Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Roberta
03.12.2006 13:46:13
BITTE wer kann mir helfen? DANKE!!!!
Für deinen , wichtigen Termin wünsche ich dir viel Erfolg und Kraft. Ich glaube, dass du nicht nervös sein musst, denn dein .... wird die Sache für dich gut machen und es wird sicherlich zu einer Lösung dieses Problems kommen. Leider hast du mir ja nie genau erzählt was denn die eigentlichen Gründe sind. Aber beim nächsten Mal, kannst du es mir erzählen.Ich schicke dir morgen viele positive Gedanken. Bitte melde dich wenn der Termin vorrüber ist.
Antworten
03.12.2006 20:28:16
➤
re: BITTE wer kann mir helfen? DANKE!!!!
ti auguro tanta forza e successo per il tuo colloquio di domani. non essere nervoso perchè il tuo...sarà in grado di sistemare la questione al meglio e si troverà una soluzione al problema. peccato però che tu non mi abbia mai raccontato quali siano i motivi veri e propri. la prossima volta magari se vorrai ci sarà tempo per farlo. domani ti farò arrivare tanti pensieri positivi. per cortesia fatti sentire appena finito il colloquio.
Antworten
03.12.2006 14:02:10
bitte um hilfe!
Ich war schon traurig, dass ich nichts von dir gehört habe. Aber nun bin ich froh!!Wie lange bleibst du noch in XXX? Ich möchte gerne mal mit dir telefonieren... aber ich hab ein wenig angst ("oder ich trau mich nicht";wie kann man das sagen?), denn ital. zu sprechen ist am telefon noch viel zu schwer. Aber ich möchte es versuchen! Ich versuche mal: Ero così triste, che non ho niente sentito da te. Ma ora sono felice! Da Quando tempo resti in XXX? Vorrei volentieri telefonare con te, ma ho paura un po`perchè parlare in italiano al telefono è troppo dificile. Ma io vorrei provarlo! Es sind bestimmt viele Fehler drin, aber könnte man mich verstehen? (am telefon?! ;P) ???
Antworten
user_47023
03.12.2006 14:27:39
für meinen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
zuerst einmal möchte ich dir sagen, dass es mir wirklich leid tut, mich in den letzten tagen nicht mehr gemeldet zu haben. ich möchte dich aber wissen lassen, dass ich die letzten wochen sehr oft an dich denken musste. und: vorhin, als du angerufen hast, war ich überglücklich deine stimme zu hören. du musst wissen, ich war letzte woche in frankfurt auf einer messe. am freitag -vor 2 tagen- dann, um 8h in der früh, hätten wir (meine klasse) wieder nach hause fahren sollen. ich schreib deshalb 'hätten solln' weil eben dieser dumme zwischenfall passierte, als ich über die straße zum bus gehen wollte. ich kann mich nur noch an den silbernen bmw erinnern, der auf mich zu kam. was weiter passiert is, ...ich weiß es nicht mehr. meine kollegen sagten mir, es soll übel/schlimm ausgeschaut haben. im krankenhaus dann ist mir klar geworden wie schnell's gehn kann und wie in einem augenblick plötzlich alles vorbei sein kann. es hätt so schlimm enden können. ich bin soooo vadammt froh, dass nicht mehr ist. hab außer den abschürfungen eine starke prällung am linken arm und schulter. tut höllisch weh. gebrochen ist aber nix. es hätt ganz anders kommen können. ich habe noch glück gehabt! bin echt froh. mach dir jetzt bitte keine sorgen. es wird schon wieder. brauche nur etwas zeit um das alles zu verarbeiten. ich bin noch immer etwas geschockt und kann noch nicht darüber sprechen. ________________
>ich weiß, es ist viel. aber BITTE, ich bin dir wirklich sehr dankbar, wenn du das übersetzen würdest. es ist wirklich SEHR SEHR wichtig, dass ich ihm das mitteile!!!
Antworten
Principessa Karina
03.12.2006 15:11:39
➤
Re: f?nen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
per prima cosa voglio dirti che mi spiace davvero di non essermi fatta sentire negli ultimi giorni. ma voglio farti sapere che ho pensato spesso a te nelle ultime settimane. e poco fa, quando mi hai chiamato, ero felicissima di sentire la tua voce. devi sapere che settimana scorsa ero a una fiera a francoforte. poi venerdì - due giorni fa - alle 8 del mattino, la mia classe ed io saremmo dovuti tornare a casa. scrivo "saremmo dovuti" perché poi è successo quell'incidente brutto proprio quando sono voluta attraversare la strada per raggiungere il pullman. posso solo ricordarmi al bmw argenteo che si è avvicinato a me. non lo so più. i miei colleghi mi hanno detto che è stata una brutta scena. in ospedale mi sono resa conto che all'improvviso in solo un'istante tutto può essere finito. potrebbe stato andato a finir male. sono contentissima che non sia successo di più. tranne le escoriazioni ho una forte contusione al braccio sinistro e alla spalla. fa un male cane. ma niente è rotto. potrebbe stato successo ancora di più. avevo fortuna! ne sono davvero contenta. non preoccuparti. tornerà a posto. ho bisogno di un po' di tempo per assimilare tutto ciò. ancora adesso sono un po' scioccata e non riesco ancora a parlarne. ich hoffe, es passt so.. gute besserung und liebe grüße karin
Antworten
Bea
03.12.2006 15:35:52
➤➤
Re: Re: f?nen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
Potrebbe stato andato a finir male - Sarebbe potuto andar a finir male Potrebbe stato successo ancora di più - Sarebbe potuto succedere ancora di più Oder? Bin grad selbst ganz verwirrt... ;-))
Antworten
Principessa Karina
03.12.2006 15:38:05
➤➤➤
Re: Re: Re: f?nen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
ciao bea... du glaubst ja gar nicht, wie lange ich an diesen beiden sätzen getüftelt hab ;-) ich hatte sowohl deine als auch meine version... jetzt weiß ich gar nix mehr ;-)))) lg, karin
Antworten
Bea
03.12.2006 18:02:24
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: f?nen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
Also, Karin, ich hab's noch mal sacken lassen. Hier ist Konditional II (passato) gefragt "Hätte passiert sein können", und das ist "avrebbe/sarebbe potuto", ja nachdem, ob das folgende Verb avere oder essere verlangt. Potrebbe ist Konditional I. Was du geschrieben hast, "es könnte passiert sein", wäre korrekt "potrebbe essere successo" (nicht "stato"). LG, Bea :-)
Antworten
user_26724
04.12.2006 01:22:46
➤➤
Re: Re: f?nen tesoro, bitte!!! is SEHR wichtig:
Per prima cosa voglio dirti che mi dispiace davvero di non essermi fatta sentire negli ultimi giorni, ma voglio farti sapere che ho pensato spesso a te nelle ultime settimane. E poco fa, quando mi hai chiamato, ero felicissima di sentire la tua voce. Devi sapere che la settimana scorsa ero ad una fiera a Francoforte. Poi venerdì - due giorni fa - alle 8 del mattino, la mia classe ed io saremmo dovuti tornare a casa. Scrivo "saremmo dovuti" perché poi è successo quel brutto incidente proprio quando ho voluto attraversare la strada per raggiungere il pullman. Riesco solo a ricordare una bmw color argento che mi è venuta addosso. Non ricordo altro. I miei colleghi mi hanno detto che è stata una bruttissima scena. In ospedale mi sono resa conto che all'improvviso in un solo istante tutto poteva essere finito. Sarebbe potuto andare a finir male. Sono contentissima che non sia successo nulla di più grave. Oltre alle escoriazioni ho una forte contusione al braccio sinistro e alla spalla. Fa molto male, ma non c'è nulla di rotto. Sarebbe potuto succedere qualcosa di veramente grave. Ho avuto una gran fortuna! Sono davvero contenta. Non preoccuparti. Tornerà tutto a posto. Ho bisogno di un po' di tempo per assimilare tutto ciò. Ancora adesso sono un po' scioccata e non riesco ancora a parlarne.
Antworten
03.12.2006 15:05:29
Übersetzen bitte
ho voglia di te amore
Antworten
03.12.2006 15:13:00
➤
re: Übersetzen bitte
ich denke es heißt: ich habe lust auf dich Liebster
Antworten
Principessa Karina
03.12.2006 15:12:03
➤
Re: ?ersetzen bitte
ich habe lust auf dich, liebling lg, karin
Antworten
03.12.2006 15:12:50
stimmt meine Übersetzung so?
Ciao bella mia come stai? scusami tanto se non ti ho scritto prima ma nn avevo soldi nel telefono.Ah! questo è il mio nuovo numero. A XXX tutto bene, anche se avevo tanta voglia di riverederti. un abbraccio e un bacione. Hallo meine Schöne, wie geht es dir? entschuldige mich sehr dass ich dir nicht früher geschrieben habe, aber ich hatte kein geld auf meinem Tel. Ah, dieses ist meine neue Nummer.In XXX ist alles gut, auch wenn ich große Lust hatte dich wieder zu sehen.eine Umarmung und einen dicken Kuss Ich danke dem Helfer schonmal!!!
Antworten
Bea
03.12.2006 15:14:50
➤
Re: stimmt meine Übersetzung so?
Ja, stimmt. :-)
Antworten
Principessa Karina
03.12.2006 15:15:06
➤
Re: stimmt meine ?ersetzung so?
wofür brauchst du denn noch unsere hilfe? es passt doch alles :-)) lg, karin
Antworten
03.12.2006 15:29:18
Hallo, kann mir jemand helfen; In meinem Buch steht leggete e completate das heißt :lesen und vervollständigen sie. aber lesen heißt doch leggere Bitte erklärt mir das Danke
Antworten
03.12.2006 15:47:52
➤
ja lesen heißt leggere, aber in dem Satz, seit IHR angesprochen und somit die Endung leggeTE. In meinem Buch stand das auch so ;-)
Antworten
Principessa Karina
03.12.2006 15:48:23
➤
leggete e completate = lest und vervollständigt... das ist der imperativ ( die befehlsform ) 2. person plural von completare und leggere lg, karin
Antworten
mars
03.12.2006 18:16:58
➤
Hi Idla, da habe ich was für dich: http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_italian Gib einfach das Verb ein und klick auf "konjugieren"..... das geht übrigens nicht nur für Italienisch.... ;) Saluti, Margitta
Antworten
Birgit1
03.12.2006 15:58:16
Bitte korregieren Danke ;-)
(Also ich möchte mich gerne als Au pair in Italien bewerben, falls ihr eine komplett andere Idee habt, könnt ihr mir das auch schreiben DAnke für eure Mühen) Cara famigilia ........., mi chiamo Romina e ho 19 anni. Sono a SAlzburg. Frequento una scuola di turisuo. Studio italiano per quattro anni e mi piace questa lingua. Per questo motivo voglio andare in Italia. Le miei amiche Lisa e Laura hanno sciamato da nostra famiglia e far conoscere a me di asoirare a un posto come una ragazza di au pair per l´anno prossimo. Mando una foto da me! Sono molto contento se fa una risposta Cordiali saluti Romina
Antworten
user_40751
03.12.2006 16:22:05
➤
Re: Bitte korregieren Danke ;-)
Kleine Verbesserungsvorschläge: sono di Salisburgo scuola turistica studio l'Italiano da 4 anni e questa lingua mi piace molto Könntest du vielleicht den langen Satz auf Dt. schreiben? Versteh nämlich nicht ganz was du meinst! Vi mando una mia foto/ una foto di me. Sarei molto contenta di recevere una vostra risposta.
Antworten
Birgit1
03.12.2006 17:16:37
➤➤
Re: Re: Bitte korregieren Danke ;-)
Danke Meien beiden Freudinnen Lisa und LAura haben so von eurer Familie geschwärmt und haben mir Nahe gelegt mich bei Ihnen als Au Pair zu bewerben
Antworten
user_40751
03.12.2006 17:25:37
➤➤➤
Re: Re: Re: Bitte korregieren Danke ;-)
Le mie amiche Lisa e Laura mi hanno parlato con entusiasmo della vostra famiglia e mi hanno consigliato di presentarmi da voi per un posto di ragazza alla pari. Ach ja, schreib vielleicht noch, dass du dich sehr gerne mit Kindern beschäftigst oder so was ähnliches. Klingt noch ein wenig nach: ich mag die Sprache und deshalb will ich nach Italien ;) Viel Glück!!! LG Eni
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X