Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_62881
23.07.2007 13:51:14
bitte nochmal
S ist eine sehr gute Freundin, ohne sie wäre ich nicht mehr in Deutschland.Ich kann verstehen dass es für Dich nicht einfach ist.Aber das ist es auch für sie nicht.Sie hat gesagt lieber stirbt sie als Dich zu verlieren.Und von dem was sie mir erzählt glaube ich das ihr Euch beide wirklich liebt.Und das solltet ihr beide nicht wegwerfen.Ich weiß das war jetzt sehr lang, ich hoffe nicht zu lang aber es war das was mir bei allem was ich heute mit Susy gesprochen habe durch den Kopf gegangen ist.Ich wäre gerne für Euch beide eine Freundin, auch wenn ich sie viel länger kenne.
Antworten
trattino
23.07.2007 14:44:26
➤
Versuch
S. e' un' ottima amica, senza lei io non sarei piu' in Germania. Capisco che non sia facile per te, pero' neanche per lei. Ha detto che preferisce morire che perderti. E visto cosa racconta lei penso che voi due vi amiate davvero voi due. E cio' voi due non dovreste buttarlo via. So che questo e' stato abbastanza lungo, spero non troppo lungo, comunque erano i miei pensieri dopo tutto cio' di cui ho parlato oggi con Susy. Mi piacerebbe essere la vostra amica, anche se conosco lei molto piu' a lungo di te.
Antworten
dolcevita
23.07.2007 15:04:16
➤➤
Re: Versuch
Kleine Korrektur - Capisco che non SIA facile per te - che voi due VI amiate davvero (ci amiate heißt ihr liebt uns) - e ciò VOI DUE non dovreste buttarlo via - Ich würde eher sagen: So che QUESTO MESSAGGIO ERA MOLTO LUNGO, spero ...... - anche se conosco lei MOLTO PIÙ A LUNGO DI TE(ohne da) ODER DA MOLTO PIÙ TEMPO
Antworten
user_50898
23.07.2007 14:47:22
Bitte um Übersetzung..Dankeschön..
Bei mir ist alles wunderbar. Ich bin jetzt in Bari und genieße die Sonne und das Meer und das Essen. Am Wochenende fahren wir nach Palermo,jetzt bist du neidisch..gibs zu;) Freu mich schon drauf,dich irgendwann endlich bei P.zu sehen,hoffentlich klappt alles gut und du hast viel spaß.Ich werd an dich denken..
Antworten
dolcevita
23.07.2007 15:08:08
➤
Re: Bitte um ?ersetzung..Dankesch?
Tutto sta andando in modo fantastico. Adesso sono a Bari e mi godo il sole, il mare e il cibo. Il fine settimana andiamo a Palermo, ora sei invidioso/invidiosa ... ammettilo :-) Non vedo l'ora di rivederti finalmente da P., spero che tutto vada bene e che tu ti stia divertendo. Ti penserò.
Antworten
user_62881
23.07.2007 15:20:13
bitte übersetzen...
Möchtest Du wirklich Dein KInd nicht sehen, wie es aufwächst?Immer nur ab und zu?Alles verpassen? S hat gesagt Du wünscht es Dir so sehr.Und Du wolltest es mir ihr.Warum ist es für Dich noch immer so schwer?weil Deine Frau mit jemandem schreibt der sagt S verarscht Dich?Tut sie nicht.Und das hat sie auch niemandem gesagt , wer das behauptet lügt.Ich will nicht abstreiten dass Susy mit irgentwem über Deine Angst gesprochen hat, aber das ist vom Grunde her ja nicht so schlimm.Schau sie hat so viel Vertrauen in Dich dass SIE alles verlassen würde für Dich.Und kennt sie Dich besser als Du sie?Hat sie nichts zu verlieren?Sie würde es geben, um bei Dir zu sein.....verstehst du das soll jetzt kein Vorwurf sein.Ich möchte dir nur klar machen
Antworten
wollemaus
23.07.2007 20:34:34
➤
Teil A
Veramente non vuoi vedere il tuo bambino, vederlo crescere? Vederlo solo ogni tanto? Perderti tutto? S ha detto che lo desideri tanto. E che lo volevi con lei. Ma perché la situazione è ancora tanto difficile per te? È perché tua moglie si scrive con qualcuno che dice che S ti sta prendendo in giro? Lei non lo fa. E non l’ha detto a nessuno; chi afferma una cosa del genere racconta bugie.
Antworten
wollemaus
23.07.2007 20:45:03
➤
Teil B (es war insgesamt zu lang)
Non voglio negare che Susy abbia parlato con qualcuno della tua paura, ma questo in fondo non è poi così grave. Guarda, lei ha tanta fiducia in te che pianterebbe baracca e burattini per te. E lei ti conosce meglio di quanto tu conosci lei? Lei non ha niente da perdere? Lei darebbe di tutto per stare con te… Capisci, non voglio rimproverarti. Voglio solo farti capire…
Antworten
dolcevita
23.07.2007 21:03:10
➤➤
Re: Teil B (es war insgesamt zu lang)
Lei lo DAREBBE (darei ist die erste Person Sing.) (man versteht aber hier nicht, was gemeint ist, weil man nicht weiß, was man mit LO meint) per ... Vielleicht sollte man lieber schreiben "Lei DAREBBE di tutto" = Sie würde alles geben
Antworten
wollemaus
23.07.2007 21:05:43
➤➤➤
Re: Teil B (es war insgesamt zu lang)
grazie... non sono stata attenta...
Antworten
user_62881
23.07.2007 15:23:49
Fortsetzung
wie ich als Aussenstehende darüber denke.Ich sehe sie...und höre sie..und ich weiß wie sie fühlt.Sie wäre im Stande gewesen tatsächlich Freitag ales zurückzulassen und ohne Papire zu Dir zu gehen, sie hatte Geld mit hat gesagt sie bleibt in einem Hotel bis du Zeit hast und sie mit Dir reden kann...
Antworten
user_49150
23.07.2007 17:58:30
➤
Re: Fortsetzung
...come la penso io da estranea. La vedo...la sento parlare...e sono io a conoscere il suo modo di pensare. Venerdì infatti sarebbe stata capace di piantare baracca e burattini per, priva di documenti, giungere da te. I soldi ce li aveva dietro e mi ha detto di voler sistemarsi in un albergo e restarci finché non si presenta l'occasione di parlarti...
Antworten
user_62515
23.07.2007 16:14:12
wie immer mal wieder ne überstezung:-)
bin am überlegen wie des mit uns gehen soll-irgendwie liebst du mich aber irgendwie bist du ja noch so jung und ich kann nich immer 1 oder 2 monate auf dich warten.Aber zusammen ziehen und so wirds ja nich geben..weil du das nich willst.wie stellst du dir unsere zukunft vor?
Antworten
user_51897
23.07.2007 18:51:07
➤
Re: wie immer mal wieder ne überstezung:-)
Sto riflettendo come può andare tra noi. In qualche modo mi ami ma in qualche modo sei troppo giovane e non posso sempre aspettarti per uno o due mesi. Però non accadrà mai che andremo a vivere assieme (ich hoffe dass ich "zusammenziehen" richtig interpriert habe) perché tu non lo vuoi. Come ti immagini il nostro futuro? LG E.m.W.
Antworten
wollemaus
23.07.2007 18:49:23
➤
Re: wie immer mal wieder ne überstezung:-)
Sto riflettendo su come possa funzionare tra di noi – in qualche modo mi ami, ma sei ancora molto giovane e non posso sempre aspettarti per un mese o due mesi. Però, probabilmente non ci sarà un andare ad abitare insieme… perché non lo vuoi. Come immagini il nostro futuro?
Antworten
user_51897
23.07.2007 18:53:07
➤➤
Re: wie immer mal wieder ne überstezung:-)
Sehr gut...vielleicht ist Deine Übersetzung noch besser als meine!
Antworten
mira76
23.07.2007 19:43:00
kann mit jemand übersetzen? ciao dolce... ci siamo conosciuti quest'inverno in aereo andando a Berlino! ti ricordi??? mi avevi lasciato il tuo numero, ti avrei divuto chiamare per mandarti le t-shirt che faccio io, poi me lo sono perso (il numero).... ciao Ricky p.s. il ristorante che mi avevi consigliato (swazhraben o qualcosa del genere era OTTIMO)
Antworten
wollemaus
23.07.2007 19:47:56
➤
Hallo Süße.. wir haben uns diesen Winter auf dem Flug nach Berlin kennengelernt! Erinnerst du dich??? Du hattest mir deine Nummer gegeben, ich hätte dich anrufen sollen, um dir die T-Shirts, die ich mache, zu schicken, dann habe ich sie verloren (die Nummer)...Tschüss, Ricky PS: Das Restaurant, das du mir empfohlen hattest, (swazhraben oder etwas in der Art) war super.
Antworten
user_39522
23.07.2007 19:47:22
➤
kann mit jemand übersetzen?
hallo süsse... wir haben uns letzten winter im fluzeug nach berlin kennengelernt, erinnerst du dich? du hast mir deine nummer gegeben damit ich dir die t-shirts schicken kann, ich habe deine tel nummer verloren....ciao ricky ps, das restaurant welches du mir empfohlen hast war perfekt. lg horizonkiz
Antworten
user_62515
23.07.2007 19:50:53
übersetzung
was heißt casino
Antworten
user_39522
23.07.2007 19:51:46
➤
Re: übersetzung
ein Chaos, Desaster
Antworten
wollemaus
23.07.2007 19:52:29
➤
Re: übersetzung
Durcheinander oder Krach oder Schlamassel
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X