Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_59252
27.05.2007 23:16:23
Bitte um Übersetzung! Ist doch mist das Du immer am arbeiten bist,wenn ich anrufe!Ich hoffe das nächste woche mein Telefon wieder funktioniert,da die Telekom streikt,dauert es länger als ich erwartet habe.Melde mich dann .Wünsche Dir einen schönen Abend! Vielen Dank
Antworten
wollemaus
27.05.2007 23:48:21
➤
Ma è un vero fastidio che tu stia sempre lavorando quando ti chiamo! Spero che la prossima settimana il mio telefono rifunzionerà. Visto che c’è uno sciopero alla Telekom devo aspettare più a lungo di quanto mi sono aspettato. Dopo mi farò sentire. Ti auguro una buona serata!
Antworten
user_52793
27.05.2007 23:01:41
Guten Abend :)
Übersetztung: Ich war heute mit meinem Bruder am Flughafen, da wir dort seine Freundin abgeholt haben. Ich bin dann zusammen mit ihm an einen Infostand gegangen und habe nochmal nach einem flug gefragt nach Bari.Also wie gesagt in der Zeit sind alle ausgebucht, bis auf einen der fällt aber grade in die zeit wo ich arbeite.Ich würde sagen du guckst schonmal was du machen kannst, urlaub usw. ich gucke nach einer anderen mödlichkeiten...die chancen stehen aber leider schlecht. danke euch
Antworten
wollemaus
27.05.2007 23:22:12
➤
Re: Guten Abend :)
Oggi con mio fratello sono stata all’aeroporto, siamo andati lì a prendere la sua ragazza. Poi siamo andati a uno sportello di informazione e abbiamo ancora una volta chiesto un volo a Bari. Allora, come già detto, in questo periodo tutti i voli sono già completi – tranne uno, ma questo sarebbe nel periodo in cui devo lavorare. Direi che dovresti vedere cosa puoi fare tu, prendere una vacanza ecc. Io cerco di trovare un’altra possibilità… ma purtroppo con scarsa probabilità di successo.
Antworten
27.05.2007 22:44:11
ICH BITTE UM ÜBERSETZUNG - IHR SEID KLASSE x] und danke scho
wie suess ist das denn? Danke Schön - pass auf dich auf!
Antworten
wollemaus
27.05.2007 23:09:15
➤
Re: ICH BITTE UM ÜBERSETZUNG - IHR SEID KLASSE x] und danke
Grazie - abbi cura di te! Den ersten Satz habe ich noch nicht geschrieben. Auf was bezieht sich das "süß"?
Antworten
27.05.2007 22:16:35
In der Sommersaison habe ich dieses Jahr keine Zeit, das wäre zu lang. Bist du über Pfingsten weggefahren? Ich hatte vorige Woche einige wirklich spannende Projekte erlebt.
Antworten
wollemaus
27.05.2007 23:07:33
➤
Durante la stagione estiva quest’anno non ho tempo, sarebbe un periodo troppo lungo. ("wäre ein zu langer Zeitraum" - ist es so gemeint?) Sei andato via per Pentecoste? La settimana scorsa ho vissuto un paio di progetti davvero interessanti.
Antworten
Gewitterwolke
27.05.2007 21:55:50
Hallo, es ist zwar viel, aber vielleicht kann mir doch jeman
Per gli adempimenti di competenza, trasmettiamo uno stralcio della lettera a Voi il 25 giugno 2006 che recitava quanto segue: Informiamo che per esigenze connesse all’aggiornamento dell’archivio informatico è necessario che tutti presentino il proprio stato di famiglia entro il 15 luglio 2006, si precisa, inoltre, che non sono ammesse autocertificazioni.” Si evidenzia che in data odierna, nonostante I numerosi inviti e sollecitazioni, detta richiesta è stata soddisfatta solo da circa 64% degli utenti e, pertanto, informiamo che saranno effettuati dei controlli casuali per verificare la corrispondenza tra I documenti depositati e le persone realmente presenti e che, in caso di accertata infrazione, sarà elevate a carico dell ’intestatario della piazzola una sanzione pari a euro 25,00 maggiorata del costo relative all’ ingresso. In caso di contestazioni si adirà immediatamente le vie legali. Si raccomanda l’uso razionale degli scarichi per le fognature, si ricorda che I danni maggiori sono causati delle radici, dai pannolini, dal calcare prodotto dai detersive e dalle lavatrici che utilizzano l’acqua fredda e, pertanto, si consiglia l’uso periodico di candeggina. Si raccomanda inoltre, massima la puntialità dei pagamenti onde evitare di trasmettere la pratica al legale con ulteriore aggravio dei costi. Si informa, inoltre, che sono state acquistate un certo numero di ganasce da applicare alle autovetture messe sulle piazzole e negli spazi comuni di pertinenza delle Società e che, all’ atto della liberazione, sarà elevate una sanzione pari a euro 25,00 maggiorata del costo relative del parcheggio. In caso di contestazioni si adirà immediatamente le vie legali.
Antworten
wollemaus
27.05.2007 22:34:07
➤
Re: Hallo, es ist zwar viel, aber vielleicht kann mir doch j
Zur Erfüllung der Zuständigkeit übermitteln wir einen Auszug des Briefes an Sie vom 25.06.06, der wie folgt lautete: Wir informieren, dass es wegen Erfordernissen zusammenhängend mit der Aktualisierung des Daten-Archivs nötig ist, dass alle bis zum 15.07.06 ihren Familienstand* darlegen, genauer gesagt, dass desweiteren keine Selbstbeurkundungen erlaubt sind.“ Es wird betont, dass zum heutigen Datum trotz der zahlreichen Aufforderungen und Mahnungen, die genannte Bitte nur von 64 % der Nutzer erfüllt wurde und daher informieren wir, dass Zufallskontrollen durchgeführt werden werden, um die Übereinstimmung zwischen den hinterlegten Dokumenten und den tatsächlich anwesenden Personen zu verifizieren, und dass im Falle des nachgewiesenen Verstoßes zu Lasten des Inhabers des Platzes eine Sanktion von 25 € erhöhten Kosten hinsichtlich des Eintritts erhoben werden wird. Im Falle von Beanstandungen/Einwendungen wird unverzüglich der Rechtsweg beschritten. Es wird gebeten, die Abflüsse zur Kanalisation vernünftig zu benutzen; es wird daran erinnert, dass die meisten Schäden aufgrund von Windeln oder Damenbinden und durch Kalkstein hervorgerufen durch Waschmittel und Waschmaschinen, die kaltes Wasser benutzen, verursacht werden und deshalb wird der regelmäßige Gebrauch von Bleichmitteln empfohlen. Es wird weiterhin um gößte Pünktlichkeit bei den Zahlungen gebeten, um zu vermeiden, dass der mit höheren Kosten verbundene Rechtsweg beschritten wird. Es wird weiterhin informiert, dass eine bestimmte Anzahl von Parkkrallen erworben wurde, um sie an den Fahrzeugen anzubringen, die auf den Parkbuchten und den Gemeinschaftsplätzen in Zuständigkeit der Gesellschaft stehen, und dass bei der Ablösung eine Sanktion in Höhe der um 25 € erhöhten Gebühr eines Parkplatzes erhoben wird. Im Falle von Beanstandungen/Einwendungen wird unverzüglich der Rechtsweg beschritten. *bin hier nicht ganz sicher: es geht wohl um ein ital. Dokument, das bescheinigt, wer zur Familie gehört
Antworten
27.05.2007 21:43:59
ÜBERSETZUNG
Ich spreche gebrochen Italienisch
Antworten
La Enai
27.05.2007 21:53:57
➤
Re: ÜBERSETZUNG
parlo italiano stentatamente
Antworten
user_44193
27.05.2007 20:27:37
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Hallo mein Traummann, ich wollte Dir nur mal schreiben wie sehr ich Dich liebe. Du gibst mir in dieser schweren Zeit wirklich viel Kraft und jedes Telefonat mit Dir ist der reine Wahnsinn. Ohne Dich wüsste ich nicht was ich getan hätte oder tun würde. Ich liebe Dich von ganzem Herzen und freue mich schon so sehr auf unsere gemeinsame Zukunft. Und glaub mir bitte das ich mir zu 100% sicher bin wenn es um Dich geht! Ich brauche Dich einfach und möchte nie wieder ohne Dich sein. Du bist ALLES für mich!!! Ich denke jede Sekunde nur an Dich und freue mich drauf Dich später wieder zu hören! In Liebe Deine Frau Vielen lieben Dank im vorraus :D
Antworten
wollemaus
27.05.2007 21:23:58
➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Ciao mio uomo ideale, volevo solo scriverti quanto ti amo. In questo periodo difficile mi dai proprio tanta forza e ogni telefonata con te è mitica. Senza di te non saprei cosa avrei fatto o cosa farei. Ti amo con tutto il mio cuore e non vedo l’ora che cominci il nostro futuro insieme. E per favore credimi: quando si tratta di te sono certa al 100 %! Ho semplicemente bisogno di te e non vorrei mai più essere senza di te. Sei TUTTO per me!! Ogni secondo penso solo a te e sono felice di risentirti più tardi. Con amore Tua moglie (nur, wenn du mit ihm verheiratet bist!?)
Antworten
user_44193
27.05.2007 22:01:11
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Danke Dir!!! Und nein wir sind noch nicht verheiratet;) Könnte mir das noch jemand übersetzten bitte? Auch ich mein Schatz, möchte mein Leben an deiner Seite verbringen,du bist mein Leben,der Mann den ich soviel Jahre gesucht habe.Ich lasse dich nicht mehr los.Dein Engel (Vielen Dank an euch)
Antworten
wollemaus
27.05.2007 22:55:53
➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Ja, dann besser "La tua donna" Anch'io, tesoro mio, vorrei passare la mia vita accanto a te, tu sei la mia vita, sei quell'uomo che ho cercato da tanti anni. Non ti lascerò mai più. Tuo angelo
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X