/
Bitte, bitte nochmal übersetzen, vielen Dank
Hallo Schatz, freut mich, wenn es Dir gefällt. Ich mach Dir mal ein Foto von meiner Garage, die habe ich vor drei Jahren bemalen lassen (eine kleine italienische Gasse), sieht echt schön aus. Ja grün habe wir noch viel und auch große Gärten. Leider ist das heute oft nicht mehr so, da sind die Gärten manchmal sehr klein und man hängt dem Nachbarn bald auf der Terasse. Wie geht es Dir, hast Du viel Arbeit? Ich hoffe nicht. Ich muss noch was arbeiten, bis später mal. Hab Dich ganz doll lieb. Viele viele Kussis Marlis. (Sinngemäße Übersetzung reicht)
Re: Bitte, bitte nochmal übersetzen, vielen Dank
Evtl. so Ciao tesoro,sono contenta che ti piaccia la mia villa e i dintorni. Ti faccio una foto del mio garage, circa tre anni fa l'ho fatto dipingere (ho "riprodotto" un vicolo italiano), è diventato proprio bello. Sì anche noi avevamo tanto verde e anche dei bei giardini grandi. Purtoppo al giorno d'oggi non è più così e sempre più spesso si vedono dei giardini molto piccoli, quasi a tal punto che si può vedere quello che mangia il vicino sulla sua terazza :-((( Tu come stai? Hai tanto lavoro? Spero di no. Devo ancora fare qualcosina..quindi ti saluto. Ti voglio tanto bene,tanti baci Marlis Ich hab geschrieben,dass man sehen kann was der Nachbar auf der Terasse ißt,weil ich nicht wusste wie das mit "dem hängen" geschrieben wird. Aber du hast ja geschrieben : sinngemäß
➤➤
Re: Bitte, bitte nochmal übersetzen, vielen Dank
Das ist voll o.K., genau so hatte ich es auch gemeint. Ganz lieben Dank für die Übersetzung. LG Marlis
Ich bitte noch einmal um eine Übersetzung, ganz lieben Dank
Tesoro ho visto google la tua villa é stupenda. Si vede un'auto parcheggiata, c'é tanto verde e un laghetto. Dall'altro lato delle strade si vedano campi di calcio e di tennis.
Re: Ich bitte noch einmal um eine Übersetzung, ganz lieben Dank
Schatz, ich habe google geguckt, dein Haus ist wundervoll. Man sieht ein geparktes Auto; es gibt viel Grün und einen Teich. Auf der anderen Seite der Straßen sieht man Fußball- und Tennisplätze.
Re: Ich bitte noch einmal um eine Übersetzung, ganz lieben Dank
Schatz, ich habe bei Google dein Haus gesehen, es ist wundervoll. Man sieht ein Auto parken, es gibt viel Grün und einen kleinen See. Auf der anderen Straßenseite/der anderen Seite der Straßen sieht man Fußball- und Tennisplatz/plätze.
Rückfrage zu Korrektur
Danke, TRATTINO RÜCKFRAGE ZUR KORREKTUR VON DOLCEVITA: Wie muss dieses "Nel caso in cui io arrivi un quarto d’ora primo: di mattina presto" integriert werden? In der Übersetzung von Trattino ist ein Satz: "Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)" ... und ein anderer Satz: "Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po." Könnte jemand den GANZEN neuen Satz mit der Korrektur hinschreiben? Da ich gar kein Italienisch kann, schaffe ich noch nicht mal dies. :-)
Re: Rückfrage zu Korrektur
Per arrivare all´aeroporto devo partire per lo meno alle 5 di mattina, e dopo l´atterraggio devo fare un bel po’ di strada per arrivare alla meta. Però non si sa mai, sia il caso che arrivassi un quarto d´ora prima... mi darò una sistemata veloce ....
➤➤
Re: Rückfrage zu Korrektur
.."sia il caso che arrivassi" non va bene, queste le combinazioni: - sia (dato) il caso che arrivi... - fosse (dato) il caso che arrivassi... LG
Re: Rückfrage zu Korrektur
No no, ti aspetto davanti all'hotel. Ma non si sa mai, nel caso in cui (io) arrivI un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-) Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel pò. Il bacio virtuale lo prendo tanto tradizionale sulla bocca perché sai baciare benissimo. Altrettanto per te. :-) Beh, il matrimonio fra una settimana e mezza sarà a xxx?
➤➤
Re: Rückfrage zu Korrektur
Danke!
Bitte kurze Hilfe..Danke:)
ich habe ihre NR vom büro leider nicht. Ich warte dann auf ihren Anruf. Aber wenn sie möchten können wir uns am Fr nochmals sehen um alles weitere zu besprechen.
Re: Bitte kurze Hilfe..Danke:)
Hallo Ilonka, wenn du meinst: Ihre Nr. großgeschrieben Ihr Anruf großgeschrieben Sie möchten großgeschrieben, dann hier der Übersetzungstext: Non ho il Suo numero dell'ufficio. Allora aspetto la Sua chiamata. Ma se lo desidera, possiamo vederci di nuovo venerdì per discutere del resto. Cordialmente (Ilonka, das müsste du aber auch langsam alleine können! :-) Nicht wahr?)
➤➤
Re: Bitte kurze Hilfe..Danke:)
Danke Dolce:) Ich hatte geschrieben..non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. che vorresti ci incontramo a venerdi per discutere tutto ciò. Wäre das auch OK gewesen? Abgesehen von dem tuo..?
➤➤➤
Re: Bitte kurze Hilfe..Danke:)
Ilonka, du hast aber sie geschrieben. Wieso jetzt tu = du? Mit du = tu tuo = dein Non ho il tuo numero di telefono dell' ufficio. Aspetto la tua chiamata. Se desideri/SE vuoi, ci incontramo venerdi per discutere di tutto ciò. Was wolltest du mit che vorresti sagen? vor den Wochentagen kein a discutere DI qualcosa
➤➤➤➤
Re: Bitte kurze Hilfe..Danke:)
Dankeschön..nein Sie ist auf jedenfall besser..und da die mail an meinen vielleicht zukünftigen chef geht wollte ich nichts falsch machen...also gut das ich es nicht alleine geschrieben habe.. mit vorresti meinte ich ..wenn du möchtest:)
➤➤➤➤➤
Re: Bitte kurze Hilfe..Danke:)
Se Lei volesse (Se + Konjuntiv) Se tu volessi Nicht: Se tu vorresti
bitte helft mir, grazie =)
Ehi ...stasera noi facciamo una partita tra amici e amiche... ci manca un giocatore.. riesci a venire in Puglia...:P...ps. volevo solo salutarti..
Re: bitte helft mir, grazie =)
Hey.. Heute Abend machen wir eine Partie/ein Spiel zwischen Freunden und Freundinnen.. Uns fehlt noch ein Spieler.. Schaffst du es, nach Puglia zu kommen? :P P.S. Ich wollte dich nur grüßen.. LG :-)
➤➤
Re: bitte helft mir, grazie =)
danke =)
ist jemand so lieb und kann mir helfen bitte
und ins italienische übersetzen? Warum willst Du mich heute abend sehen? Du sagst mir eh wieder nicht was du fühlst! Bei dir weiß ich nicht woran ich bin und das nervt mich! vielen Dank
Re: ist jemand so lieb und kann mir helfen bitte
Ich wage mal einen Versuch: Perché vuoi vedermi stasera? Tanto non mi dici di nuovo che cosa provi! Con te non so che pesci pigliare (die Redewendung habe ich im Wörterbuch gefunden) e questo mi da' ai nervi! Gruß, Karl-Heinz
➤➤
Re: ist jemand so lieb und kann mir helfen bitte
vielen dank für deine mühe
wer soll das verstehen? bitte helfen....
non dire gatto se non l'hai nal sacco. il lupo perde il pelo, ma non il vizio? Danke.
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
Il lupo perde il pelo ,ma non il vizio= Die Katze lässt das Mausen nicht ! Das erste kenn ich leider nicht :(
➤➤
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
was meinst Du mit nicht "verstehen"? Es geht dort sicher um den Wolf im Schafspelz. "Der Wolf legt vielleicht sein Fell ab, aber nicht sein Laster". Ein Wolf bleibt eben eine Wolf, sowie die Katze. [wobei die Whiskas-verwöhnten Biester doch garnicht mehr wissen, was eine Maus ist]
➤➤
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
wie immer tausend Dank für die schnelle Antwort!
➤➤➤
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
Jetzt hab ich das andere auch gefunden,steht bei italdict non dire gatto se non l'hai nel sacco = zerteile das Fell des Bären nicht, bevor Du ihn erlegt hast
➤➤➤➤
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
Also, ungefähr wie "Freu dich nicht zu früh?" oder "Man soll den TAg nicht vor dem Abend loben?" Das habe ich ja noch nie gehört.....Ist gatto nicht "Katze?". Trotzdem vielen Dank, die Sache ist vermutlich noch nicht ausgestanden, so verstehe ich das jetzt. LG Katia
➤➤➤➤➤
Re: wer soll das verstehen? bitte helfen....
Sprich nicht von der Katze, bevor Du sie im Sack hast. Das andere war "nur" eine mögliche Umdeutung als deutsches Sprichwort. Ich finde die Sache mit dem Bären aber sehr witzig ;-)