/
hey na ihr habe mich in einen italiener verliebt . könnt ihr bitte sagen was ti amo tanto amore mio heißt ??? danke hatte bisher mit der ital. sprache nichts zu tun.
ich liebe dich sehr, mein Liebling ti amo - ich liebe dich amore mio - mein Liebling tanto - sehr, viel * du könntest antworten: anch'io ti amo tanto - ich liebe dich auch sehr
DANKEEE
seit bitte nicht so hart...und auch hier bitte nicht so hart sein
Re: DANKEEE
Per favore non siate cosi severi (duri) .....e anche qui non essere cosi severo(duro).
danke
die Lehrer ärgern...finde ich auch.... deine Nähe macht mich...glücklich!
Re: danke
Ich liebe Satzteile..:)) die Lehrer ärgern=far arrabbiare gli insegnanti finde ich auch= penso anch'io ,trovo anch'io,anche la mia opinione usw.... deine Nähe macht mich glücklich =la tua vicinanza mi rende felice
b.übasetzen,gracias
ICH LASSE MICH VON EUCH NICHT MEHR VERARSCHEN,IHR SEIT NUR NOCH BESCHISSEN,JETZT GEH ICH PENNEN!Grrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.
Re: b.übasetzen,gracias
Non mi faccio più prendere per il culo da voi. Fate solo schifo. Ora mi butto a letto!
Bitte um Übersetzung
Würdest du etwas aufmerksammer sein hättest du es schon lange von alleine bemerkt,für deine gefühle und gedanken habe ich doch keine verantwortung,ich habe dir auch nie hoffnung auf eine beziehung gemacht.
Re: Bitte um Übersetzung
mille grazie,schönen abend noch:)
Re: Bitte um Übersetzung
Se tu fossi un po' più attento(a) già da tempo te ne saresti reso(a) conto da solo(a). Non sono mica responsabile dei tuoi sentimenti, inoltre non ti ho mai dato motivo di sperare in una relazione.
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung
"..hättest du es schon lange von alleine bemerkt,.. ..già da tempo ti saresti reso conto da solo che.... LG
bitte bitte um dringende übersetzung.....love sucks
Es ist so feige von dir, dass du mir nicht mal selbst sagen kannst was los ist. Hättest du gleich gesagt dass du nichts von mir willst. Das hättest du mir auch schon weihnachten sagen können. Ich lass mich von dir doch nicht verarschen. Ich hätte nicht gedacht dass du so verlogen bist.
Re: bitte bitte um dringende übersetzung.....love sucks
Trovo codardo che tu non sia nemmeno in grado di dirmi di persona cosa c’è. Avresti fatto meglio a dirmi subito che non ti interesso. Avresti potuto dirmelo già a Natale. Non mi faccio prendere per il culo da te. Non mi sarei aspettata che tu fossi un tale bugiardo.
➤➤
Re: bitte bitte um dringende übersetzung.....love sucks
danke!
➤➤
Re: bitte bitte um dringende übersetzung.....love sucks
feige: besser "codardo", "vile" ist zu martialisch! ;-)
bitte uebersetzen danke
wie sagt man: ich wuensche dir alles gute zum geburtstag,leider habe ich kein geschenk fuer dich. oder: habe leider kein geschenk fuer dich, wuensche dir trotzdem alles gute zum geburtstag.
Re: bitte uebersetzen danke
Ti faccio tanti auguri di buon compleanno. Purtroppo non ho nessun regalo per te.