/
Bitte noch die Antwort übersetzen
Hallo kleine Schwester, das sind schöne Nachrichten. Hauptsache ihr seid gesund und munter, lass Sie oder Ihn nur ruhig " randalieren" dann weist du das alles in Ordnung ist. Sobald es geht werde ich kommen. Es wird nicht mehr allzulange dauern. Sag allen einen lieben Gruß von mir
Re: Bitte noch die Antwort übersetzen
Mein Versuch: Ciao sorellina, queste sono davvero belle notizie. L'importante é che siate sani e salvi. Lasciali o lascialo pure "far baccano" poi sai almeno che tutto va bene. Appena possibile verro' (a trovarvi). Non ci vorra' piu' molto. Salutami tutti! Lg, Kate
Vielen Dank
tirarci su di animo a vicenda ok? Ma te la senti, sei pronta? Non è da tutti assistere ad un parto!! Non voglio che rimani scioccata da questo!!!
Re: Vielen Dank
Mein Versuch: Heitern wir uns gegenseitig auf, ok? Aber fühlst du es, bist du bereit? Es ist nicht so, dass alle bei einer Geburt mithelfen müssen!! Ich will nicht, dass du davon schockiert/erschüttert bleibst! Lg, Kate
Danke wollemaus
Vielen Dank
Vielen Dank 1
Das mit deinem Knie tut mir Leid Schatz! Weißt du eigentlich wie sehr ich deine Narcihten liebe, die Worte die du mir schreibst?FÜr mich sozusagen der Höhepunkt des Tages!Das einzigste was mich im moment glücklich macht!! Die Tage gehen langsam und schleppend vorbei...Minuten werden zu Stunden und Stunden zu Tagen...aber auch das schaffen wir noch!!
Re: Vielen Dank 1
Mein Versuch: La cosa con il tuo ginocchio mi dispiace, tesoro! Sai quanto amo i tuoi messaggi, le parole che mi scrivi? Per me, per cosí dire, il punto/momento culminante del giorno. L'unica cosa che mi rende felice momentaneamente. I giorni passano solo lentamente...sembra che i minuti siano (fossero) ore ed le ore giorni...ma ce la faremo anche questo!!! Lg, Kate
➤➤
Re: Vielen Dank 1
Mi dispiace per il tuo ginocchio Sembra che i minuti siano (nicht fossero) ore E le ore giorni Ich würde eher sagen: Ma ce la faremo anche QUESTA VOLTA (weil: faremo questa sagt man nicht)
Vielen Dank2
Was meine Cousine anbelangt...habe ic mich auch schon gefragt undmir gründlich überlegt ob ich dafür bereit bin...jetzt kann ich nur sagen,,ich denke schon" - ob ich es letzendlich wirklich bin/war das wird sich herausstellen wenn es soweit ist :-D Aber ich bin mir sicher ich würde es später bereuen, wenn ich dieses Ereignis verpasst hätte!Ich meine so etwas bekommt man ja nicht jeden Tag angeboten!
Vorschlag
Per quanto riguarda mia cugina... anch'io mi sono già chiesta e ne ho rifletutto profondamente se sono disposta a questo... ora posso solamente dire "penso di si" - se lo sono/sono stata dopottutto veramente questo sarà da vedere quando sarà l'ora :-D Ma sono sicura che me ne pentirei dopo se mancassi a questo evento! Beh, una tale occasione non ti viene offerta ogni giorno!
➤➤
Re: Vorschlag
Per quanto riguarda mia cugina dopottutto Ma sono sicura che ME NE PENTIREI dopo, se MANCASSI A QUESTO EVENTO
➤➤➤
Re: Vorschlag
Ciao Dolci, ich hab dieses " in fatto di" auch bei italdict gelesen in fatto di pitture = was die Malerei anbelangt in fatto di ... = was ... betrifft risolversi in nulla di fatto = in nichts zerrinnen in fatto di ... = in Bezug auf kann man das denn nicht auch sagen? Ist das wieder mal ein Fehler bei Italdict?
➤➤➤➤
Re: Vorschlag
Ich hatte es gar nicht aus italdict, hab's so schon mal gehört - wie auch immer; künftig also wieder unser altbewährtes "per quanto riguardo":))) Hallo Orsettino, schon wieder fleißig wie die Bärchen, äh Bienchen;-) trattino
➤➤➤➤
Re: Vorschlag
Hallo Prof.ssa Orsetto, "in fatto di" gibt es schon, aber in diesem Zusammenhang finde ich es nicht so gut und ich benutzte "in fatto di" eigentlich nicht. Ich finde es nicht schön
Vielen Dank3
So Schatz mit dem heutigen Tag sind es noch 20 Tage die ich ohne dich aushalten werde(gezwungener Maßen) 20 Tag in denen ich dich vermissen werde, Tage die meistens etwas sinnlos erscheinen!! Aber auch diese Tage werden vorbei gehen!
Re: Vielen Dank3
Allora, tesoro, a partire da oggi, ci sono ancora 20 giorni che sopportero' senza di te (forzatamente), venti giorni in cui sentiro' la tua mancanza, giorni che ogni tanto sembrano di essere inutili (senza senso)!! Ma anche questi giorni passeranno!! Lg, Kate
bitte um kurze Übersetzung, lieben Dank an denjenigen
ich weiß nicht warum ich mich trotz Sprach-Probleme so zu dir hingezogen fühle, du wirkst auf mich wie ein Magnet! seit ich dich das erste mal gesehen habe, stehe ich in Flammen und nur du kannst den Brand in mir löschen!
Re: bitte um kurze Übersetzung, lieben Dank an denjenigen
Guten Morgen....dann schreib ich mal einen Versuch für dich Non so perche', nonostante i problemi con la lingua, mi sento cosi attratta da te, su di me hai un effetto....quasi come un magnete. Da quanto ti ho visto la prima volta sono tutta in fiamme e solo tu puoi spegnere questo incendio dentro di me!