Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_53270
28.05.2007 09:11:27
Bitte übersetzen
Bei uns im Theater läuft momentan "Cosi fan tutti" kann mir jemand sagen was es genau heißt? Cosi heißt doch`"so", fan das ist der Fan und tutti alle. Soll das vielleich so heißen: alle sind Fans? Danke
Antworten
Principessa Karina
28.05.2007 09:17:19
➤
Re: Bitte ?tzen
così fan tutte = così fanno tutte --> so machen es alle (weibliche mehrzahl) lg, karin
Antworten
prolocke
28.05.2007 11:08:02
biite uebersetzen danke
hallo es ist ein grosses missverstaendnis passiert, mir tut es sehr leid das es so gelaufen ist, aber ich wollte wirklich niemanden beleidigen. vielen dank im voraus
Antworten
stud.ssa Orsetta
28.05.2007 12:01:24
➤
Re: biite uebersetzen danke
Mein Versuch, Ciao, c'è stato un grande equivoco e mi spiace tanto che sia andata così, veramente... non avrei mai voluto offendere nessuno.
Antworten
Roberta
28.05.2007 16:11:18
Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
ich rufe dich über die Nummer des Internets an; wenn du mich auf meinem Festnetz anrufst bist du immer mit meiner italienischen Nummer verbunden; also meine Eltern haben sich sehr über unseren Besuch gefreut- sie llassen dich herzlich grüßen; leider war das Wetter nur teilweise schön; mein Sonnenbad war nur sehr kurz; wir haben dann uns entschieden dass wir übernachten ; nach dem gemütlichen Frühstück sind wir dann losgefahren und haben glaube ich alle Autohändler von G.. besucht;
Antworten
La_strega
28.05.2007 17:08:28
➤
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
Versuch: Ti chiamo via il numero dell’Internet; se mi chiami sul telefono fisso sei sempre connesso con il mio numero italiano. Allora, i miei genitori sono stati contenti della nostra visita – ti salutano di cuore. Purtroppo il tempo faceva solo parzialmente bello e quindi il mio bagno di sole è stato solo brevissimo; Poi abbiamo deciso di pernottare lì; dopo l’accogliente colazione siamo partiti e penso che abbiamo visitato tutte le case automobilistiche di G.
Antworten
Roberta
28.05.2007 20:58:09
➤➤
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
vielen Dank ! :)
Antworten
28.05.2007 16:14:11
was würde das in deutsch heissen?
che io lo ich versteh nur was ich, oder dass ich aber würde gerne genauer wissen, danke
Antworten
mars
28.05.2007 16:26:31
➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
das ich das
Antworten
user_58893
28.05.2007 16:35:40
➤➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
oder auch das
s
ich das
Antworten
mars
28.05.2007 16:36:16
➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
vielleicht fehlt "so".... che io lo so - das weiß ich, dass ich es weiß
Antworten
user_59298
28.05.2007 18:09:14
bitte um übersetzung :)
ich kann dir gar nicht sagen was für eine lust ich auf dich habe.. ich freue mich.
Antworten
28.05.2007 18:45:15
➤
re: bitte um übersetzung :)
Nemmeno posso dirti che voglia ho di te. Sono contenta! (oder wenn du dich auf was bestimmtes freust eher: non vedo l'ora)
Antworten
La_strega
28.05.2007 19:02:54
➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Nur mal für mich zum Verständnis... lerne ja ständig dazu: passt hier 'nemmeno'? Ich dachte nemmeno würde eher heißen: nicht einmal oder auch nicht... ? Hätte 'gar nicht' vielleicht eher so übersetzt: non posso dirti per niente che... (oder es ganz weggelassen)
Antworten
mars
28.05.2007 19:09:38
➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Ciao Kati, ich hatte auch schon überlegt, mein Versuch: Ho tanta voglia di te, non riesco a dirti quanto... sono molto felice! Wo sind die Experten?;) LG, Margitta
Antworten
La_strega
28.05.2007 19:12:18
➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Die Experten haben sich abschrecken lassen von der vorhin etwas 'muckenden' Seite ;-)
Antworten
mars
28.05.2007 19:18:16
➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
und "für" hat wohl nichts zu sagen...,)
Antworten
La_strega
28.05.2007 20:06:45
➤➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Hm, vielleicht dann später jemand anderes. Mal schauen. Ist ja sonst auch nicht sooo wichtig. ;-)
Antworten
danj
28.05.2007 18:32:48
bitte wieder mal um euere hilfe,
Ich beneide dich sehr fuer dein naechstes week-end. du musst mir bitte sagen ob ich pullover und jacke mitnehmen muss, wie dass wetter ist. Sinngemaeß reicht.. dass war teil 1...:) danke euch schonmal
Antworten
28.05.2007 18:54:30
➤
re: bitte wieder mal um euere hilfe,
Ti invidio tanto per il tuo prossimo weekend. Dimmi per favore se devo portare dei maglioni e una giacca e com'è il tempo.
Antworten
danj
28.05.2007 19:30:24
nr. 2.....
im september (31.8.-10.9) moechte gerne sabine(erinnerst du dich?) mit ihrem sohn mitfliegen und im apparment wohnen. dass buche ich dann im juni. geht dass ok für dich? danke euch !!!!!!!
Antworten
La_strega
28.05.2007 20:50:45
➤
Re: nr. 2.....
Versuch: In settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) Sabine (ti ricordi?) vorrebbe accompagnare suo figlio ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene? (statt: ‘mit ihrem Sohn mitfliegen’ habe ich geschrieben ‘ihren Sohn begleiten’) LG
Antworten
danj
28.05.2007 21:05:03
➤➤
Re: nr. 2.....
danke dir ganz lieb.wollte dir pn schicken,aber.... ..geht grad net.???
Antworten
La_strega
28.05.2007 21:18:22
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Die Seite hat vorhin schon mal gesponnen. Kann sein, dass sie immer noch nicht ganz in Ordnung ist. Gern geschehen ;-) LG, Kati
Antworten
28.05.2007 21:19:32
➤➤
Re: nr. 2.....
....A settembre....
Antworten
danj
28.05.2007 22:03:33
➤➤
Re: nr. 2.....
soll heissen: sabine und ihr sohn fliegen mit mir in urlaub, ist dann richtig, das sie ihren sohn begleitet?? denn..wir machen ja alle zusammen urlaub? DANKESCHOEN
Antworten
La_strega
28.05.2007 22:24:26
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Ok, für 'Außenstehende' ging das so aus deinem Text nicht hervor... Würde dann lieber schreiben: A settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) anche Sabine (ti ricordi?) vorrebbe venire con noi ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene? Heißt dann: auch Sabine möchte mit uns mitkommen...
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X