/
Ich bitte um Übersetzung...
Ich denke in diesem italienischen Text sind Fehler enthalten.. Leider verstehe ich nicht alles und ich möchte es gerne zu 100 % verstehen deshalb bitte ich um Hilfe für eine Übersetzung... non penso mai matrimonio e queste cose molto presto. io sono un ragazzo che facio tutto al modo mio. quindi non so anchio cosa ho in mente da fare. adesso e anche piu avanti. ti dico solo che per il momento io sono insieme a te e sto bene con te. cosa puo sucedere in futuro io non so niente ok. quindi non pensare che io posso sposare una tutte le ragazze che conosco. non penso mai. sono con te e penso solo te puoi non so cosa dirti ma non pensso mai di sposarmi...... se te va bene ok se te non ti va bene dimi??? non so forsse tu vuoi un uomo che ti sposa io al matrimonio non pensso propio....
Re: Ich bitte um Übersetzung...
mhh ich schau mal was ich verstehe Ich denke nie an die Ehe oder an solche Dinge schon jetzt . Ich bin ein Junge der alles auf seine Weise tut . Daher weiss ich nicht was ich im Sinn habe zu tun. Jetzt und auch später .Ich sag dir nur ,jetzt im Moment bin ich mit dir zusammen und es geht mir gut mit dir ,was in der Zukunft sein wird, das weiss ich nicht.Ok,daher denk nicht ,dass ich eines der Mädchen die ich kenne heiraten kann/werde ,daran denk ich nie. Ich bin mit dir zusammen und denk nur an dich ,( jetzt wirds arg wirr!) du kannst / dann ...ich weiss nicht was ich dir sagen soll ,aber denk nie daran mich zu heiraten ...wenn es für dich so in Ordnung ist ok...wenn nicht sag es mir ?? Ich weiss nicht vielleicht willst du einen Mann der heiratet ,ich denk wirklich nicht an die Ehe.... So ungefähr......jedenfalls hat er ausreichend betont ,dass er nicht an die Ehe....das wissen wir jetzt auf jeden Fall!!!
➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Vielen Dank für die Übersetzung Orsetto. Es ist sehr wirr der Schluss. Du hast recht aber trotzdem hast du es klarer für mein Verstehen gemacht. Ich hätte noch eine Bitte könntest du mir auch helfen diesen Text in italienisch zu übersetzen oder jemand anderes? Gestern ich war etwas verwirrt von deinem Schreiben. Du weisst das mein italienisch noch nicht besonders gut ist, deshalb brauchte ich danach Zeit um deine Worte zu verstehen. Jetzt weiss ich wie du denkst und es ist für mich in Ordnung. Ich möchte das du weisst das ich genauso wenig an eine Ehe denke und wenn ich ehrlich bin das habe ich vorher nie getan und das tue ich auch jetzt nicht. Was in meiner Zukunft sein wird das kann ich auch nicht sagen. Wer kann das schon? Für mich zählt im Moment das Jetzt und nicht das Davor oder das Danach. Und in dem Jetzt bist du und ich geniesse jeden Tag den ich mit dir erlebe und erleben kann. Ich liebe dich und ich will mit dir zusammen sein, auch wenn du keine Ehe möchtest... :)
➤➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Das Ende finde ich nicht wirr. Er denkt überhaupt nicht an die Ehe, also zu heiraten. Das ist ganz klar. Er schreibt übrigens ein furchbar schlechtes Italienisch. Ist er Ausländer?
➤➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
setz den Text besser oben nochmal rein, damit er übersetzt wird... Ciao LeMonde..
➤➤➤
Orsetto scheint nicht da zu sein...
Ieri la tua lettera mi ha un po' confusa. Sai che il mio italiano non è così buono, quindi avevo bisogno di un po’ di tempo per capire le tue parole. Ora so come la pensi tu e per me questo va bene. Voglio che tu sappia che neanch’io ho in mente di sposarmi e sinceramente non l’avevo in mente mai prima. Che cosa sarà in futuro non lo so dire neanch’io. Nessuno sa dirlo. Per me ora conta il momento attuale, né il passato né il futuro. E nell’adesso ci sei tu e mi godo ogni giorno che posso vivere con te. Ti amo e voglio stare insieme a te, anche se non vuoi sposarti… :)
➤➤➤➤
Re: Orsetto scheint nicht da zu sein...
Vielen lieben Dank Wollemaus für deine Mühe und Hilfe für die Übersetzung...
➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Non penso mai di sposarmi heißt meiner Meinung nach eher "Ich denke nie daran, zu heiraten" (sposarsi = heiraten ist ein Reflexivverb)
➤➤➤
Re: Ich bitte um Übersetzung...
Wirr ist der Text für mich nur in "italienisch" :) in Deutsch nicht... Ja, er ist Ausländer...
brauche bitte hilfe
wäre nett wenn mir das jemand übersetzten würde "der countdown läuft, noch .. tage" vielen dank schon mal
Re: brauche bitte hilfe
"È partito il count down/il conteggio alla rovescia (Weiß nicht, ob jeder Italiener count down versteht, aber man sagt es eigentlich auch in Italien), (mancano = es fehlen) ancora .... giorni"
➤➤
Re: brauche bitte hilfe
vielen dank ;)
wer wäre so lieb und würde mir das übersetzen:
Ich habe dir ein Bild gezeichnet. Ich saß daheim, hörte Musik und musste ganz doll an dich denken. Ich denke sehr oft an dich.Ich hoffe dir gefällt es dir. Die Schule geht mir zur Zeit total auf die Nerven. Dauernd muss ich so viel lernen. Ich hasse es. Das schlimme ist, dass ich keine Klausur versauen darf. Ich steh voll unter Stress.Ich bin froh wenn endlich Ferien sind. Noch eineinhalb Jahre dann bin ich zum Glück mit der Schule fertig.
Re: wer wäre so lieb und würde mir das übersetzen:
Ho fatto un disegno (Zeichnung)/un quadro (richtiges Bild) per te (für Dich) (Wenn ich schreibe "Ti ho fatto un disegno könnte es auch heißen, dass du ihn gemalt hast). Ero in casa, ascoltavo la musica e mi sono messo (wenn du ein Mann bist/messa (wenn du eine Frau bist) a pensare a te tantissimo. Ti penso molto spesso. Spero che ti piaccia. In questo periodo la scuola mi dà totalmente sui nervi. Devo studiare continuamente così tanto. Lo odio. La cosa peggiore è che non posso permettermi di prendere neanche un brutto voto (Ich habe geschrieben: Das schlimmste ist, dass ich mir nicht erlauben kann, nicht mal eine schlechte Note zu bekommen). Sono sotto stress. Sarò contento ( wenn du ein Mann bist)/contenta (wenn du eine frau bist), quando arriveranno finalmente le vacanze. Ancora un anno e mezzo, poi avrò finalmente finito la scuola.
➤➤
Re: wer wäre so lieb und würde mir das übersetzen:
vielen, vielen Dank!!!!
kurze SMS BITTE
Tesoro.ti sto aspettando. Alle 11 devo iniziare andare a lavorare.
Re: kurze SMS BITTE
Schatz. Ich warte gerade auf dich. Um 11 Uhr muss ich zur Arbeit losgehen.
kurzer satz BITTE :-) <-- D A N K E
Wünsch euch frohe Weihnachten,keinen stress und das ihr euch nie trennen werdet.
Re: kurzer satz BITTE :-) <-- D A N K E
Vi auguro un buon Natale, di non essere stressati e che non vi lasciate mai!
➤➤
Re: kurzer satz BITTE :-) <-- D A N K E
danke
kurze Antwort (bin etwas geplättet wg. Schatz)
Tut mir leid mein Kleiner mußte heut früh zur Polizei. Bei mir zu Haus wurde eingebrochen. Wenn du möchtest erledigen wir das am Montag. Bis heut abend dann.
Re: kurze Antwort (bin etwas geplättet wg. Schatz)
Mi dispiace, piccolo mio, stamattina sono dovuto andare alla polizia. Hanno rubato a casa mia. Se vuoi lo facciamo lunedì. Allora a stasera. PS: Ich habe jetzt geschrieben "..mein Kleiner, ich musste zur Polizei..". Oder war gemeint "Mein Kleiner musste zur Polizei.."? Ist ja beides denkbar, wenn keine Kommas da sind...
➤➤
Re: kurze Antwort (bin etwas geplättet wg. Schatz)
prima danke dir ganz doll und sorry hab doch glatt die Kommas vergessen
Vielen Dank
ich musste schnell los...mein Cousin ist total durch gedreht, weil Sabrina ihre Sachen gepackt hat...darauf hin hat mich meine Tante angerufen und gesgat ich muss schnell kommen-jetzt ist er erst mal beruhigt...eigentlich hätte ich nach dem was heir in letzter Zeit los ist den Doktor Titel für Psychologie verdient:-D was für ein Chaos zur Zeit....ich hoffe du wirst mich nie so aus der Fassung bringen! Mein Abend ist jedenfalls hinüber....dir viel Spass in der Disco!!!!
Re: Vielen Dank
Sono dovuta uscire in fretta ... mio cugino è andato fuori di testa perchè Sabrina ha preso le sue cose (hat ihre Sachen mitgenommen) e se ne è andata = und sie ist weggegangen (nehme ich an - würde einfach hinzufügen, sonst macht der Satz keinen Sinn) ... in seguito a ciò mia zia mi ha chiamato per dirmi di andare subito lì - per ora si è calmato .... in effetti mi meriterei la laurea in psicologia, dopo tutto ciò che succede qui ultimamente :-) Che casino che c'è qui in questo momento ... spero che tu non mi sconvolgerai mai così (mich erschüttern, mich durcheinander bringen). La mia serata è in ogni caso rovinata (ich habe verdorben geschrieben; oder was meinst du mit hinüber sein? ... divertiti tanto in discoteca!!!