/
Hilfe, kleine Übersetzung...
Wie geht es dir? Ich hoffe doch gut oder zumindest besser wie mir. Ich werde eine Zeit lang nicht mehr hier sein. Ich werde mich aber auf jeden Fall bei dir melden oder du gibst mir einfach Bescheid, wann du wieder Zeit hast für eine Runde Kino. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und ein noch schöneres Wochenende. Ich glaub ich werd mich am Wochenende mal so richtig betrinken. Wir sehen uns oder hören voneinander. P.S. Hast du eigentlich noch meine E-Mail Adresse von Gmx? Ich hab deine noch, dann kann ich dir dort hin schreiben. Vielen Dank schon mal im Vorauss
Re: Hilfe, kleine Übersetzung...
Versuch Come stai? Bene spero o almeno meglio di me. Non sarò più qui per un certo periodo . Ma ad ogni modo mi faro' sentire da te oppure fammi sapere quando avrai tempo per andare al cinema . Ti auguro una bella giornata e un weekend ancora piu' bello. Credo che mi ubriacherò "di brutto" questo weekend. Ci sentiamo o ci vediamo. PS. Hai ancora il mio indirizzo Gmx? Ho ancora il tuo ,cosi posso scriverti anche a questo indirizzo .
➤➤
Re: Hilfe, kleine Übersetzung...
Hallo Orsetto, sehr gut übersetzt mit "di brutto"! Nur eine Kleinigkeit: Es ist besser zu sagen: Non sarò più qui per un certo periodo oder Non ci sarò per un certo periodo (ohne più in diesem Fall - mit più klingt es irgendwie komisch)
➤➤➤
Re: Hilfe, kleine Übersetzung...
Danke für den Tipp Dolci,ich habs schon umgeschrieben! Aber ich bin ORSETTO :)))))
➤➤
Re: Hilfe, kleine Übersetzung...
Super. Vielen Dank für die schnelle Übersetzung :)
Bitte um Übersetzung-EILT
"dann weiß ich ja an wen ich in Zukunft meine Arbeit abdrücke" das war das erste was du zu mir gesagt hast und trotzdem warst du schnell meine wichtigste Bezugsperson hier und bist schon lange nicht nur ein Kollege, sondern ein guter Freund. Weswegen ich dich umso mehr vermissen werde und dich nicht verabschiede, sondern "Bis bald" sage Ich danke dem lieben Übersetzer
Re: Bitte um Übersetzung-EILT
„dann weiß ich ja an wen ich in Zukunft meine Arbeit abdrücke"* Questa è stata la prima cosa che mi hai detto. E nonostante ciò presto sei diventato la mia più importante figura di riferimento qua e già da un bel po’ non sei soltanto un collega, ma un buon amico. Quindi mi mancherai ancora di più e non ti dico “addio”, ma “a presto”. *Hat er es in Deutsch gesagt? Ich weiß leider nicht, wie er das mit dem abdrücken in Italienisch gesagt haben könnte...
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung-EILT
Nein er hat das auf Deutsch gesagt. Es muss auch nicht unbedingt wortwörtlich übersetzt werden. Es kann ruhig abgeben heißen oder übergeben oder so....
kann mir jemand diesen satz übersetzen? danke:-) E' un bel po' che non ci si vede...,hai saputo che Tim è partito per il nuovo disco?...che culo! und Ho saputo di Tim ed è una bella beffa
Es ist eine Weile her, dass wir uns gesehen habe, hast du erfahren, dass Tim losgefahren ist, um die neue Platte zu produzieren ... was für ein Schwein/Glück! und Ich habe von Tim erfahren und es ist ein guter Streich
➤➤
also dass er losgefahren ist um die platte zu produzieren... so kann man es übersetzen oder?
Bitte ins ital. übersetzen - mille grazie!!!
Lieber F. Ich freue mich, dass es Dir gut geht und das Du so viel Freude am tanzen hast. Ich tanze auch sehr gerne. Ich denke viel an Dich. Passe auf Dich auf. Ein lieber Kuss von mir und einen schönen Tag. H.
Re: Bitte ins ital. übersetzen - mille grazie!!!
Caro F., mi fa piacere che tu stia bene e che ti diverta così tanto a ballare. Anche a me piace molto ballare. Ti penso tanto. Bada a te stesso. Un caro bacio da parte mia e una buona giornata. H.
Brauche bitte eure Hilfe...
Liebende schließen beim Küssen die Augen damit sie mit dem Herzen sehen können....
Re: Brauche bitte eure Hilfe...
Vielleicht so? Gli amanti mentre si baciano chiudono gli occhi affinche' possano vedere con il cuore.
Wer kann mir das übersetzen..vielen dank
Ich wünsche mir auch mal wieder ein Wochenende mit Dir unser letztes ist schon solange her, wo wir wirklich mal zeit füreinander haben.
Re: Wer kann mir das übersetzen..vielen dank
Vorrei ancora una volta passare un fine settimana con te. È già da un bel po' che non abbiamo un po' di tempo solo per noi.
Das noch bitte...
Also wenn ihr morgen kommt müßt ihr so fahren, schreib es dir bitte genau auf:........ Und bitte bitte fahrt vorsichtig, es soll wieder schneien...
Versuch..
Allora, domani quando venite dovete andare così, mi raccomando scrivilo bene… E per favore, andate piano, dicono che nevicherà di nuovo…