/
19.03.2007 11:58:14
SORRY!!! Ich nun noch einmal...
vado in posta adesso,non avevo fretta perché pensavo che fosse una multa, mi devo alzare
stud.ssa Orsetta
19.03.2007 12:00:50
➤
Re: SORRY!!! Ich nun noch einmal...
Ich geh jetzt zur Post , ich hatte keine Eile damit, weil ich dachte ,es wäre ein Strafzettel, ich muss los( wortwörtlich ...ich muss aufstehen /mich erheben)
19.03.2007 12:05:05
So, nun noch eine Mail, dann haben "wir´s" ;-))
ciao fiore, se riesci a venire il 4 maggio a me sta bene, io verrei in
aprile, non so quando a te può stare bene, se me lo dici ci possiamo
organizzare. ho voglia di stare con te, dentro di te, ho voglia di C.
stud.ssa Orsetta
19.03.2007 12:09:41
➤
Re: So, nun noch eine Mail, dann haben
Hallo Blume, wenn es dir gelingt am 4. Mai zu kommen , ist es für mich ok.Ich würde im April kommen ,aber ich weiss nicht wann es bei dir geht, wenn du es mir sagst ,können wir etwas organisieren/planen. Ich hab Lust mit dir zusammen zu sein, ( dentro di te...in dir?) Ich habe Lust auf C.
Principessa Karina
19.03.2007 12:10:57
➤
Re: So, nun noch eine Mail, dann haben
hallo blume.. wenn du es schaffst, am 4. mai zu kommen, passt mir das gut.. ich würde im april kommen, ich weiß nicht, wann es dir passt.. wenn du es mir sagst, können wir uns organisieren.. ich habe lust, bei dir zu sein, in dir zu sein, ich habe lust auf C.
lg, karin
19.03.2007 12:11:03
principe azzurro
Könnt ihr mir diese Sätze übersetzen?? daNke :)
1. Es wäre toll, wenn er ein Instrument spielt, wie zB. Gitarre oder Trompete und einen guten Musikgeschmack hat.
2. Er darf auf jeden Fall nicht faul und hochnäßig sein.
Principessa Karina
19.03.2007 12:20:46
➤
Re: principe azzurro
1. sarebbe fantastico se maneggiasse uno strumento - per esempio la chitarra oppure la tromba - e se avesse un buon gusto di musica..
2. in nessun caso può essere pigro ed arrogante
lg, karin
19.03.2007 12:14:32
Bitte übersetzt mir.....
Ich wünsche dir alles, alles liebe zum Geburtstag, ganz viel Glück, Gesundheit, Liebe und alles was du dir selbst auch wünschst. Mach dir einen super schönen Tag.
und....
Ich wünsche dir ein ganz tolles Osterfest.
Vielen Dank für eure hilfe.
LG madmaus ;-)
wollemaus
19.03.2007 12:35:50
➤
Re: Bitte ?tzt mir.....
Per il tuo compleanno ti auguro ogni bene, tanta fortuna , salute, amore e tutte le cose che desideri. Spero che passi una meravigliosa giornata.
Ti auguro una bellissima Pasqua.
19.03.2007 12:19:44
principe azzurro
Kann mir jemand diese Sätze übersetzen ?? DanKe
1. Es wäre toll, wenn er ein Instrument spielt, wie zB. Gitarre oder Trompete und einen guten Musikgeschmack hat.
2. Er darf auf jeden Fall nicht faul und hochnäßig sein.
3. Er sollte mich zum lachen bringen und er sollre unbedingt geduldig sein.
wollemaus
19.03.2007 12:23:12
➤
Versuch..
Sarebbe fantastico se sapesse suonare uno strumento, come per esempio la chitarra o la tromba e se avesse un buon gusto musicale.
In nessun caso dovrebbe essere pigro e presuntuoso.
Deve farmi ridere e deve assolutamente essere paziente
Principessa Karina
19.03.2007 12:21:46
➤
Re: principe azzurro
die ersten beiden hab ich dir schon auf der letzten seite übersetzt...
lg, karin
wollemaus
19.03.2007 12:25:13
➤➤
Re: Re: principe azzurro
oh, scusa Karin, das hatte ich nicht gesehen...
LG
Kapu
19.03.2007 13:01:26
Kann mir das jemand übersetzen, bitte ..vielen Dank
Gute Nachrichten
ich habe direkt ein Vorstellungsgespräch bekommen während meines Aufenthalts in der Toskana.
Drück mir weiter die Daumen,
danke dir
Principessa Karina
19.03.2007 13:16:56
➤
Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
buone notizie
sono riuscita ad aver un colloquio di lavoro durante la mia permanenza nella toscana..
augurami anche in futuro tanta fortuna
ti ringrazio
lg, karin
hut
19.03.2007 13:21:12
➤➤
IN Toscana ..... (nicht nella)
........ aber wie uebersetzt man DIREKT ?
stud.ssa Orsetta
19.03.2007 13:24:18
➤➤➤
Re: IN Toscana ..... (nicht nella)
direkt bedeutet in dem Fall " auf Anhieb" " sofort" ...
aber ich denk es ist nicht so schlimm,wenn man es in diesem Fall einfach weglässt...
*Cristina*
19.03.2007 13:23:05
➤➤➤
Re: IN Toscana ..... (nicht nella)
proprio :-)
*Cristina*
19.03.2007 13:22:22
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
mein handy klingelt gerade :-)
.... in Toscana :-)
lg
cristina
stud.ssa Orsetta
19.03.2007 13:14:48
➤
Re: Kann mir das jemand übersetzen, bitte ..vielen Dank
Ciao Kapu, mein Versuch
Ho delle buone notizie!!
Sono riuscita a fissare un appuntamento per un colloquio durante il mio soggiorno in Toscana .
Mi devi augurare continuamente " in boca al lupo"!
Kapu
19.03.2007 13:16:37
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
Mille Grazie a te ...
Buona giornata ..
*Cristina*
19.03.2007 13:24:42
➤➤
Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
hi, eher "fammi di nuovo gli in bocca al lupo"
(es könnte sein, dass es dialekt ist :-)
ciao
cristina
stud.ssa Orsetta
19.03.2007 13:27:45
➤➤➤
Re: Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Dank
Dankeschön.......ich wusste nicht genau wie ich das schreiben soll....ich weiss nur ,dass die Italiener keine Daumen drücken!
*Cristina*
19.03.2007 13:31:32
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Kann mir das jemand ?tzen, bitte ..vielen Da
doch, man kann sagen "ti incrocio le dita" aber "in bocca al lupo" ist viel geläufiger...
19.03.2007 13:15:00
wie nennt man...
eine Person auf italienisch, die ein Espresso/Cappuccino Feinschmecker ist?
mille grazie
*Cristina*
19.03.2007 13:20:58
➤
Re: wie nennt man...
= intenditore di caffé (= kaffee-experte)
ciao
cristina
Principessa Karina
19.03.2007 13:36:29
➤
Re: wie nennt man...
vielleicht kann man auch sagen:
il buongustaio di caffé
(buongustaio = feinschmecker)
lg, karin