/
wie nennt man...
eine Person auf italienisch, die ein Espresso/Cappuccino Feinschmecker ist? mille grazie
Re: wie nennt man...
vielleicht kann man auch sagen: il buongustaio di caffé (buongustaio = feinschmecker) lg, karin
Re: wie nennt man...
= intenditore di caffé (= kaffee-experte) ciao cristina
Kann mir das jemand übersetzen, bitte ..vielen Dank
Gute Nachrichten ich habe direkt ein Vorstellungsgespräch bekommen während meines Aufenthalts in der Toskana. Drück mir weiter die Daumen, danke dir
Re: Kann mir das jemand übersetzen, bitte ..vielen Dank
Ciao Kapu, mein Versuch Ho delle buone notizie!! Sono riuscita a fissare un appuntamento per un colloquio durante il mio soggiorno in Toscana . Mi devi augurare continuamente " in boca al lupo"!
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
hi, eher "fammi di nuovo gli in bocca al lupo" (es könnte sein, dass es dialekt ist :-) ciao cristina
➤➤➤
Re: Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
Dankeschön.......ich wusste nicht genau wie ich das schreiben soll....ich weiss nur ,dass die Italiener keine Daumen drücken!
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Da
doch, man kann sagen "ti incrocio le dita" aber "in bocca al lupo" ist viel geläufiger...
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
Mille Grazie a te ... Buona giornata ..
Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
buone notizie sono riuscita ad aver un colloquio di lavoro durante la mia permanenza nella toscana.. augurami anche in futuro tanta fortuna ti ringrazio lg, karin
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
mein handy klingelt gerade :-) .... in Toscana :-) lg cristina
➤➤
IN Toscana ..... (nicht nella)
........ aber wie uebersetzt man DIREKT ?
➤➤➤
Re: IN Toscana ..... (nicht nella)
proprio :-)
➤➤➤
Re: IN Toscana ..... (nicht nella)
direkt bedeutet in dem Fall " auf Anhieb" " sofort" ... aber ich denk es ist nicht so schlimm,wenn man es in diesem Fall einfach weglässt...
principe azzurro
Kann mir jemand diese Sätze übersetzen ?? DanKe 1. Es wäre toll, wenn er ein Instrument spielt, wie zB. Gitarre oder Trompete und einen guten Musikgeschmack hat. 2. Er darf auf jeden Fall nicht faul und hochnäßig sein. 3. Er sollte mich zum lachen bringen und er sollre unbedingt geduldig sein.
Re: principe azzurro
die ersten beiden hab ich dir schon auf der letzten seite übersetzt... lg, karin
➤➤
Re: Re: principe azzurro
oh, scusa Karin, das hatte ich nicht gesehen... LG
Versuch..
Sarebbe fantastico se sapesse suonare uno strumento, come per esempio la chitarra o la tromba e se avesse un buon gusto musicale. In nessun caso dovrebbe essere pigro e presuntuoso. Deve farmi ridere e deve assolutamente essere paziente
Bitte übersetzt mir.....
Ich wünsche dir alles, alles liebe zum Geburtstag, ganz viel Glück, Gesundheit, Liebe und alles was du dir selbst auch wünschst. Mach dir einen super schönen Tag. und.... Ich wünsche dir ein ganz tolles Osterfest. Vielen Dank für eure hilfe. LG madmaus ;-)
Re: Bitte ?tzt mir.....
Per il tuo compleanno ti auguro ogni bene, tanta fortuna , salute, amore e tutte le cose che desideri. Spero che passi una meravigliosa giornata. Ti auguro una bellissima Pasqua.
principe azzurro
Könnt ihr mir diese Sätze übersetzen?? daNke :) 1. Es wäre toll, wenn er ein Instrument spielt, wie zB. Gitarre oder Trompete und einen guten Musikgeschmack hat. 2. Er darf auf jeden Fall nicht faul und hochnäßig sein.
Re: principe azzurro
1. sarebbe fantastico se maneggiasse uno strumento - per esempio la chitarra oppure la tromba - e se avesse un buon gusto di musica.. 2. in nessun caso può essere pigro ed arrogante lg, karin
So, nun noch eine Mail, dann haben "wir´s" ;-))
ciao fiore, se riesci a venire il 4 maggio a me sta bene, io verrei in aprile, non so quando a te può stare bene, se me lo dici ci possiamo organizzare. ho voglia di stare con te, dentro di te, ho voglia di C.
Re: So, nun noch eine Mail, dann haben
hallo blume.. wenn du es schaffst, am 4. mai zu kommen, passt mir das gut.. ich würde im april kommen, ich weiß nicht, wann es dir passt.. wenn du es mir sagst, können wir uns organisieren.. ich habe lust, bei dir zu sein, in dir zu sein, ich habe lust auf C. lg, karin
Re: So, nun noch eine Mail, dann haben
Hallo Blume, wenn es dir gelingt am 4. Mai zu kommen , ist es für mich ok.Ich würde im April kommen ,aber ich weiss nicht wann es bei dir geht, wenn du es mir sagst ,können wir etwas organisieren/planen. Ich hab Lust mit dir zusammen zu sein, ( dentro di te...in dir?) Ich habe Lust auf C.
SORRY!!! Ich nun noch einmal...
vado in posta adesso,non avevo fretta perché pensavo che fosse una multa, mi devo alzare
Re: SORRY!!! Ich nun noch einmal...
Ich geh jetzt zur Post , ich hatte keine Eile damit, weil ich dachte ,es wäre ein Strafzettel, ich muss los( wortwörtlich ...ich muss aufstehen /mich erheben)