/
user_53270
28.05.2007 09:11:27
Bitte übersetzen
Bei uns im Theater läuft momentan "Cosi fan tutti" kann mir jemand sagen was es genau heißt?
Cosi heißt doch`"so", fan das ist der Fan und tutti alle. Soll das vielleich so heißen: alle sind Fans?
Danke
Principessa Karina
28.05.2007 09:17:19
➤
Re: Bitte ?tzen
così fan tutte = così fanno tutte
--> so machen es alle (weibliche mehrzahl)
lg, karin
prolocke
28.05.2007 11:08:02
biite uebersetzen danke
hallo
es ist ein grosses missverstaendnis passiert,
mir tut es sehr leid das es so gelaufen ist,
aber ich wollte wirklich niemanden beleidigen.
vielen dank im voraus
stud.ssa Orsetta
28.05.2007 12:01:24
➤
Re: biite uebersetzen danke
Mein Versuch,
Ciao,
c'è stato un grande equivoco e mi spiace tanto che sia andata così, veramente... non avrei mai voluto offendere nessuno.
Roberta
28.05.2007 16:11:18
Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
ich rufe dich über die Nummer des Internets an;
wenn du mich auf meinem Festnetz anrufst bist du immer mit meiner italienischen Nummer verbunden;
also meine Eltern haben sich sehr über unseren Besuch gefreut- sie llassen dich herzlich grüßen; leider war das Wetter nur teilweise schön; mein Sonnenbad war nur sehr kurz;
wir haben dann uns entschieden dass wir übernachten ; nach dem gemütlichen Frühstück sind wir dann losgefahren und haben glaube ich alle Autohändler von G.. besucht;
La_strega
28.05.2007 17:08:28
➤
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
Versuch:
Ti chiamo via il numero dell’Internet;
se mi chiami sul telefono fisso sei sempre connesso con il mio numero italiano.
Allora, i miei genitori sono stati contenti della nostra visita – ti salutano di cuore. Purtroppo il tempo faceva solo parzialmente bello e quindi il mio bagno di sole è stato solo brevissimo;
Poi abbiamo deciso di pernottare lì; dopo l’accogliente colazione siamo partiti e penso che abbiamo visitato tutte le case automobilistiche di G.
Roberta
28.05.2007 20:58:09
➤➤
Re: Bitte BITTE um Ü- Hilfe ! DANKE!!!!!!!!!!!
vielen Dank ! :)
28.05.2007 16:14:11
was würde das in deutsch heissen?
che io lo
ich versteh nur was ich, oder dass ich aber würde gerne genauer wissen, danke
mars
28.05.2007 16:26:31
➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
das ich das
user_58893
28.05.2007 16:35:40
➤➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
oder auch dass ich das
mars
28.05.2007 16:36:16
➤
Re: was würde das in deutsch heissen?
vielleicht fehlt "so"....
che io lo so - das weiß ich, dass ich es weiß
user_59298
28.05.2007 18:09:14
bitte um übersetzung :)
ich kann dir gar nicht sagen was für eine lust ich auf dich habe.. ich freue mich.
28.05.2007 18:45:15
➤
re: bitte um übersetzung :)
Nemmeno posso dirti che voglia ho di te. Sono contenta! (oder wenn du dich auf was bestimmtes freust eher: non vedo l'ora)
La_strega
28.05.2007 19:02:54
➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Nur mal für mich zum Verständnis... lerne ja ständig dazu: passt hier 'nemmeno'? Ich dachte nemmeno würde eher heißen: nicht einmal oder auch nicht... ?
Hätte 'gar nicht' vielleicht eher so übersetzt: non posso dirti per niente che... (oder es ganz weggelassen)
mars
28.05.2007 19:09:38
➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Ciao Kati, ich hatte auch schon überlegt, mein Versuch: Ho tanta voglia di te, non riesco a dirti quanto... sono molto felice!
Wo sind die Experten?;)
LG, Margitta
La_strega
28.05.2007 19:12:18
➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Die Experten haben sich abschrecken lassen von der vorhin etwas 'muckenden' Seite ;-)
mars
28.05.2007 19:18:16
➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
und "für" hat wohl nichts zu sagen...,)
La_strega
28.05.2007 20:06:45
➤➤➤➤➤➤
re: bitte um übersetzung :)
Hm, vielleicht dann später jemand anderes. Mal schauen. Ist ja sonst auch nicht sooo wichtig. ;-)
danj
28.05.2007 18:32:48
bitte wieder mal um euere hilfe,
Ich beneide dich sehr fuer dein naechstes week-end.
du musst mir bitte sagen ob ich pullover und jacke mitnehmen muss, wie dass wetter ist.
Sinngemaeß reicht..
dass war teil 1...:)
danke euch schonmal
28.05.2007 18:54:30
➤
re: bitte wieder mal um euere hilfe,
Ti invidio tanto per il tuo prossimo weekend.
Dimmi per favore se devo portare dei maglioni e una giacca e com'è il tempo.
danj
28.05.2007 19:30:24
nr. 2.....
im september (31.8.-10.9) moechte gerne sabine(erinnerst du dich?) mit ihrem sohn mitfliegen und im apparment wohnen. dass buche ich dann im juni.
geht dass ok für dich?
danke euch !!!!!!!
La_strega
28.05.2007 20:50:45
➤
Re: nr. 2.....
Versuch:
In settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) Sabine (ti ricordi?) vorrebbe accompagnare suo figlio ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene?
(statt: ‘mit ihrem Sohn mitfliegen’ habe ich geschrieben ‘ihren Sohn begleiten’)
LG
danj
28.05.2007 21:05:03
➤➤
Re: nr. 2.....
danke dir ganz lieb.wollte dir pn schicken,aber....
..geht grad net.???
La_strega
28.05.2007 21:18:22
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Die Seite hat vorhin schon mal gesponnen. Kann sein, dass sie immer noch nicht ganz in Ordnung ist.
Gern geschehen ;-)
LG,
Kati
28.05.2007 21:19:32
➤➤
Re: nr. 2.....
....A settembre....
danj
28.05.2007 22:03:33
➤➤
Re: nr. 2.....
soll heissen:
sabine und ihr sohn fliegen mit mir in urlaub, ist dann richtig, das sie ihren sohn begleitet??
denn..wir machen ja alle zusammen urlaub?
DANKESCHOEN
La_strega
28.05.2007 22:24:26
➤➤➤
Re: nr. 2.....
Ok, für 'Außenstehende' ging das so aus deinem Text nicht hervor...
Würde dann lieber schreiben:
A settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) anche Sabine (ti ricordi?) vorrebbe venire con noi ed abitare nell’appartamento.
Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene?
Heißt dann: auch Sabine möchte mit uns mitkommen...