/
Danke Wollemaus für die gestrige übersetzung... Wenn noch je
Ich hab nur angerufen um deine Stimme zu hören. Mir geht es immernoch nicht besser.. Ich weiss auch nicht... Ich hoffe du hast nicht zu viel Arbeit.. meine Version: Ti ho telefonato solo per sentire la tua voce. Sto ancora male (oder non sto meglio ancora) Non lo so.. Spero che non hai troppo lavoro..
Re: Danke Wollemaus für die gestrige übersetzung... Wenn noc
hi Sibel...wünsch dir gute Besserung!!! Es hört sich gut an, den letzten Satz weiß ich auch nicht so richtig: spero che tu non abbia troppo lavoro da fare
guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
ciao sorellina.come notizia è uno spettacolo!ma come situazione è una brutta storia perchè il 2 pomeriggio c'è la qualificazione dell'italia a gli europei a napoli.ho comperato gia i biglietti .quindi non è che verresti il 3 altrimenti rimango imballato? vielen lieben dank im vorraus
re: guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
altrimenti rimango imballato = sonst flippe ich aus
➤➤
re: re: guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
Wieder was gelernt... ;-))
re: guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
Hallo Schwesterchen. Die Nachricht ist großartig, aber die Situation eine schlimme Geschichte, weil am 2. nachmittags in Neapel die Qualifikation Italiens für die Europameisterschaft stattfindet. Ich habe schon die Karten gekauft. Also, du würdest wohl nicht am 3. kommen, weil ich sonst... bleibe? Imballato heißt "verpackt". Die Redewendung kenne ich nicht...
➤➤
Re: re: guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
Also nicht dass du am 3.kommst, sonst bin ich in der Zwickmühle....
➤➤➤
re: Re: re: guten morgen würde mir das bitte wer überstzen!
Nee Margitta... Sie soll ja gerade am 3. kommen, weil er am 2. nicht kann... :-)) Aber Zwickmühle find ich gut übersetzt!
kann bitte jmd helfen - Grazie mille
ich hätte gerne mal von Dir gewusst wie Du Dir unsere Zukunft vorstellst! Sag mir mal.....
re: kann bitte jmd helfen - Grazie mille
Mi piacerebbe se tu mi raccontassi come ti figuri il nostro futuro. Ma dimmi un po'...
Bitte für mich übersetzen...
Hallo du kleine, süße, gemeine Frau, willst du mich in den Wahnsinn treiben oder warum hast du so lange mit deiner Antwort gewartet? Ich hatte schon Angst du hättest mich einfach vergessen! Jan
Re: Bitte für mich übersetzen...
Hey tu, piccola, dolce carognetta, mi vuoi far impazzire ovvero perchè hai aspettato tanto con la tua risposta?Avevo già paura che tu ti fossi semplicemente dimenticata di me!
➤➤
re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Vielen Dank James! Ist Carognetta ein Schimpfwort? Was bedeutet es genau? Nicht,das sie mir gar nicht mehr antwortet...
➤➤➤
Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Buongiorno a tutti!! ;-))))) Das Wort "carogna" (Tierkadaver!!) bedeutet in italoslang so etwas wie Luder, ist etwas negativ besetzt, "carognetta" ist eine Diminutivform,Luderchen glaube ich, wird sehr oft spassig verwendet!! Aus Sicherheitsgründen verwende dann doch "diavoletta" -Teufelchen -, das Risiko ist dann minimal!! James
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Buongiorno Margitta e James, le mie carognette preferite! :-))
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
danke für die Antwort......;) buongiorno Bea....das wärmt mir das Herz, wenn es außen schon sooooooo kalt ist..... :)))
➤➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Kalt? Mi spiace... Da noi il tempo è bello. Adesso vado a fare la colazione al mio balcone...:-))
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
jaaaaa...ich weiß..im Wintermantel....;)
➤➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
..SUL mio balcone.., che carogna sono...;-)
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
stimmt...;)
➤➤➤➤
Re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
buongiorno diavoletto ... ;)
➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Buongiorno Margitta, puoi tranquillamente chiamarmi "carognetta", lo sono spesso, carogna mai! ;-))
➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
kann man carogna auch zu einem Mann sagen? Also Aas geht nur für Frauen...
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Natürlich kann man das sagen!! Wäre nur für Frauen gedacht, dann würde ich sagen: Questa è proprio una carognata!!
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Ah vielen Dank für die Erläuterung!!Luder mag ich sie dann lieber nicht nennen, aber Teufelchen gefällt mir :-))! DANKE!!
➤➤➤
Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
gemeine Frau finde ich schlimmer... ;)
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
Ja? Soll ich das lieber weglassen? Was bedeutet dieses Wort denn?
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Bitte für mich übersetzen...
kleines Aas... also wenn sie dich kennt, weiß sie doch, wie du es meinst..
bitte um Übersetzung - DANKE
Guten Morgen mein Liebling, hast Du gut geschlafen? Ich habe gestern noch viel über uns nachgedacht, deine nachrichten gestern abend waren so kühl, kein Kuss - gar nichts! So kenne ich Dich gar nicht und dabei geht es mir auch nicht gut! Wünsch' Dir einen schönen Tag, -------------------------------------------------- Danke für die Hilfe, Ciao Dani
Re: bitte um Übersetzung - DANKE
Buongiorno, mio caro, hai dormito bene?Ieri ho riflettuto molto su di noi, le tue notizie di ieri erano freddine, senza un bacio, proprio niente!Non ti riconosco proprio e perciò non mi sento bene! Ti auguro una buona giornata.
➤➤
@James
Danke lieber James, wünsch Dir einen schönen Samstag, Ciao Dani
bitte helft mir! mille mille grazie
natürlich verstehe ich, dass du nach sizilien gefahren bist! deine familie wird überglücklich sein, dich wieder zu haben. auch ich wünschte, dass ich mit dir dort sein könnte. bu bist der letzte gedanke wenn ich abends einschlafe und der erste wenn ich aufwache. ich habe dich wirklich sehr lieb! ich bin kein leichtes mädchen, das mit jedem schläft - ich will nur EINEN!
Re: bitte helft mir! mille mille grazie
È naturale che capisca che du sia partito in Sicilia, la tua famiglia sarà felicissima di riaverti.Anch'io vorrei tanto essere là con te.Sei l'ultimo pensiero quando di sera mi addormento e il primo quando mi sveglio.Ti voglio veramente bene! Non sono una ragazza facile che va a letto con tutti, io voglio solo UNO!
Wenn Zeit:Guten morgen Schatz,ich habe deine Nähe gespürt,wie jede Nacht,ich habe dich so lieb,und freue mich unenendlich bald bei dir zu sein.Ich vermisse deine Hände die mich streicheln,deine Lippen die mich zärtlich küssen,du der mir soviel wärme gibt.Ich umarme dich,dein Stern
Buongiorno tesoro, stavo sentendo la tuo vicinanza, come ogni notte. Ti voglio così bene e non vedo l'ora di venire presto da te. Mi mancano le tue mani che mi accarezzano, le tue labbra che teneramente mi baciano e mi manchi tu che mi dai così tanto calore, ti abbraccio, la tua stella
➤➤
la tuo vicinanza
Hätte doch glatt la tua vicinanza geschrieben. A presto Solino ;-)
➤➤➤
Re: la tuo vicinanza
na dann mach das mal :)))
➤➤
Guten Morgen Giovanna,vielen lieben Dank an Dich:))))))))
➤➤➤
Immer wieder gerne, wenn ich Zeit finde! Dir auch einen schoenen Morgen! Fuer alle Verliebte zitiere ich den guten Gibran :) Amatevi l'un l'altro, ma non fate dell'amore un'alleanza che vi incateni. Riempite ciascuno la coppa dell'altro, ma non bevete solo da una stessa coppa. Mettetevi fianco a fianco, ma non troppo vicini. Perche' la quercia non si rialza all'ombra del cipresso. Khalil Gibran
➤➤➤➤
Und was heißt das auf Deutsch smile:)))))))))
➤➤➤➤➤
"Liebt einander, aber lasst die Liebe nicht zu einem Bund werden, der Euch ankettet. Fülle ein jeder den Kelch des anderen, aber trinkt nicht nur aus ein und dem selben Kelch. Stellt Euch Seite an Seite, aber nicht zu nah. Denn im Schatten der Zypresse kann die Eiche sich nicht mehr aufrichten."
➤➤➤➤➤➤
das hörst sich sooo schön an,lieb das du es übers. hast danke scampolo:))))))