/
wer übersetzt mir das?
Den Wodka habe ich übrigens für dich gekauft.......und falls du es noch nicht weißt, ich schätze dich, und du bist mir auch wichtig. Aber ich bin anders als manche Ski-Hasen.........: ich bin an deiner Person interessiert - das solltest du wissen. Lieben Gruß
Re: wer übersetzt mir das?
comunque, ho comprato la vodka per te...e se non dovessi ancora saperlo, ti stimo e ci tengo anche a te. ma sono diversa da tante altre conigliette sugli sci....: mi interessi come persona - voglio che tu sappia questo. un caro saluto
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
GRAZIE!
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
Ciao toffi, ich denke, der deutsche Satz soll bedeuten: "Ich schätze dich und außerdem bist du mir wichtig." Ich glaube, er soll nicht bedeuten: "Ich schätze dich und (neben anderen) bist auch du mir wichtig." Ich bin nicht sicher... ist deine Übersetzung trotzdem ok oder müsste man sagen: "Ti stimo e inoltre ci tengo a te."?
➤➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
ciao wollemaus, anche ist ein synonym fuer inoltre..also ich denke es kommt genauso rueber wie im deutschen das auch statt dem ausserdem...ich hatte das schon verstanden, dass sie ihm nicht sagen wollte, dass er fuer sie neben anderen auch wichtig sei. mehr weiss ich auch nicht dazu zu sagen... buona notte
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
aber ist es nicht richtiger zu sagen: "sei importante per me"? statt "ci tengo anche a te"
➤➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
Nein, "ci tengo a te" ist auf jeden Fall auch richtig!
Fehler ausbessern :)
Liebe Leut, hätt hier einen italienischen Text über mein Traumhotel, wär echt nett wenn ihr mir diesen so gut wies geht ausbessern könntet, die gröbsten Fehler halt. Il mio albergo preferito deve essere situare in una posizione centrale ed é circondato dal mare. Lo stile è sobrio ed elegante, l’arredamento curato nei dettagli e ha un ambiente accogliente che si respira un’atmosfera di benessere. È anche importante che la distanza da altri centri storici é breve. La cordialità e la gentilezza assicurano l’efficienza dei servizi offerti rendendo piacevole e confortevole il soggiorno. È dotato di ampie e luminose sale di soggiorno, con volte affrescate, arredate con fascino e ricercatezza, dotate di aria condizionata, cassette di sicurezza, TV satellitare, telefono diretto, frigobar e servizi privati. Connessione modem nelle camere per utilizzo laptop e internet preferirei. Anche vorrei una terrazza panoramica con vista sul mare e sui grandi prati verdi dove le giornate si trascorrono serenamente. L’hotel deve offrire un programma benessere con vasca idromassaggio ed aromaterapia. L’albergo deve offrire diversi ristoranti á la carte con prodotti freschi di produzione propria e é deve offrire sempre pesce fresco. Dankeschööön :)
Re: Fehler ausbessern :)
chocolate, du hast dir die Sätze aus dem Internet gesucht. Eigentlich keine schlechte Idee ;-) Aber man merkt deutlich, dass das nicht deine Wortwahl ist und dass die Sätze teilweise inhaltlich oder grammatisch schlecht zusammengesetzt sind. Wenn du zum Beispiel von großzügigen Aufenthaltsräumen schreibst, die mit Frigobar und Direktwahltelefon ausgestattet sind, sehe ich, dass da verschiedene Sätze zusammenkopiert wurden (diese Utensilien befinden sich bestimmt nicht in den Aufenthaltsräumen, sondern in den Gästezimmern). Da weiß ich nicht so recht, wie man es korrigieren soll... Ich weiß auch nicht, ob ein Hotel sich in zentraler Position befinden und gleichzeitig von Meer umgeben sein kann!?
würde mir nochmals jemand helfen?
ricorda sempre non cé peggiore animale di essere umano e io non voglio a che fare con umani perché faccio parte dei cani loro sono mia famiglia Lieben Dank
Re: würde mir nochmals jemand helfen?
erinnere dich immer, es gibt kein schlechteres tier als den mensch, und ich will nichts mit menschen zu tun haben, weil ich zu den hunden gehoere(ein teil von ihnen bin), sie sind meine familie
Hallo,bitte übersetzen
Ich freue mich ehrlich, von dir zu lesen! Ich wollte dich nicht verwirren. Du hattest nur geschrieben, dass du nicht weißt, ob du nochmal den Kontakt zu mir haben möchtest, denn du warst so schockiert von mir. Nun hatte ich gewartet, ob von dir nochmal wieder eine Nachricht kommt. Mir lag sehr vieles daran, den Kontakt zu dir zu erhalten, auch wenn es echt blöd im Sommer gelaufen war.Vielleicht habe ich aber auch die letzte Mail falsch verstanden? DANKE schonmal :D
Re: Hallo,bitte übersetzen
Sono proprio felice di leggerti! Non avevo intenzione di crearti confusione. Ma tu avevi scritto di non sapere se stare ancora in contatto con me dato che eri rimasto tanto scioccato da me. Allora ho aspettato se arrivasse ancora una volta un tuo messaggio. Ci tenevo tanto a rimanere in contatto con te, anche se in estate è andato proprio male. Ma forse ho frainteso l’ultima mail?
heij*
ein frage: ich denke gerade an meine freundin. - sto pensando alla mia ragazza stimmt das? Lg kLeine_
Re: heij*
Ja, aber nur, wenn der Junge an seine (feste) Freundin denkt. Wenn man irgendeine Freundin meint, heißt es "amica".
➤➤
Re: heij*
okää danke (: Lg kLeine_
Ich bräuchte mal hilfe ;)
scusami per tutto quell che ho fatto, ti giuro che non lo rifaccio angi giorno perso solo a te, to ho fatto piangere non so perché, amore mio mi manchi da morire scusa se ti fatto sofrire, aggi che non sei qui con me voglio essere vicina a te was heisst das bitte? ich hab absolut keine ahnung...*loooost* danke schonmal an den/die netten übersetzer :)
Re: Ich bräuchte mal hilfe ;)
es ist wohl nicht ganz richtig, aber so ungefähr müsste es stimmen.....ansonsten warte lieber auf die profis verzeih mir für alles was ich dir angetan habe,ich schwöre dir ich werde es nicht mehr tun. angi (name?)brauche ich nur dich, du hasst geweint ich weiß nicht warum, mein schatz du fehlst mir wahnsinnig, verzeih das ich dir weh getan habe,aggi???du bist nicht hier bei mir ich will an deiner seite sein.
➤➤
Re: Ich bräuchte mal hilfe ;)
ich glaub da sind ein paar Schreibfehler in den it.Text gerutscht: angi giorno perso solo a te = ogni giorno penso solo a te jeden Tag denke ich nur an dich to ho fatto piangere non so perché = ti ho fatto.... Ich hab dich zum weinen gebracht, ich weiß nicht warum aggi che non sei qui con me = oggi che non... heute da du nicht bei mir bist möchte ich bei dir sein
➤➤
der Originaltext enthielt ein paar Fehler...
Entschuldige für alles, was ich getan habe, ich schwöre, dass ich es nicht wieder tue. Jeden Tag denke ich nur an dich, ich habe dich zum Weinen gebracht, ich weiß nicht, warum. Mein Liebling, du fehlst mir wahnsinnig, entschuldige, wenn ich dich habe leiden lassen. Heute, da du nicht hier bei mir bist möchte ich dir nah sein.
➤➤➤
VIELEN DANK AN ALLE :D
ganz liebes dankeschön für die schnelle übersetzung !!! noch einen schönen Sonntag! LG
Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Wir müssen Objektpronomen und "ne" einsetzen 1) Questa salsa è buonissima! L'hai preparata tu? Si. NE vuoi ancora? 2) Mi passi il giornale, cara? Ecco LO qui. E le mie sigarette, dove sono? Ecco LE. 3) Hai comprato il vino? No, LO devo ancora comprare. Quanto NE compri? NE compro tre bottiglie. 4) Una sigaretta? No, grazie. Per oggi ho fumato abbastanza. Perchè, quante NE fumi al giorno? Di solito NE fumo cinque. 5) Cerco una gonna. Che modelli avete? LE abbiamo diversi. Che colore vorrebbe? Rosso o blu. Ecco LO una blu, è un modello classico 6) Vorrei tre etti di tortellini. LE mangia tutti stasera? No, stasera NE mangio solo un po. Allora, quelli che non prepara stasera, LE metta in frigorifero, cosi LE può mangiare anche fra due o tre giorni. 7) Perché metti tutti quei libri nella valigia? Perché LE voglio leggere in vacanza. Ma se LE vuoi leggere tutti NE devi leggere almeno uno al giorno. No. non NE voglio leggere tutti. LE porto tanti perché cosi posso scegliere.
ich versuche mal... warte aber noch auf weitere Meinungen!
2. ECCOLO, ECCOLE (zusammen schreiben) 5. NE abbiamo diversi, ECCONE una blu 6. LI mangia tutti, LI metta, LI può mangiare 7. Perché metti tutti quei libri nella valigia? Perché NE voglio leggere in vacanza. Ma se LI vuoi leggere tutti NE devi leggere almeno uno al giorno. No. non LI voglio leggere tutti. NE porto tanti perché cosi posso scegliere.
Re: Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Meine Korrekruren: 2. eccoLO qui, eccoLE (zusammenschreiben) 5. NE abbiamo di diversi. EccoNE uno blu (il modello=männlich) 6. Li mangia, LI metta, LI può mangiare ( il tortellino=männlich) 7. LI voglio, se LI vuoi, LI voglio, NE porto (il libro=männlich) gruss cicci
➤➤
Re: Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Ciao cicci, das mit "modello" war mir auch aufgefallen. Aber ich dachte "una blu" sei der vorgegebene Text (una gonna). Bei 7: Wenn ich davon ausgehe, dass er nicht alle Bücher liest, kann ich dann nicht auch sagen "Ne voglio leggere in vacanza"?