/
und das biiitte noch..Danke:)
nein ich weiß schon, dass das kein Abschied für immer ist..aber wir können und dann halt nicht mehr so oft sehen..und ich habe schon sehr gute Freunde..ich meine wenn es mit uns zwei funktionieren sollte..sehe ich sie halt nicht mehr so oft..klar können wir uns besuchen..aber ihnen ist auch klar dass ich dann bei dir bleibe..außer du willst das nicht..tut mir leid das du immer noch krank bist..du fehlst mir auf jedenfall wahnsinnig!!!und ich werde dich dann gesundpflegen wenn ich bei dir bin..
Re: und das biiitte noch..Danke:)
Vorschlag: No, lo so che non é un addio per sempre... ma non possiamo vederci piú cosí spesso.... ed io ho veramente dei buoni amici... vorrei dire se funzionasse tra noi due... non li vedo piú cosí spesso... si, possiamo andare a trovarci... comunque é chiaro anche per loro che poi rimarró da te... eccetto che tu non lo voglia... mi dispiace che tu sia sempre malato... in ogni caso mi manchi da impazzire!!! e ti guarirò quando sarò da te.. LG
➤➤
Re: und das biiitte noch..Danke:)
Danke..Danke..Danke..
Bitte bitte....
Bist du wieder zuhause?Wie war es in G.? Gruesse von S.an Dich.Wir waren heute auf einer Messe. Danke Euch
Re: Bitte bitte....
Sei tornato a casa? Com'è stato a G.? S. ti saluta. Oggi abbiamo visitato una fiera.
Bitte eine Uebersetzung fuer eine Bewerbung / GRAZIE
Sie finden im Anhang meinen Lebenslauf und das Arbeitszeugnis meines vorherigen Arbeitgebers in Englisch.
Re: Bitte eine Uebersetzung fuer eine Bewerbung / GRAZIE
Vorschlag: Allegato alla presente Le invio il mio curriculum vitae ed il certificato del mio datore di lavoro precedente in inglese. LG, trattino
Was heisst das genau..Danke:)
ma ci torneremo spesso penso/spero.
Re: Was heisst das genau..Danke:)
Aber wir werden oft dahin zurückkommen, denke ich / hoffe ich.
➤➤
Re: Was heisst das genau..Danke:)
Kann das auch heissen dass ich oft zu meinen Freunden reisen werde? Hier der ganze Zusammenhang..Danke:)) Comunque tornerai ancora a colonia qualche volta !! Non è un addio per sempre, dai tuoi amici. Certo non li vedrai più spesso come ora, ovviamente, ma ci torneremo spesso penso/spero.
➤➤➤
Re: Was heisst das genau..Danke:)
Also dann hier alle drei Sätze: "Jedenfalls wirst du noch manchmal nach Köln zurückkehren!! Es ist kein Abschied für immer von deinen Freunden. Sicher wirst du sie nicht mehr so oft sehen wie jetzt, natürlich, aber wir werden oft dorthin zurückkehren, denke ich / hoffe ich."
➤➤➤➤
Re: Was heisst das genau..Danke:)
Ok..dann ist dass ja richtig süß , dass er mit mir zusammen nach Köln kommen will:)) Dankeschön:))
Bitte um Übersetzungshilfe. DANKE!
e bello sentirsi di essere me stessa ma sentirti non troppo lontano ancora di piu vorrei rimanere per amarti vorrei rimanere per bacciarti e prendere in mano con tanta carrezza
Re: Bitte um Übersetzungshilfe. DANKE!
Es ist schön zu fühlen, dass ich ich selbst bin, aber dich nicht zu weit entfernt zu fühlen ist noch schöner. Ich möchte bleiben um dich zu lieben. Ich möchte bleiben um dich küssen und dich in die Hand zu nehmen mit viel Zärtlichkeit. Lg, Kate
und bitte bitte noch die Antwort...Danke:))
ja da hast du Recht mein Schatz..ist nur ein seltsames Gefühl für uns alle..aber in erster Linie (als erstes) bin ich sehr glücklich bald bei dir zu sein..weil ich es...glaube ich ..keine Sekunde mehr länger ohne dich aushalte..das war viiiieell zu lang!!!!
Re: und bitte bitte noch die Antwort...Danke:))
Vorschlag: Si hai ragione tesoro mio... é solo un sentimento strano per tutti noi...ma prima sono molto felice di stare presto da te... perché ... credo .... che io non ne possa piú una seconda senza di te... questo é stato troppoooooo lungo!!! LG
Re: und bitte bitte noch die Antwort...Danke:))
Sì, hai ragione, tesoro mio.. ma è una strana sensazione per tutti noi.. però più che altro sono molto felice di essere presto con te… perché penso che io non sia in grado di stare un secondo in più senza di te … questo è stato un periodo troooppo lungo!!
➤➤
Re: und bitte bitte noch die Antwort...Danke:))
Vielen lieben Dank euch zwei...bussis:))
hat noch jm Lust..Dankeschön:))
naja du bist nun schon wirklich lange krank..oder immer wieder..ich denke dass das wirklich alles mit deiner momentanen Situation im Job, Zahn und de ganze Stress zusammen hängt..ich hoffe sehr dass es dir etwas besser geht wenn ich bei dir bin...und ich dir den Tee kocchen kann..
Re: hat noch jm Lust..Dankeschön:))
Beh, sei proprio malato da un bel po’.. oppure sempre di nuovo.. penso che abbia veramente a che fare con la tua situazione al lavoro al momento, con il dente e tutto questo stress… Spero tanto che tu stia un po’ meglio quando sono da te e quando posso prepararti il tè.
➤➤
Re: hat noch jm Lust..Dankeschön:))
Vielen lieben Dank:))