/
Hab doch noch was....bitte
sono andato a trovare mio nipotino...ogni giorno sempre piú bello... perdonami..vi in trascurata scusami ma oggi e stata proprio una giornataccia...baci sto andando a nanna anch´io e vi puó giá pensando raggomitolata a me...mia cara
Re: Hab doch noch was....bitte
Ich war mein Enkelchen (Neffen) besuchen...es (er) wird von Tag zu Tag schöner (süßer, hübscher)... Verzeihung, wenn ich dich vernachlässigt habe, aber heute habe ich wirklich einen schlechten Tag gehabt... Küsse Ich gehe jetzt auch ins Bett und stelle es mir schon vor, wie du an mich gekuschelt bist...meine Süße
Danke, Jenny....
Schlaft schön...bis morgen:))
bitte übersetzen....Danke...schlaft schön....:))
hmm..muss ich wohl ohne Gutenachtkuss ins Bett:( Dann schlaf mal schön....
Re: bitte übersetzen....Danke...schlaft schön....:))
ist nur ein Versuch, ich hoffe es stimmt... hmm..poi devo andare a letto senza bacio della notte :( allora, dormi bene....
➤➤
Re: bitte übersetzen....Danke...schlaft schön....:))
also, wie strega mich gerade drauf hingewiesen hat....es muss "bacio della buona notte" heißen.... dankeschön strega :-)
Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetzen, h
Puoi tu arrabbiavi sempre. C’era sempre piccolo cose che non mi piaceva di te. Mi dispiace che l’hai saputo. Poi non dovevi fare quella faccio quando ti ho detto di mangiare come fossi una merda. Ma lei c’e la più esperienza. Noi non siamo andati oltre amicizia solo sesso.
Re: Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetze
Du hast Dich immer geärgert. Da waren immer Kleinigkeiten, die mir an Dir nicht gefallen haben. Es tut mir leid, dass Du es erfahren hast. Dann hättest Du nicht so gucken müssen, als ich Dir gesagt habe, dass Du wie "Scheiße" isst. Aber sie hat mehr Erfahrung. Wir sind nicht über Freunschaft hinaus gegangen, wir hatten keinen Sex. Hallo Mel, habe zwar versucht, es sinngemäß zu übersetzen, aber Dein ital. Text ist zum Teil ziemlich falsch. Ich hoffe, dass es in etwa dem entspricht was auch gemeint ist. LG Little Jo
➤➤
Re: Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetze
Solo sesso = kein Sex??? ;-))) Vielleicht hat er das "oltre" falsch benutzt und meint genau das Gegenteil: Wir hatten keine Freundschaft, nur Sex... ?
➤➤➤
Re: Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetze
Hallo Bea, ja das hab ich auch gedacht, macht aber keinen Sinn, oder?
➤➤➤➤
Re: Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetze
Macht vielleicht keinen Sinn, kommt aber vor im Leben... ;-)) Im Ernst: Macht schon Sinn. Er hatte was mit einer Anderen. (Natürlich ihre Schuld, weil sie sich immer so schnell aufregt.) Mel hat es erfahren, aber mit der Anderen war es halt nur Sex und sonst nix. So weit meine Interpretation, die keinen Anspruch auf Richtigkeit erhebt. :-)
➤➤➤➤➤
Re: Könnt ihr mir vielleicht helfen diese Sätze zu übersetze
Ja, da hast Du recht, das kommt vor im Leben, leider muss ich sagen! Naja, Mel wird schon wissen, was gemeint ist. Also gute Nacht allerseits!
Bitte noch übersetzen...Danke ihr Lieben:))
Gute nacht mein Schatz...wie war dei Tag?Dein Lauf..? Hab heute so wenig von dir gehört:(Naja dafür kann ich mich jetzt in deine Arme kuscheln...endlich wochenende;)) Ich war mit Simone (beste Freundin) noch ein Weinchen trinken und was reden:))Hast du schon gegessen oder soll ich dir noch etwas machen..?
Re: Bitte noch übersetzen...Danke ihr Lieben:))
Buona notte tesoro… com’è andata la tua giornata? La tua corsa (im Sinne von Rennen, ja?)? Oggi ti sei fatto sentire poco. Beh, ma ora posso stringermi fra le tue braccia...finalmente fine settimana ;)) Ero uscita con Simone (la mia migliore amica) per bere un bicchiere di vino e per parlare un po’ :)) Hai già mangiato o vuoi che ti prepari qualcosa..?
Hallo
Hallo ich brauche ostern wünsche auf italienisch. Danke
Re: Hallo
eine einfache Version: Tanti auguri di buona Pasqua!
Sorry, was vergessen
beim 2ten fehlt noch: In stiller Trauer
Re: Sorry, was vergessen
ich würde sagen "in cordoglio tacito" Ist aber nur ein Versuch.... Liebe Grüße Jenny