/
Bitte übersetzen, danke
ce si beddru
Da findet ein Sizilianer dich wohl schön ;-P
➤➤
Das hat eine Frau bei einem Mann geschrieben. Heißt das jetzt Du bist schön???
bitte um Ü - Danke!
Schatz ich vermiss dich jetzt schon wieder...
Re: bitte um Ü - Danke!
Versuch: già sento la tua mancanza, tesoro
Übersetzung
Hallo, kann mir jemand das übersetzen? Danke I bei legami Che stami intorno Perch'io sempre ami Bel viso adorno Mano gli strise Che si m'avinse Per caro modo Ch'avvinto io godo. Tempo ch'alato Rapido vai Me scatenato Mai non vedrai E crescan ire Per mio martire E cresca orgoglio Per mio cordoglio. Che s'io ramento La nobil mano Ogni tormento M'assale invano Ma bianca e pura Che'n prova oscura Spume marine E nevi alpine. O tu, ch'altiere Saetti Amore Chiamati Arciere Persuo valore Ch'ogni tuo strale E per se frale Ne l'arco offende S'ella non tende!
Re: Übersetzung
Ein Versuch: Die schöne Bindungen / Beziehungen Dass (?) herum Dass ich immer liebe Schönes geschminktes Gesicht Ihn die Hand drückte Dass mich fesselte Auf nette Weise Dass gefesselt ich genieße. Zeit (beflügelt) mit Flügel Schnell gehst du Mich entfesselt Niemals wirst du sehen Und wachsen Empörungen Für mein Opfer Und wachse Stolz (Hochmut) Für meinen Schmerz (Kummer) Denn wenn ich (?) Die edle Hand Jeden Qual Mich vergebens überfällt Aber weiß und rein Dass im dunklen Beweis Meeresschaum Und Alpenschnee Oh du, dass (?) (?) Liebe Nenne dich Bogenschütze Für seinen Wert Dass jede deine Pfeile Und für sich (?) Nicht Bogen trifft Wenn sie nicht spannt! Wie gesagt nur ein Versuch - bei dieser Art von Gedichte muss man ganz wach sein um den Sinn alle Worte zu versten
➤➤
Re: Übersetzung
Die zweite Zeile hätte ich interpretiert als "che mi stanno intorno". Dann würde es heißen: Die schönen Bindungen Die um mich herum sind Damit ich immer liebe Das schöne geschmückte Gesicht Zu der edlen Hand hätte ich auch eine Idee: Che s'io ramento (=rammento) La nobil mano Ogni tormento M'assale invano So dass, wenn ich mich an die edle Hand ERINNERE Jede Qual mich vergebens überfällt "Ma bianca e pura" habe ich in anderen Versionen dieses Textes so gefunden: "Man bianca e pura", also: Weiße, reine Hand
Wer ist so lieb und übersetzt?
Ich hab in letzter Zeit mein Vertrauen zu P. verloren, und das vor allem, weil ich meinem Ex immer wieder ein offenes Ohr geschenkt habe. Aber auch vor allem P´s Erkrankung und sein daraus resultierendes Verhalten hat mein Vertrauen kaputt gemacht. Es ist leider nicht ganz leicht. Aber wie gesagt. Für mich ist das geklärt. P. weiß schon was er tut. Und damit ist es für mich auch gut. Ich tue auch was ich für richtig halte. Und außerdem hab ich besseres zu tun als meine Zeit mit unnötigen Dingen zu verschwenden. Entschuldige bitte nochmals! Ich kann noch nicht besonders gut Italienisch!! Liebe Grüße
Re: Wer ist so lieb und übersetzt?
Ultimamente ho perso la mia fiducia in P, e questo soprattutto perché sempre di nuovo ho prestato ascolto al mio ex. Ma anche la malattia di P ed il suo comportamento che ne risulta hanno distrutto la mia fiducia. Purtroppo non è poi così facile. Ma come già detto. Per me questo è chiarito. P. sa cosa sta facendo. Quindi va bene anche per me. Anch’io faccio ciò che ritengo giusto. Inoltre ho di meglio da fare che sprecare il mio tempo con cose inutili. Ancora una volta scusa! Il mio italiano non è un gran che!! Cari saluti
ja was des auf deutsch heißt bin ich mir ja bewusst ^^ danke trotzdem.. aber.. ob das in italienisch der text auch so stimmt also ob fehla drinnen sind wollte ich eigendlich wissen ^^ trotzdem danke für deine bemühung
Liebe ZuQaMauZaL, was bitte sollen denn Leute, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, mit dieser Ansage anfangen? Wenn du möchtest, dass dein Text korrigiert wird, dann streng dich bitte auch ein wenig an und bemühe dich, korrekteres Deutsch zu schreiben. Und dann haben hier alles was davon. --> des, ob das in italienisch der text, fehla, eigendlich, korrektieren, ned ..... Danke!
➤➤
tschuldigung reg dich halt vielleicht nicht gleich so auf .. o.O" war ja nicht böse gemeint.. bin halt den Dialekt gewohnt zu schreibn und schreib nur sehr selten.. euer hochdeutsch.. da kann des schon mal passian.. sorry... -.-
➤➤➤
Vorschlag
Du könntest deine Texte ja nachträglich verbessern und in "unser Hochdeutsch" umschreiben.....
➤➤➤➤
Re: Vorschlag
ja ich weiß was dass auf deutsch heißt das bin ich mir ja bewusst ^^ danke trotzdem.. aber.. ob das in italienisch der text auch so stimmt also ob fehler enthalten sind wollte ich eigendlich wissen ^^ zu frieden? o.O"
HILFEE BITTE KORREKTIEREN
Also ich bin ned sehr gut in italienisch.. also bitte korrektur schreiben DANKE SCHON IM VORAUS... Mi piace moltissimo tedesco, perché mi piace literatura e scrivere le storie. Mi anche piace informatica perché mi piace programmare e conformare le Homepage. A me piace meno inglese perché non sono buono da inglese. Ma a me piace piú geografia perché é´interessante e informativo. Non mi piace italiano perché non riusco in italiano ma lavoro di buzzo buono, ma la lezione é interessante. I test sono difficile e c`é meno punti per le lezione. Non mi piace per niente contabilitá perché é molto complicato. A me mi piace piú economica aziendale perché sono molto bene da economia aziendale. Tutto sommato mi piace moltissimo la scuola. also i weiß da werd foi da käse drinnen stehn weil i ebn nicht gut bin in italienisch drum bitte ich um hilfe bzw eine korrektur von dem text .. ist ganz dringen bitte gLg Yve
Re: HILFEE BITTE KORRigieren
Ok, ich versuche mal eine Korrektur (obwohl sie auch nicht ganz fehlerfrei sein wird...) Il tedesco mi piace moltissimo perché adoro la letteratura e amo scrivere racconti. Inoltre mi piace l’informatica perché mi piace programmare e costruire homepage (oder vielleicht besser "siti internet"?!). L’inglese mi piace di meno perché non sono brava in inglese. Però amo la geografia che è una materia interessante ed informativa. L’italiano non mi piace; non sono brava in italiano anche se mi do molto da fare, ma le lezioni sono interessanti. I test sono difficili. Le lezioni di contabilità non mi piacciono per niente perché è una materia molto difficile. Preferisco le lezioni di economica aziendale perché in questa materia ho dei bei voti. Tutto sommato la scuola mi piace moltissimo. Das mit den Punkten ist mir nicht so ganz klar; das habe ich weggelassen. Osita hat übrigens Recht... und Deutsch ist doch dein Lieblingsfach....
wer hilft mir bitte?
lieber.. ich habe mir mir diesen Text mal übersetzen lassen, auch wenn dein Englisch sehr gut geworden ist. Was du mir am Mittwoch gesagt hast, hat mir zu denken gebeben und ich hatte danach ein ganz komisches Gefühl. Natürlich hast du recht, wir sehen uns viel zu wenig und auch ich muss dich dringend wiedersehen. Ich sitze hier wirklich rum und warte (auf dich). Ich könnte auch mal spontan nur für ein Wochende kommen, es gibt diese Möglichkeiten. Ich würde das auch machen wenn ich wüßte, dass es für dich ok ist. Mir ist klar, dass du dich jetzt erstmal um deine Pläne mit Griechenland kümmern mußt. Aber wer weiß, vielleicht sehen wir uns ja doch noch im April. Es wäre doch schade wenn das, was noch gar nicht angefangen hat, schon zu Ende wäre. Vielen, vielen Dank!!!
Re: wer hilft mir bitte?
Caro …, mi sono fatta tradurre questo testo, anche se il tuo inglese è migliorato molto. Ho riflettuto molto su ciò che mi hai detto mercoledì e dopo avevo una sensazione strana. Ovviamente hai ragione, ci vediamo troppo poco, anch’io ho tanto bisogno di rivederti. Sto proprio qui seduta ad aspettarti. Ma anch’io potrei venirti a trovare solo per un fine settimana, queste possibilità esistono. Se sapessi che va bene per te io lo farei. So che ora prima di tutto sei alle prese con i tuoi progetti per la Grecia. Ma chissà, forse riusciamo a vederci in aprile. Sarebbe un vero peccato se ciò che non ha nemmeno cominciato già fosse finito.