/
nr. 2.....
im september (31.8.-10.9) moechte gerne sabine(erinnerst du dich?) mit ihrem sohn mitfliegen und im apparment wohnen. dass buche ich dann im juni. geht dass ok für dich? danke euch !!!!!!!
Re: nr. 2.....
Versuch: In settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) Sabine (ti ricordi?) vorrebbe accompagnare suo figlio ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene? (statt: ‘mit ihrem Sohn mitfliegen’ habe ich geschrieben ‘ihren Sohn begleiten’) LG
➤➤
Re: nr. 2.....
soll heissen: sabine und ihr sohn fliegen mit mir in urlaub, ist dann richtig, das sie ihren sohn begleitet?? denn..wir machen ja alle zusammen urlaub? DANKESCHOEN
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Ok, für 'Außenstehende' ging das so aus deinem Text nicht hervor... Würde dann lieber schreiben: A settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) anche Sabine (ti ricordi?) vorrebbe venire con noi ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene? Heißt dann: auch Sabine möchte mit uns mitkommen...
➤➤
Re: nr. 2.....
....A settembre....
➤➤
Re: nr. 2.....
danke dir ganz lieb.wollte dir pn schicken,aber.... ..geht grad net.???
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Die Seite hat vorhin schon mal gesponnen. Kann sein, dass sie immer noch nicht ganz in Ordnung ist. Gern geschehen ;-) LG, Kati
bitte wieder mal um euere hilfe,
Ich beneide dich sehr fuer dein naechstes week-end. du musst mir bitte sagen ob ich pullover und jacke mitnehmen muss, wie dass wetter ist. Sinngemaeß reicht.. dass war teil 1...:) danke euch schonmal
re: bitte wieder mal um euere hilfe,
Ti invidio tanto per il tuo prossimo weekend. Dimmi per favore se devo portare dei maglioni e una giacca e com'è il tempo.
bitte um übersetzung :)
ich kann dir gar nicht sagen was für eine lust ich auf dich habe.. ich freue mich.
re: bitte um übersetzung :)
Nemmeno posso dirti che voglia ho di te. Sono contenta! (oder wenn du dich auf was bestimmtes freust eher: non vedo l'ora)
➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Nur mal für mich zum Verständnis... lerne ja ständig dazu: passt hier 'nemmeno'? Ich dachte nemmeno würde eher heißen: nicht einmal oder auch nicht... ? Hätte 'gar nicht' vielleicht eher so übersetzt: non posso dirti per niente che... (oder es ganz weggelassen)
➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Ciao Kati, ich hatte auch schon überlegt, mein Versuch: Ho tanta voglia di te, non riesco a dirti quanto... sono molto felice! Wo sind die Experten?;) LG, Margitta
➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Die Experten haben sich abschrecken lassen von der vorhin etwas 'muckenden' Seite ;-)
➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
und "für" hat wohl nichts zu sagen...,)
➤➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Hm, vielleicht dann später jemand anderes. Mal schauen. Ist ja sonst auch nicht sooo wichtig. ;-)
was würde das in deutsch heissen?
che io lo ich versteh nur was ich, oder dass ich aber würde gerne genauer wissen, danke
Re: was würde das in deutsch heissen?
vielleicht fehlt "so".... che io lo so - das weiß ich, dass ich es weiß
Re: was würde das in deutsch heissen?
das ich das
➤➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
oder auch dass ich das
Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
ich rufe dich über die Nummer des Internets an; wenn du mich auf meinem Festnetz anrufst bist du immer mit meiner italienischen Nummer verbunden; also meine Eltern haben sich sehr über unseren Besuch gefreut- sie llassen dich herzlich grüßen; leider war das Wetter nur teilweise schön; mein Sonnenbad war nur sehr kurz; wir haben dann uns entschieden dass wir übernachten ; nach dem gemütlichen Frühstück sind wir dann losgefahren und haben glaube ich alle Autohändler von G.. besucht;
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
Versuch: Ti chiamo via il numero dell’Internet; se mi chiami sul telefono fisso sei sempre connesso con il mio numero italiano. Allora, i miei genitori sono stati contenti della nostra visita – ti salutano di cuore. Purtroppo il tempo faceva solo parzialmente bello e quindi il mio bagno di sole è stato solo brevissimo; Poi abbiamo deciso di pernottare lì; dopo l’accogliente colazione siamo partiti e penso che abbiamo visitato tutte le case automobilistiche di G.
➤➤
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
vielen Dank ! :)
biite uebersetzen danke
hallo es ist ein grosses missverstaendnis passiert, mir tut es sehr leid das es so gelaufen ist, aber ich wollte wirklich niemanden beleidigen. vielen dank im voraus
Re: biite uebersetzen danke
Mein Versuch, Ciao, c'è stato un grande equivoco e mi spiace tanto che sia andata così, veramente... non avrei mai voluto offendere nessuno.
Bitte übersetzen
Bei uns im Theater läuft momentan "Cosi fan tutti" kann mir jemand sagen was es genau heißt? Cosi heißt doch`"so", fan das ist der Fan und tutti alle. Soll das vielleich so heißen: alle sind Fans? Danke
Re: Bitte ?tzen
così fan tutte = così fanno tutte --> so machen es alle (weibliche mehrzahl) lg, karin