/
bitte übersetzen, danke
Wieso tust du dir das, am Ende glaubt dir doch ehe keiner. treffen wir uns morgen mal auf einem Bier und reden nochmal über die Sache Danke
Re: bitte ?tzen, danke
ma chi te lo fa fare, alla fine non ti crede comunque nessuno. cerchiamo di incontrarci per una birra domani e discutiamo ancora una volta di questa cosa
bitte
wer kann mir bitte übersetzen..... ich möchte ein konto auflösen. mein versuch: vorrei fare una soluzione di conto. danke!!
Re: bitte
Vorrei chiudere un conto.
Übersetzung
Hallo an Alle, ich bin neu hier, aber ihr wurdet mir wärmstens empfohlen. Ich bräuchte ein bisschen Hilfe bei einer italienisch Übersetzung. Ich versuche es zwar immer selbst, aber fehlerfrei wär dann doch auch mal nicht schlecht ;) Also wär super lieb, wenn mir jmd. die paar Zeilen übersetzen könnte. Vielen Dank schon einmal im Voraus... Tanti saluti Simona --------------------------------------------- Hallo liebe Elisa, ich habe heute wie vereinbart die Kursgebühr von 185 € an die vorgegebene Kontoadresse überwiesen. Ich hoffe es hat alles geklappt und Sie erhalten in den nächsten Tagen das Geld. Denn ich bräuchte dann die Bestätigung von Ihnen damit ich meinen Flug nach Venedig buchen kann. Die Gebühr für das Zimmer im Studentenheim vom 05.Aug-18.Aug kann ich ja wie besprochen vor Ort bezahlen. Es hat mich sehr gefreut mit Ihnen zu kommunizieren und freue mich Sie im Sommer dann auch persönlich kennen zu lernen. Genauere Angaben über das Wohnheim und die Schlüsselübergabe erhalte ich ja sicherlich noch von Ihnen. Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag und freue mich wieder von Ihnen zu hören. Herzliche Grüße aus dem verregneten Deutschland
Re: Übersetzung
Ciao, cara Elisa, come accordato, oggi ho mandato al conto corrente prestabilito i 185 € per il corso. Spero che tutto abbia funzionato, Lei riceverà i soldi nei prossimi giorni. Anche perchè ho bisognio della conferma da parte Sua per poter prenotare il volo per Venezia. I costi per la stanza nella casa dello studente dal 5 al 18 agosto lo pagherò, come già detto, direttamente sul posto. Mi ha fatto molto piacere comunicare con Lei e non vedo l'ora,quest' estate, di poterla conoscere anche di persona. Sicuramente riceverò da Lei dati più precisi sulla casa e sulla consegna delle chiavi. Le auguro una buona giornata e sarei felice di risentirLa. Cordiali saluti dalla Germania piovosa.
Bitte um: /2
Danke danke, wäre jemand so nett zum korrigeren? Danke Kussi
Bitte um "schnelle" Antwort
Hallo zusammen Ich müsste ganz ganz dringend eine kleine Übersetzung verlangen. Danke im vorraus Schatz ich liebe Dich über alles auf dieser Welt und werde alles dafür geben Dich glücklich zu machen. Du erfüllst mein Leben und ohne Dich kann und will ich nicht mehr! Liebe für immer ! [Danke :) ]
Re: Bitte um
Tesoro/Amore, ti amo più di tutto nel mondo e di fare tutto per renderti felice. Tu riempi mia vita e non posso e non voglia piu vivere senza di te!Amore per sempre! Versuch!!!
➤➤
Re: Bitte um
gar kein schlechter versuch :-) allerdings: ti amo più di tutto al mondo farei di tutto per renderti felice riempi la mia vita non voglio ti amerò sempre ciao cristina
➤➤➤
Re: Bitte um
Amore per sempre - Liebe für immer = finde ich besser...;)
Vielleicht klärt sich euer Steit bald von selbst / von alleine.Teu teu teu
= forse il vostro litigio si risolverà da solo, ve lo auguro! * das sagt man aber nicht wirklich... ich würde sagen "spero che tutto si risolverà per il meglio"
wer ist so lieb und kann mir das übersetzen??Danke
Da ich nicht wußte an wen es gerichtet ist bzw. für wen es bestimmt ist, habe ich die Informationen eher allgemein gehalten(allgemeine Informationen gegeben). Ich hoffe, dass ist in Ordnung?
Re: wer ist so lieb und kann mir das übersetzen??Danke
Poichè non sapevo nè a chi fosse indirizzato nè a chi fosse destinato, mi sono mantenuto un po' sulle generali con le informazioni. Spero che vada bene lo stesso.