/
user_65752
28.11.2007 19:25:33
Hilfe
Non me lo manda mi dispiace tesoro e un orso che ti faceva compagnia in questi due giorni che venivo da te
wollemaus
28.11.2007 19:39:10
➤
Re: Hilfe
Es schickt es mir nicht, tut mir leid, Schatz. Es ist ein Bär, der dir an den beiden Tagen, an denen ich zu dir komme, Gesellschaft leisten sollte.
user_65752
28.11.2007 19:42:29
➤➤
Re: Hilfe
Kann es auch heißen "..bis ich zu dir komme"? Sonst weiß ich nämlich nicht was er meint...
Und danke!
wollemaus
28.11.2007 19:45:45
➤➤➤
Re: Hilfe
ja, ich denke, das kann auch sein... (seine Grammatik ist wohl umgangssprachlicher als ich es gelernt habe)
user_65752
28.11.2007 19:53:39
➤➤➤➤
Re: Hilfe
Das mag wohl sein:o) Du, wie sag ich denn am besten "Ist sie böse weil du kommst?"?
wollemaus
28.11.2007 19:58:35
➤➤➤➤➤
Re: Hilfe
Lei è arrabbiata perché vieni qua?
Jenni161
28.11.2007 19:27:43
Vielen Dank 2
Ich hab dir doch erzählt das ich bei der Geburt des Kindes meiner Großcousine dabei sein darf- es kann jetzt jeden Tag soweit sein...ich bin schon ganz schön aufgeregt!! Hoffentlich kommt DIE KLEINE auch zu einem günstigen Zeitpunkt..so das es mir auch Möglich ist dabei zu sein..was wäre das für eine Erfahrung!!!
wollemaus
28.11.2007 19:55:01
➤
Re: Vielen Dank 2
Ti ho raccontato che posso assistere alla nascita della bambina di mia biscugina – ora ogni giorno può essere arrivato il momento… sono già molto emozionata!!
Spero che la piccina nasca in un momento opportuno… in modo che io abbia la possibilità di esserci… sarebbe un’esperienza fantastica!!
dolcevita
28.11.2007 20:49:10
➤➤
Re: Vielen Dank 2
Ich weiß gar nicht, ob das Wort "procugina" geläufig ist, glaube eher nicht
wollemaus
28.11.2007 20:58:20
➤➤➤
Re: Vielen Dank 2
E biscugina? Che ne dici? Ci sono altre alternative?
Comunque De mauro conosce il biscugino: http://www.demauroparavia.it/14402
Quindi ho cambiato la parola.
dolcevita
29.11.2007 13:44:38
➤➤➤➤
Re: Vielen Dank 2
Naja, biscugina ist auch nicht geläufig, d.h. ein Italiener würde wahrscheinlich im Alltag das Wort nicht benutzen. Aber was ist eigentlich eine "Großcousine"?
wollemaus
29.11.2007 22:57:10
➤➤➤➤➤
Re: Vielen Dank 2
Tja, es ist wirklich schwierig. Es ist wohl das Kind der Cousins/Cousinen der Eltern... sehr kompliziert.. ;-)))
*Amsterdam*
28.11.2007 20:04:33
bitte übersetzen danke schön
Was erwartest du dir wenn du hier her kommst?Ich bin ganz ehrlich zu dir und sage dir, das du hier zwar willkommen bist, aber es für mich schon eine merkwürdige situation darstellt,und du dir keine falschen illusionen machen sollst,ich möchte auch nicht das du nur wegen mir den weiten weg auf dich nimmst ,da es in keinem verhältniss zu einander steht.Was bedeute ich dir? Was empfindest du für mich?lass mich dich verstehen,(was dich diesen weg gehen lässt.)
wollemaus
28.11.2007 20:25:15
➤
Versuch..
Che cosa ti aspetti se vieni qua? Sono assolutamente sincera con te e ti dico che sei benvenuto, ma che per me è una strana situazione; inoltre non voglio che tu faccia questo lungo viaggio solo per me, questo sarebbe sproporzionato rispetto alla distanza. Quanto importante sono per te? Cosa provi per me? Lasciami cercare di capirti ( capire che cosa ti fa prendere questa strada)
Xx__Papichulo
28.11.2007 20:11:04
übersetzung
non permettere ke il mondo faccia di noi ciò che vuole
Principessa Karina
28.11.2007 20:16:00
➤
Re: übersetzung
Erlaube nicht, dass die Welt aus uns macht, was sie will.
LG, Karin
user_58536
28.11.2007 20:39:24
Hallo, seid ihr so lieb und übersetzt mir das?
Von mir einen letzten Eintrag, schön dich kurz kennengelernt zu haben, dir und deiner Frau alles Gute und hier viel Spaß bei .......,vielleicht sieht man sich einmal...in Italien...ciao Italiano...gruß
wollemaus
28.11.2007 20:48:11
➤
"viel Spaß bei..." folgt da ein Name? Wenn man nicht weiß, was da gemeint ist, ist es schlecht zu übersetzen.
user_58536
28.11.2007 21:01:01
➤➤
ja...da kommt ein Name...den ich dann einsetzten werde....danke
wollemaus
28.11.2007 21:04:48
➤
also ein Versuch...
Un'ultima nota da parte mia, che bello averti conosciuto.
Auguro a te e tua moglie tante belle cose e buon divertimento da..., magari una volta ci si vede... in Italia.. ciao Italiano.. un saluto
user_58536
28.11.2007 21:09:11
➤➤
Re: also ein Versuch...
Ich danke dir!!!!So schnell! Auf euch ist immer Verlass!!!!Klasse, und einen schönen Abend, Donna
PeterDon
28.11.2007 22:23:21
Hallo bitte um Übersetzung, danke im vorraus
ciao fratellone come va? finalmente posso scriverti via e mail da casa...sul cellulare non ho mai soldi per scriverti sms...
come va?io in questi giorni sono a casa dal lavoro perchè il tuo/tua nipotino/a fa i capricci...
ti invio anche un pò di foto del matrimonio...
la data presunta del parto è 27 april 2008, spero che per quei giorni riuscite a venire a trovarci in italia.
un bacione a tutti.
wollemaus
28.11.2007 22:32:53
➤
Re: Hallo bitte um Übersetzung, danke im vorraus
Hallo großer Bruder, wie geht's? Endlich kann ich dir per mail von zu Hause aus schreiben... Auf dem Handy habe ich nie Geld, um dir sms zu schreiben...
Wie geht's? Ich bin in diesen Tagen nicht zur Arbeit, weil dein kleiner Neffe* / deine kleine Nichte* unartig /bockig ist...
Ich schicke dir auch ein paar Fotos von der Hochzeit...
Der vermutliche Geburtstermin ist der 27. April 2008, ich hoffe, dass ihr es für diese Tage schafft, uns in Italien besuchen zu kommen. Ein dicker Kuss an alle.
*das kann auch "Enkelchen" bedeuten; es ist dasselbe ital. Wort, aber ich dachte, wenn der Bruder schreibt, ist die Nichte/Neffe-Version richtig ;-))
user_69502
28.11.2007 22:38:18
Wer Übersetzt mir ...... DANKE im voraus
Buona notte vita mia Amore mio
mars
28.11.2007 22:40:47
➤
Re: Wer Übersetzt mir ...... DANKE im voraus
Gute Nacht, mein Leben, mein Liebling
oldfurniture
28.11.2007 22:42:18
➤
re: Wer Übersetzt mir ...... DANKE im voraus
Gute Nacht, mein Leben, meine Liebe.
user_69502
28.11.2007 22:43:36
➤
Re: Wer Übersetzt mir ...... DANKE im voraus
Danke für die schnelle übersetzung