Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_79755
08.06.2008 14:06:54
bitte übersetzen
Aber das sind doch alles sachen die euch nichts angehen,und wo ich auch nicht möchte das ihr euch da einmischt,ihr habt keine Ahnung von all dem.Aus diesem grunde setzt ihr mir den psychoterror aus ........dan möchte ich manchmal lieber vor euch alls vor alles anderem flüchten...
Antworten
Kate1
08.06.2008 14:40:06
➤
VERSUCH
Ma queste sono tutte cose che non vi riguardano e quindi non voglio che vi immischiate/non immischiatevi (mischt euch nicht ein)! Non ne avete la minima idea! E' questa la ragione per cui mi esporrete a questo terrorismo psicologico....ogni tanto vorrei fuggire di voi e non di tutte le altre cose... Lg, Kate
Antworten
user_83635
08.06.2008 15:08:27
Hallo bin neu, Frage zu ner Übersetzung
Hallo Freunde, ich möchte jemandem eine kleine Freude machen, auf italienisch, aber da ich es selbst nicht kann, wäre ich auf eure Hilfe angewiesen - es geht um ein Geburtstagskind: "Liebe ..., dir möchte ich auf spezieller Art zu deinem Geburtstag gratulieren. Mögen dir all deine Wünsche in Erfüllung gehen! Ich hoffe du hast gestern schön feiern können. Würde mich sehr freuen, dich bald beim nächsten Singstar-Abend wieder zu sehen :) Liebe Grüße ..." Hoffe jemand kann mir das übersetzen! Danke. Gruß, doc-germany
Antworten
Kate1
08.06.2008 17:00:44
➤
MEIN VERSUCH
Cara..., volevo farti gli auguri per il tuo compleanno in maniera speciale. Che tutti i tuoi desideri si realizzino. Spero che ti sia divertita ieri festeggiando/Spero che abbia festeggiato come si deve (ich hoffe, du hast ordentlich gefeiert) Mi piacerebbe molto rivederti presto sulla prossima serata di "Singstar". Cari saluti.... Lg, Kate
Antworten
Marlisve
08.06.2008 15:45:04
Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Heute muß ich Dir einfach sagen, daß ich nie mehr ohne Dich leben möchte. Ich hab Dich so lieb. Was soll ich Dir sonst noch sagen, Du fehlst mir so sehr. Paß auf Dich auf. Ich denke an Dich. Viele Küsse. Mit Dir Bauchgefühle erleben.
Antworten
Solino
08.06.2008 16:15:32
➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Oggi devo dirti che non voglio vivere senza di te. Ti voglio tanto bene. Ma che cosa devo dirti ancora. Mi manchi tantissimo. Penso a te. Tanti bacci. Wenn denn alles so stimmt ;-) lg Solino
Antworten
Abraxas
08.06.2008 16:33:54
➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Das fehlt noch das "Pass' auf Dich auf" = Abbi cura di te! Und das "noch sagen" ist ja eigentlich ein "darüber hinaus noch sagen" = dirti in più?
Antworten
Marlisve
08.06.2008 18:14:43
➤➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Da steht auf einer Karte " Mit Dir Bauchgefühle erleben"
Antworten
Abraxas
08.06.2008 19:10:02
➤➤➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
*lacht* Ja, aber das müsste man sicher irgendwie ummodeln, sonst halte ich das für intraducibile ;-) Denn es ist ja nicht mal das richtige Bauchgefühl gemeint, sonder eher das Kribbeln. Vielleicht: Sentire insieme a te la frizzina allo stomaco .
Antworten
Marlisve
08.06.2008 19:25:29
➤➤➤➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Ich denke das ist o.K. Vielen Dank. LG Marlis
Antworten
trattino
08.06.2008 19:42:49
➤➤➤➤➤
Re: Bitte eine kleine Übersetzung, vielen Dank
Hallo Rabe. sind das dann sinngemäß die berühmten "Schmetterlinge im Bauch"? Darüber haben wir hier nämlich schon oft diskutiert. LG. trattino
Antworten
user_69929
08.06.2008 17:43:53
Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen tragen. - Annetta sa, che le suore portano i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen trugen. - Annetta sa, che le suore hanno portato i pantaloni. Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen tragen. - Annetta crede, che le suore portano i pantaloni. Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen trugen. - Annetta ha creduto, che le suore hanno portato i pantaloni. Die Mutter weiß, das Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen will. - La madre sa, che Annetta non vuole abitare con sua zio. Der Vater will, dass die Mutter das Essen macht. - Il padre vuole, che la madre fa da mangiare. Die Mutter dachte, dass Annetta etwas Schreckliches gemacht hatte. - La madre ha pensato, che Annetta ha fatto la cosa di tremenda. Annetta befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benimmt. - Annetta teme, che lo zio si comporterebbe. Die Großmutter befürchtete, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. - La nonna ha temuto, che lo zio si sarebbe comportato. Die Großmutter weiß, dass sich der Onkel schlecht benommen hat. - La nonna sa, che lo zio si è comportato. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. - Annetta sa, che le suore hanno portato i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Annetta sa, che le suore avrebbero portato i pantaloni. Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. - Annetta crede, che le suore hanno portato i pantaloni Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Annetta ha creduto, che le suore avrebbero portato i pantaloni. Die Mutter wusste, dass Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen wollte. - La madre ha pensato, che Annetta non ha voluto abitare con sua zio. Der Vater hofft, dass Annetta das Haus verlassen wird. - Il padre spera, che Annetta vuole lasciare la casa. Die Großmutter wusste, dass Annetta ein tolles Mädchen war. - La nonna ha saputo, che Annetta è stata una ragazza ganza. Die Großmutter befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benommen hat. - La nonna teme, che lo zio si è comportato. Annetta befürchtet, dass sich der Onkel schlecht benehmen wird. - Annetta teme, che lo zio si comporterà. Die Großmutter wusste, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. - La nonna ha pensato, che lo zio si sarebbe comportato. Danke im Voraus !
Antworten
dolcevita
08.06.2008 19:42:09
➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Vor che kommt im Italienischen kein Komma Den Rest kannst du erst alleine verbessern, wenn du dir die Regel bezüglich congiuntivo angeschaut hast
Antworten
stud.ssa Orsetta
09.06.2008 10:48:33
➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Ich hab mich mal daran versucht,ich bin aber alles andere als sicher ob meine Lösungen richtig sind,mit diesen Zeiten steh ich auf Kriegsfuß. Vielleicht schaut ja nochmal jemand .....James,Dolci ,Wollemaus,Bea oder jemand anderer der es kann :) Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen tragen. Annetta sa che le suore portano i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen trugen. - A. sa che le suore portavano i pantaloni. Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen tragen. - A. crede che le suore portino i pantaloni. Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen trugen. - A. credeva che le suore portassero i pantaloni. Die Mutter weiß, das Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen will. - La madre sa che A. non vuole abitare da suo zio. Der Vater will, dass die Mutter das Essen macht. - Il padre vuole che la madre faccia da mangiare. Die Mutter dachte, dass Annetta etwas Schreckliches gemacht hatte. - La madre pensava che A. avesse fatto qualcosa di tremendo. Annetta befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benimmt. - A. teme che lo zio si comporti male . Die Großmutter befürchtete, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. - La nonna temeva che lo zio si fosse comportato male. Die Großmutter weiß, dass sich der Onkel schlecht benommen hat. - La nonna sa che lo zio si e' comportato male. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. A. sa che le suore hanno portato i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - A. sa che le suore avevano portato i pantaloni. Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. - A. crede che le suore abbiano portato i pantaloni. Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - A. credeva che le suore avessero portato i pantaloni. Die Mutter wusste, dass Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen wollte. - La madre sapeva che A. non voleva abitare da suo zio. Der Vater hofft, dass Annetta das Haus verlassen wird. - Il padre spera che A. lasci la casa. Die Großmutter wusste, dass Annetta ein tolles Mädchen war. - La nonna sapeva che A. era una ragazza in gamba. Die Großmutter befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benommen hat. - La nonna teme che lo zio si sia comportato male. Annetta befürchtet, dass sich der Onkel schlecht benehmen wird. - A. teme che lo zio si comportera' male. oder : A. teme che lo zio si comporti male. Die Großmutter wusste, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. La nonna sapeva che lo zio si era comportato male.
Antworten
dolcevita
09.06.2008 16:21:49
➤➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Weitere Muttersprachler, bitte Hilfe. Ich habe selber Zweifel bei den folgenden 4 Sätzen: Prof.ssa Orsetto, alles is richtig übersetzt, bis auf diese 4 Sätze, bei denen ich mir selber nicht so ganz sicher bin: Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben: A. sa che le suore hanno portato i pantaloni. Ich würde sagen: A. sa che le suore portavano i pantaloni (weil man imperfetto benutezn soll und nicht passato prossimo) Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. = Du hast geschrieben: A. sa che le suore avevano portato i pantaloni.Aber ich würde hier auch wieder kein trapassato prossimo benutzen, sondern imperfetto, weil es besser klingt, bin mir aber nicht wirlklich sicher, da sich dann dieser Satz nicht vom ersten unterscheiden würde: Annetta sa che le suore portavano i pantaloni Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben:A. crede che le suore abbiano portato i pantaloni. Aber ich würde sagen: A. crede che le suore portassero i pantaloni. Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Du hast geschrieben: A. credeva che le suore avessero portato i pantaloni. Wenn man nach der Regel geht, ist das richtig. Für mich klingt das allerdings nicht so gut, so dass ich auch hier wieder sagen würde: A. credeva che le suore portassero i pantaloni, aber dann gäbe es wieder keine Unterscheidung zwischen dem ersten und dem zweiten Satz. Wer kann mir helfen?
Antworten
stud.ssa Orsetta
09.06.2008 22:27:04
➤➤➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Ciao Dolci , vielen Dank ,dass du dir die Mühe gemacht hast alles genau durchzulesen. Bei den fraglichen Sätzen......mhh ich hab mich nur bemüht irgendwie einen Unterschied reinzubekommen. Ich find solche Sachen jedenfalls sehr schwer,ich kann das auch im Deutschen oft nicht richtig....traurig aber wahr! Deutsch ist meine Muttersprache aber ich könnte nicht immer sagen wann man welche Zeit verwenden muss. Ein Trost.....in der Regel versteht man mich ! Vielleicht hat ja noch jemand anderer Zeit und Lust seine Meinung abzugeben. Lieben Dank nochmal Dolci und einen schönen Abend Cari saluti Orsetto
Antworten
user_69929
09.06.2008 22:11:43
➤➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Danke, sehr freundlich!
Antworten
user_66996
10.06.2008 19:59:22
➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen tragen. - Annetta sa che le suore portano i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen trugen. - Annetta sa che le suore portavano i pantaloni. Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen tragen. - Annetta crede che le suore portino i pantaloni. ---PORTINO--- Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen trugen. - Annetta ha credeva che le suore portassero i pantaloni. ---PORTASSERO--- Die Mutter weiß, das Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen will. - La madre sa che Annetta non vuole abitare da suo zio. ---DA SUO ZIO--- Der Vater will, dass die Mutter das Essen macht. - Il padre vuole che la madre faccia da mangiare. ---FACCIA--- Die Mutter dachte, dass Annetta etwas Schreckliches gemacht hatte. - La madre pensava che Annetta avesse fatto qualcosa di trmendo. ---PENSAVA-AVESSE FATTO QUALCOSA DI TREMENDO--- Annetta befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benimmt. - Annetta teme che lo zio si comportI male. ---COMPORTI MALE--- Die Großmutter befürchtete, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. - La nonna temeva che lo zio si sarebbe comportato male. ---TEMEVA--- Die Großmutter weiß, dass sich der Onkel schlecht benommen hat. - La nonna sa che lo zio si è comportato MALE ---MALE--- Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Annetta sa che le suore hanno portato i pantaloni. Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. Annetta sa che le suore avevano portato i pantaloni. ---AVEVANO PORTATO--- Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. - Annetta crede che le suore abbiano portato i pantaloni ---ABBIANO PORTATO--- Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Annetta credeva che le suore avrebbero portato i pantaloni. ---CREDEVA--- Die Mutter wusste, dass Annetta nicht bei ihrem Onkel wohnen wollte. - La madre sapeva che Annetta non voleva abitare con sua zio. ---SAPEVA-VOLEVA ABITARE--- Der Vater hofft, dass Annetta das Haus verlassen wird. - Il padre spera che Annetta lascera' la casa. ---LASCERA'--- Die Großmutter wusste, dass Annetta ein tolles Mädchen war. - La nonna sapeva che Annetta era una ragazza. ---SAPEVA-ERA UN'OTTIMA--- Die Großmutter befürchtet, dass der Onkel sich schlecht benommen hat. - La nonna teme che lo zio si sia comportato male. ---SIA COMPORTATO MALE--- Annetta befürchtet, dass sich der Onkel schlecht benehmen wird. - Annetta teme che lo zio si comporterà male. ---MALE--- Die Großmutter wusste, dass sich der Onkel schlecht benommen hatte. - La nonna sapeva che lo zio si era comportato male ---SAPEVA-ERA COMPORTATO MALE---
Antworten
user_69929
10.06.2008 21:29:14
➤➤
Re: Hab die Sätze mal probiert ins Italienische zu übersetzen, wär nett wenn mir das jemand verbessern könnte.
Danke, danke. ;)
Antworten
StephanieX
08.06.2008 17:46:30
Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
"...netterweise hat mir jemand aus einem Forum diese Mail übersetzt. Die anderen Fotos sind leider alle schrecklich geworden (feuerrote Augen vom Blitzlicht). Deshalb schicke ich sie lieber nicht. Hättest du Lust, mich über ein Wochenende in München zu besuchen? Bei Condor gibt es sehr billige Flüge. Ich selbst bin leider an die Schulferien gebunden und kann keinen Freitag oder Montag freinehmen."
Antworten
trattino
08.06.2008 19:38:46
➤
Re: Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
Vorschlag "... per fortuna qualcuno di un forum in internet mi ha tradotto questa mail. Purtroppo le altre foto non sono riuscite bene, sono terribili (degli occhi rosso fuoco per il flash). È per questo che non te le mando. Avresti voglia di venire a trovarmi per un fine settimana qui a Monaco? Da Condor vendono voli abbastanza economici. Io purtroppo dipendo delle ferie e non posso liberarmi un venerdì oppure un lunedì." LG, trattino
Antworten
dolcevita
08.06.2008 19:49:49
➤➤
Re: Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
Io dipendo dAlle ferie (dipendere DA qualcosa) allerdings würde ich das anders sagen: La pianificazione delle mie ferie dipende dalle vacanze scolastiche / da quando ci sono le vacanze scolastiche Nella pianificazione delle mie ferie, devo considerare le vacanze scolastische
Antworten
user_66996
08.06.2008 20:37:24
➤➤
Re: Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
una persona di un forum mi ha GENTILMENTE tradotto .. le altre foto sono venute purtroppo malissimo ... Per questo preferisco non mandarle SU condor .... ECONOMICISSIMI (wenn das eine Webseite ist) DA condor (wenn das ein Geschaeft ist, oder ein Ort mit Menschen die man beruehren kann) Io stessa sono purtroppo legata alle VACANZE SCOLASTICHE e non posso prendere nessun venerdi' o lunedi' di ferie.
Antworten
user_40732
08.06.2008 21:48:04
➤➤
Re: Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
"(feuerrote Augen vom Blitzlicht)" occhi rossi dal flash LG
Antworten
StephanieX
08.06.2008 23:42:28
➤
re: Wäre lieb, wenn mir jemand dies übersetzen könnte...
Vielen Dank!
Antworten
Marlisve
08.06.2008 18:22:18
Bitte noch eine kleine Übersetzung, danke
Ciao Bella ! Sono stati i più attesi e i più graditi auguri che abbia ricevuto. Ti ringrazio davvero con tutto il cuore e, altrettanto sinceramente, debbo dirti che mi manchi terribilmente. Tu speri “che i miei desideri si realizzino…, ti ringrazio anche di questo ma nei miei desideri e nei miei piani ci sei ancora e questo sembra che tu non ricordarlo. Buon Viaggio a te e la bella Sandra. Ti auguro Buone ferie con la tua bella sandra, se non ti è fastidioso, fammi sapere come stai. A presto ! Michele
Antworten
stud.ssa Orsetta
08.06.2008 19:07:36
➤
Re: Bitte noch eine kleine Übersetzung, danke
So ungefähr Ciao Bella! Das waren die am meisten erwarteten und liebsten Wünsche die ich erhalten habe . Ich danke dir wirklich von ganzem Herzen und ebenfalls ehrlich ,ich muss dir sagen ,dass du mir schrecklich fehlst . Du hoffst ,dass sich meine Wünsche erfüllen ...ich danke dir auch dafür ,du bist immer noch in meinen Wünschen und Plänen ,aber es scheint ,dass du es vergessen hast. Gute Reise dir und der schönen Sandra . Ich wünsche dir gute Ferien mit deiner schönen Sandra ,wenn es dir nicht zuviel Mühe macht lass mich wissen wie es dir geht. Bis bald ! Michele
Antworten
danj
08.06.2008 19:09:05
Helft Ihr mir bitte:
Wenn Du in Bibione ankommst sag mir bitte Bescheid ob Ich noch einen Pullover mitnehmen soll,oder ob es zu warm dafür ist. Sinngemäß reicht vollkommen. Danke Euch :)
Antworten
Abraxas
08.06.2008 19:20:53
➤
Re: Helft Ihr mir bitte:
Quando arrivi a Bibione fammi sapere se devo portare un maglione o se ci fa troppo caldo.
Antworten
user_66996
08.06.2008 20:23:31
➤
Re: Helft Ihr mir bitte:
Quando arrivi a Bibione fammi per cortesia sapere se devo portare un pullover, oppure se fa troppo caldo per portare maglie pesanti.
Antworten
user_40732
08.06.2008 21:43:06
➤➤
Re: Helft Ihr mir bitte:
...che strana costruzione...;) - Per cortesia, quando arrivi.... - ...fammi sapere, per cortesia,..... LG
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X