/
01.04.2007 19:35:12
Bitte nach Möglichkeit übersetzen. Danke an alle. lg aus Ber
La ricetta e`semplice ed efficace: un po`di risparmi, il desiderio di cambiare lavoro, una buona dose die entusiasmo e una certa capacita`di analisi. Cosi il progetto di aprire un`attivita`in porprio e gia`a un buon punto.
Se poi c`e`la possibila di sfruttare la notorieta di un marchio disffuso, tutto e`piu semplice. E anche i rischi di insuccesso sono ridotti al minimo. Questo e`il franchising: quella formula con cui un`impresa conosciuta affitta a un imprenditore indipendente il proprio marchio e l`opportunita`di vendere gli stessi beni o servizi in esclusiva in una certa zona.
DANKE fürs helfen. glg Sammy
Barbie
01.04.2007 19:48:17
➤
Re: Bitte nach M?chkeit ?tzen. Danke an alle. lg aus Ber
Das Rezept ist einfach und wirksam: ein wenig Ersparnisse, der Wunsch, den Job zu wechseln, eine gute Dosis Enthusiasmus und eine gewisse Fähigkeit zur Analyse. Si ist das Projekt sich selbständig zu machen schon an einem guten Punkt.
Wenn dann noch die Möglichkeit besteht, die Bekanntheit eines verbreiteten Markenzeichens zu nutzen, ist alles noch einfacher. Und auch die Risiken eines Misserfolges sind auf ein Minimum begrenzt. Das ist franchising: jene Formel, mit der ein bekanntes Unternehmen an einen unabhängigen Unternehmer ihr eigenes Markenzeichen vermietet und die Gelegenheit, die gleichen Güter oder Dienstleistungen exklusiv in einer bestimmten Region zu verkaufen.
LG, Barbie
01.04.2007 20:01:26
➤➤
Re: Bitte nach M?chkeit ?tzen. Danke an alle. lg aus Ber
Diritti del franchisee:
sfruttare il know how e l`image del franchisor
godere dell`assistenza del franchisor
godere della sicurezza di un sistema in continuo sviluppo
Doveri del franchisee:
pagare un corrospettivo in forma di diritti (royalities)
fornire forza lavoro, capitale ed informazioni di mercato.
DANKE BARBIE für deine Übersetzung. Könntest du mir bitte noch hier bei diesen kurzen Punkten helfen. Danke fürs Übersetzen. Grazie
wollemaus
01.04.2007 20:14:20
➤➤➤
Re: Bitte nach M?chkeit ?tzen. Danke an alle. lg aus Ber
Rechte des Franchise-Nehmers:
Das know-how und das Image des Franchise-Gebers nutzen.
Die Hilfe des Franchise-Gebers genießen.
Die Sicherheit eines in ständiger Entwicklung befindlichen Systems genießen.
Pflichten des Franchise-Nehmers:
Eine Gegenleistung in Form von Rechten (royalities) zahlen.
Arbeitskraft liefern, Kapital und Marktinformationen.
user_57562
01.04.2007 19:23:14
bitte beim Übersetzen helfen. DAnke
Buongiorno, signore e signori - la ditta Montina Int. Vi porge il benvenuto. Io sono la responsabile dell`officio vendite, mi chiamo Sandra M. e lavroro qui nella sede centrale della Montina, a San Giovanni al Natisone, vicino a Udine. Infatti, la zona compresa tra Manzano, San G. al Natisone e Corno di Rosazzo e`il centro dell` industria sediaria non solo friulana ma anche italiana. Prima di mostrarVi come prduciamo le nostre sedie vorrei brevemente raccontarVi la storia della nostra azienda:
RECHT HERZLICHEN DANK!!!
Jutta
Barbie
01.04.2007 19:32:00
➤
Re: bitte beim ?ersetzen helfen. DAnke
Guten Tagen, meine Damen und Herren - die Firma Montina Int. heißt SIe willkomen. Ich bin die Verantwortliche des Verkaufsbüros, ich heiße Sandra M. und arbeite hier im Hauptsitz von Montina, in San Giovanni al Natisone, nahe Udine. Tatsächlich ist das ganze Gebiet zwischen Manzano, San G. al Natiosne und Como di Rosazzo das Zentrum der Stuhlindustrie (-herstellung) nicht nur von Friaul sondern auch von Italien. Bevor wir Ihnen zeigen wie wir unsere Stühle herstellen, möchte ich Ihnen kurz die Geschichte unserer Firma erzählen:
LG, Barbie
01.04.2007 19:03:55
Bitte übersetzen
torna...mi machi... io sono sempre pronta ad aspettrti e ti aspettero per sempre
wollemaus
01.04.2007 19:05:28
➤
Re: Bitte übersetzen
Komme zurück...du fehlst mir... ich bin immer bereit, dich zu erwarten... und ich werde für immer auf dich warten
user_57074
01.04.2007 18:52:20
Hmmm..mein Beitrag ist nicht da...????
...ich hoffe es geht dir jetzt etwas besser....ich habe dich auch ganz lange gekuschelt...was machst du gerade? Ich treffe mich jetzt noch mal mit einer anderen Freundin...die ich schon länger nicht gesehen habe....sie sind alle neugierig auf dich;)....bis später süsser...
01.04.2007 19:00:47
➤
re: Hmmm..mein Beitrag ist nicht da...????
...spero che adesso tu stia un pò meglio...ma ti ho coccolato tanto...cosa stai facendo? Io adesso mi incontro con un'altra amica che non ho più vista da molto tempo...tutti sono curiosi di te;)...a dopo zuccherino
Barbie
01.04.2007 19:03:51
➤
Re: Hmmm..mein Beitrag ist nicht da...????
...spero che ora stia un pò meglio... ti ho anche coccolato per molto tempo....cosa stai facendo? Adesso mi incontro ancora con un altr'amica... che non ho visto piú a lungo... sono tutti curiosi di te;) ....a dopo dolcezza....
LG, B.
user_57074
01.04.2007 18:47:51
Ahhh..vergessen....
Natürlich bitte übersetzen...1000..Dank:))
user_57074
01.04.2007 18:47:03
..wie geht es dir jetzt..hat mein kuscheln ein bißchen geholfen..ich hoffe doch:) ich treffe mich bei dem tollen wetter später noch mit einer anderen Freundin die ich schon länger nicht gesehen habe...sie alle sind neugierig auf dich....was machst du?
01.04.2007 17:58:20
Wort..
Kann mir jemand dieses Wort übersetzen?
Ich finds ned im Wörterbuch ... :(((
---> m'infilo
hat das was mit infilzare oder infiltrarsi zu tun?!
danKe im voRaus :)
Barbie
01.04.2007 18:14:50
➤
Re: Wort..
infilarsi in qcs = in etw. eindringen, schlüpfen
infilarsi qcs = (sich) etwas anziehen
LG, B.