/
wär lieb wenn mir das jemand übersetzen könnte...
hey süßer, wie geht es dir? was machst du schönes?warum rufst du mich eigentlich immer mitten in der nacht an? würd mich freuen mal wieder was von dir zu hören... hab dich lieb!! vielen dank!!
Re: w?lieb wenn mir das jemand ?tzen k?e...
ciao dolcezza, come stai? cosa fai di bello? ma perché mi chiami sempre in piena notte? sarei molto contenta se ti facessi sentire ancora una volta.. ti voglio bene!! lg, karin
guten morgen ;-))) bitte ü.
darf ich dich etwas fragen?? danke schön
Re: guten morgen ;-))) bitte ü.
Posso chiederti una cosa ? guten morgen ! :-) hut
Re: guten morgen ;-))) bitte ü.
Ja! Frag mich:)) Posso farti una domanda?
Dringend Übersetzung gesucht!
Hallo ihr Lieben, zunächst sollte ich mal etwas klarstellen, ich studiere nicht wirklich an der Universität von Palermo... ... also vermutlich würde ich das heute schon tun, wenn meine Großeltern nicht vor sehr langer Zeit nach Deutschland ausgewandert wären! Deshalb lebe ich heute in der Nähe von Köln und studiere Rechtswissenschaften in Düsseldorf. Allerdings denke ich sehr oft drüber nach, wie es wohl wäre nach Sizilien zu ziehen und dort zu leben. Vielleicht werde ich mir diesen Wunsch am Ende meines Studiums erfüllen. Solange sehe ich jedoch zu, dass ich sooft es geht nach Italien in Urlaub fahre und dort meine Verwandten besuche die in der Provinz von Messina (Capo d’ Orlando) wohnen. Ich muss jedoch noch sagen, dass mein Italienisch nicht wirklich gut ist, also habt bitte ein Nachsehen, wenn meine Antworten nicht immer ganz „richtig“ sind. Ihr könnt auch gerne auf Englisch ausweichen....
re: Dringend Übersetzung gesucht!
Carissimi, vorrei subito chiarire il fatto che in realtà non studio all'università di Palermo.... ..probabilmente oggi lo farei volentieri se i miei nonni tantissimo rempo fa non fossero emigrati in Germania!! Per questo motivo vivo attualmente nei dintorni di Colonia e studio giurisprudenza a Düsseldorf. Comunque rifletto spesso su come sarebbe trasferirsi in Sicilia e vivere là. Forse, dopo lo studio, potrò realizzare questo sogno. Fino ad allora vedo di andare in ferie il più spesso possibile in Italia e visitare là i miei parenti che abitano nella provincia di Messina (Capo d'Orlando). Devo comunque aggiungere che il mio italiano non è proprio buono, quindi abbiate un po' di compassione ogni qualvolta le mie risposte non siano corrette. Potete senza problemi servirvi anche dell'inglese.....
➤➤
Re: re: Dringend ?ersetzung gesucht!
Danke sehr! super lieb!
Hilfeee
ich bitte um eine kleine übersetzung: "jetzt mach doch endlich was,ich halte es nicht mehr aus...was für ein mann bist du, so passiv zu sein???!!!
re: Hilfeee
"jetzt mach doch endlich was,ich halte es nicht mehr aus...was für ein mann bist du, so passiv zu sein???!!! "ma fai finalmente qualcosa, non ce la faccio più...ma che razza di uomo sei, (essere) così passivo???!!!"
Huch jetzt stehen beide da...?:)
der erste wäre mir lieber...Dankeschön!
Biie nochmal übersetzen vielen lieben dank
hALLO wie geht es euch?Uns soweit gut.Habe endlich mein Auto wieder.Batterie war kaputt und die Lichtmaschine musste neu.Die Batterie war ja noch günstig,aber die Lichtmaschine war ganz schön teuer.Und ich musste zweimal abgeschleppt werden.Ich habe mir das Geld genommen was ihr mir überwiesen habt. Jeden Tag denke ich an Euch.Alina freut sich schon sehr auf den Sommer.Ach wenn alles so einfach wäre würde ich glatt zu euch ziehen mit den Kindern.Wolfgang bereut es seinen VAter angezeigt zuhaben.Er verhält sich im Moment sehr komisch.Morgen haben wir unseren Hochzeitstag.Wir haben standesamtlich ja nur geheiratet.Er redet aber von trennung weil er damit nicht leben kann.Ich kann ihn ja irgendwie verstehen aber andersrum wieder nicht.Der Vater hat alles kaputt gemacht.
Re: Biie nochmal übersetzen vielen lieben dank
Guten Morgen Sandy, mein Versuch....wenn du Zeit hast,dann warte bitte auf die Korrektur, ich befürchte er ist nicht besonders geglückt..vor allen Dingen die Stelle mit dem Abschleppen und mit dem Bereuen..... ( ich kann die Grammatik nicht...ich hab das noch nicht gelernt!!) Ciao, come state? Noi stiamo abbastanza bene. Finalmente ho la macchina di nuovo! La batteria e il dinamo erano rotti, la batteria era a buon mercato ma il dinamo mi e' costato un sacco di soldi. E poi la macchina e' stata rimorchiata due volte. Ho preso i soldi che mi avete bonificato.Vi penso ogni giorno. Alina non vede l'ora che l'estate arrivi. Se non fosse tutto cosi complicato mi trasferirei insieme con i bambini proprio da voi. Wolfgang si pente di aver fatto la denuncia contro suo padre. Momentaneamente si comporta in modo strano. Domani abbiamo l'anniversario di matrimonio.Ci siamo sposati solo con rito civile. Lui parla di separazione perche' non riesce a vivere con quello che e' successo. Da un parte posso capirlo, in altri no. Il padre ha distrutto tutto.
➤➤
Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenheit...;)
..rotti ..rimorchiata due volte ..che mi avete bonificato (trasferito sul mio conto) Momentaneamente si comporta in modo strano ..ci siamo sposati ..non riesce In un certo senso posso capirlo, in altri no. Il padre ha distruto tutto
➤➤➤
Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenheit...;)
mille grazie puntino!! Leider ist mein beitrag weg.. konnte mich nicht anders bedanken, als dir auf nen anderen beitrag zu antworten..
➤➤➤
Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenheit...;)
Vielen vielen Dank ,dass du dir immer die Mühe machst mich zu korrigieren. Ich hatte zuerst " rimorchiata " geschrieben und dann kam es mir irgendwie komisch vor...( wegen Langenscheidt wieder mal!...da steht,dass man es hauptsächlich verwendet um Frauen abzuschleppen:)) Ja...unerfahren bin ich sowieso...typisches VHS italiano.. Salutiiiii
➤➤➤➤
Re: Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenheit...;)
Schon komisch, dieser Langensch..... Rimorchiare ist das adequate Wort, wenn man von beweglichen Sachen auf Rädern spricht!! Erst danach wird in "senso lato" verwendet, wie im deutsch. auch!! LG .
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenheit..
Ja schon! Und bei Italdict stand z.B. ... rimuovere un auto = ein Auto abschleppen Dann hätte ich noch eine kleine Frage: Sandy wollte ja eigentlich schreiben, ...und ich musste zweimal abgeschleppt werden, wie könnte man das genau übersetzen? Ich hab lange rumgebastelt...aber es hat sich immer so angehört,wie wenn tatsächlich Sandy und nicht das Auto abeschleppt worden ist.Deshalb hab es dann lieber ganz anders geschrieben. Dann noch....was bedeutet diese " trainare" ,wann verwendet man es? ( Nur falls du noch Zeit hast..!!)
➤➤➤➤➤➤
Auch dies bitte noch
ich verstehe jetzt gar nichts mehr wie ich as schreiben soll,bin total durcheinander. Aber danke das ihr mir immer helft.
➤➤➤➤➤➤➤
Du kannst auch den Satz ausstauschen ,wenn du magst. E poi la macchina e' stata rimorchiata due volte. gegen Ho dovuto far rimorchiare due volte la mia macchina. Einmal heisst es ...dann ist das Auto zweimal abgeschleppt worden...der andere Satz Ich musste das Auto zweimal abschleppen lassen
➤➤➤➤➤➤➤➤
wegschicken, wen? Puntino? ;)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
ahahah....neinnnnn Puntino schicken wir keinesfalls weg! Du Margitta...ich kann meine Beiträge nicht mehr ändern,das funktioniert nicht mehr....geht das bei dir noch? Ich wollte gerade den Beitrag den ich Sandy geschrieben habe ändern, aber statt des Beitrags ,war nur ein leeres Feld da.....???
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
jaaa... stimmt ....mit jeder Menge Fehlermeldungen, wahrscheinlich bastelt Stefan gerade ... ;)))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
aha....hoffentlich haben wir die arme Sandy jetzt nicht noch mehr verwirrt!
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Und ich musste zweimal abgeschleppt werden.
So: Ho dovuto far rimorchiare due volte la mia macchina. LG .
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahrenhe
Vielleicht hilft's ;), bei Autos wurde ich nur "rimorchiare" verwenden! Sandy meinte sicher: mein Auto musste...... Rimuovere un'auto: wenn der Wagen falsch geparkt ist wird erstmal "rimosso" und dann "rimorchiato"! Rimorchiare un'auto: wenn der Wagen nicht mehr fährt (nicht fahren kann!) wird "rimorchiato" bis zum Werkstatt! De Mauro: ri|mor|chià|re v.tr. (io rimòrchio) CO 1 trainare mediante cavi un veicolo o un natante in avaria o sprovvisto di mezzi propri di propulsione: r. una nave fino all’uscita del porto, r. un’auto rimasta senza benzina 2 fig., trascinare con sé qcn., portarselo dietro; indurlo a fare qcs. controvoglia: anche se non voleva uscire l’ho rimorchiato fin qui, farsi r. dagli amici 3 fig., gerg., attirare, sedurre qcn. per indurlo a rapporti amorosi: r. una ragazza; anche ass.: hai rimorchiato ieri? Trainare un'auto: wie beide oben, wird aber auch für Geräte "ohne" Räder verwendet. De Mauro: trai|nà|re v.tr. (io tràino) AD 1 tirarsi dietro, trascinare a rimorchio: l’autovettura traina una roulotte, t. una barca a riva LG, ich muss jetzt weg, bis bald!! .
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: Es sind meistens nur Fehler aus Unerfahr
Ja hilft!! Dankeschön! Jetzt bin ich für ALLE Fälle gerüstet........egal ,ob mein Auto wegen einer Panne oder wegen falsch parken abgeschleppt wird und sogar wenn ich selbst abgeschleppt werden sollte:))
Huch weg ist mein Beitrag...?! Bitte übersetzen...
.wie war das Spiel gestern...hast du gewonnen,...wahrscheinlich hast du heute etwas Muskelkater? Was macht deine Schulter?Alles ok? Ich hoffe du hast heute einen nicht ganz so stressigen tag....
Re: Huch weg ist mein Beitrag...?! Bitte ?tzen...
Aehem, vielleicht hinter diesem Beitrag und uebersetzt? Und bis eben auch noch weiter hinten zum 3. Mal :-/