt mir keine Ruhe denn ich möchte, daß es Dir schnell wieder gut geht. Ich drücke Dich ganz fest.
user_84647
26.06.2008 07:42:23
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, dankeschön
Guten Morgen!
Ich sehe es genauso, der Bessere hat verloren. Ich habe mir das Spiel mit türkischen Freunden angeschaut und es war am Ende wirklich traurig.
mars
26.06.2008 08:39:45
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, dankeschön
Ciao tesoro mio, ti auguro una bellissima giornata. Ieri sei poi riuscito a raggiungere il tuo medico? Io sono preoccupata e inquietata. Vorrei che tu stia bene presto. Ti stringo forte forte.
stud.ssa Orsetta
26.06.2008 08:45:35
➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, dankeschön
Ciao Margitta....
vielleicht so?
Ieri sei poi riuscito a raggiungere il tuo medico?
Aber "telefonieren " geht ja genauso ,bedeutet ja mehr oder weniger das gleiche:)
Marlisve
26.06.2008 08:27:44
Ob mir das bitte jemand übersetzen kann, ganz herzlichen Dank
Der Monitor ist nicht zu sehen,
Wenn wir im Nachtlicht beieinander stehen.
Die Maus ist nicht zu spüren,
wenn unsere Stimmen den anderen berühren.
Die Entfernung ist nicht weit,
wenn wir gemeinsam verbringen die Onlinezeit
Das Modem ist am kochen,
wenn wir den Geist des anderen unterjochen.
Der Screen ist schon am flimmern,
während sich die Gefühle noch verschlimmern.
Die Bytes rasen durch die Nacht,
wenn in uns die unglaubliche Nähe erwacht.
Ein Hoch auf die Flatline,
mit der Du schlichst Dich in mich ein.
Traumgefangen durch Blech begonnen,
sind nun so viele Stunden zwischen uns geronnen.
Und jede bringt mich Dir näher!
Sceenflimmern?
Nein!
HERZRASEN
user_65787
26.06.2008 15:27:41
➤
Re: Ob mir das bitte jemand übersetzen kann, ganz herzlichen Dank
Hallo Marlisve.
Ich habe mir die Mühe gemacht, das ausgesprochen schwere Gedicht zu übersetzen. Es ist jedoch wirklich nur ein Versuch! Bitte warte auf die Profis hier im Forum, die es besser können als ich.
Il monitore non è da vedere
quando nella luce di notte stiamo uno accanto all'altra.
Il topo non è da sentire
quando le nostre voci toccano l'altro.
La distanza non è lontana
quando passiamo insieme il tempo online.
Il modem sta cucinando
quando soggiogiamo lo spirito dell'altro.
Lo screen sta già sfarfallando
mentre i sentimenti si stanno peggiorando.
I Bytes precipitano per la notte
quando dentro di noi si sveglia la incredibile vicinanza.
Un alto sulla flatline
con la quale ti gattonavi dentro di me.
Sognoacchiapato cominciato per la latta,
sono adesso colate tante ore tra di noi.
E ogni mi ti porta più vicino!
Sfarfallare dello screen?
No!
TACHICARDIA
Gruß, Karl-Heinz
dolcevita
26.06.2008 15:53:11
➤➤
Re: Ob mir das bitte jemand übersetzen kann, ganz herzlichen Dank
Il monitor non si vede
Il topo non si sente
Il modem sta bollendo (gefällt mir aber auch nicht)
quando soggiogHiamo a vicenda le nostre anime. (Ist auch nicht so schön, aber besser)
Lo schermo ...
mentre i sentimenti stanno peggiorando (ohne si)
die Gefühle sich noch verschlimmern = Ist es damit nicht gemeint, dass die Gefühle stärker werden? Wenn ja, dann würde ich sagen:
mentre i sentimenti stanno diventando ancora più forti
... si sveglia l'incredibile vicinanza
Sogno acchiappato ....
(Diese letzten 2 Sätze gefallen mir nicht so sehr, aber ich habe momentan auch keine andere Lösung)
Und jede bringt mich Dir näher! (Jede Stunde?)
E ogni ora (jede Stunde) mi avvicina a te / mi porta più vicino a te
Lo sfarfallare dello schermo?