/
Wer von euch kann mir schon am frühen Morgen helfen
Ich habe deine SMS gerade erst gelesen. Du Glückliche! Ich hatte kein Eis, ich hatte nur ein Glas Wasser. Hab es so ins ital. übersetzt: "Ho letto tua SMS prima appena or ora. Beato te! Non avevo i gelati, solo avevo un bicchiere d'aqua." Bitte könnt ihr es mir verbessern, da ich daraus lerne. Danke, Danke schon im voraus. Ciao Alida
Re: Wer von euch kann mir schon am frühen Morgen helfen
ciao Alida.. ich würde es so schreiben: Ho appena letto il tuo messagio. Beata te! - an eine Frau mit der Endung -a Non ho mangiato un gelato ma ho bevuto un bicchiere d’aqua. -man sagt ich habe getrunken, ich habe gegessen vielleicht kann noch jemand was dazu sagen...
➤➤
re: Re: Wer von euch kann mir schon am frühen Morgen helfen
Ciao mars1, tausend Dank für deine schnelle Hilfe. Ihr seid hier alle super. So hört sich die Übersetzung schon besser an. Ich glaub ich lern die Sprache nie. Aber mit eurer Hilfe bleibt vielleicht doch was hängen, lach. Ich wünsch dir noch einen schönen Tag und bis bald vielleicht schon wieder grüßt dich recht herzlich Alida
Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Wer übersetzt mir folgendes: "Hab gerade diesen Spruch hier gefunden: Nach der Verzweiflung beginnt ein neues Leben. Ich hoffe, dass dies auch irgendwann für uns gilt.... " Danke an alle Früh-Übersetzer!
re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Il seguente detto l'ho appena scoperto: Alla disperazione segue una nuova vita. Spero che un giorno lo stesso varrà anche per noi...
➤➤
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
uiiii - venere, du frühaufsteher!!!! Danke!!!!
➤➤
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Ups, jetzt war die antwort wieder weg.... oder bin ich noch so schlaftrunken? ;-) Danke nochmal venere!!!!
re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Nein, wir haben uns überschnitten. Ich hab nochmal verbessert. Das andere war auch richtig, aber es war eine Wiederholung drin, die mir nicht gefallen hat. "Questo detto qui l'ho appena scoperto: Alla disperazione segue una nuova vita. Spero che un giorno lo stesso varrà anche per noi..."
➤➤
re: re: Schon jemand wach? ;-) Guten Morgen!!!!
Ach so.... ich Dummerchen! Also danke für Deine Mühe und genieße heute die Sonne - falls Ihr welche habt - .... bei uns regnet es......:-(
Hotelreservierung - HIIIILFE....
Liebe Leute, bin begeistert, wie rasch einem hier geholfen wird, deshalb hätte auch ich eine Bitte, da mein Schul-Italienisch einige Jahre her ist und ich kein Fan von groben Grammatikfehlern bin... ;) Danke schon mal im Voraus für Eure Hilfe!!! Bräuchte folgendes: S.g. Damen und Herren, wie bereits am 24.07.2006 besprochen bitten wir um Reservierung von 6Doppelzimmern auf den Namen WEBER Alexander von Freitag, 20.07.- Montag, 23.07.2007 (ohne Balkon). Bitte um Preisbestätigung und Angabe, wann wir wieviel Anzahlung überweisen sollen! Danke und MfG aus Wien
re: Hotelreservierung - HIIIILFE....
Egregi signori, come da accordi del 24 luglio vi preghiamo di prenotare a nome WEBER Alexander 6 camere doppie. L'arrivo é il 20 luglio 2007, partenza il 23 luglio 2007. (Le camere per favore senza balcone). Preghiamo inoltre di comunciarci il costo totale, l'ammontare dell'anticipo ed entro quando dev'essere pagato. Grazie e cordiali saluti da Vienna
➤➤
re: re: Hotelreservierung - HIIIILFE....
DDDAAAAAAANNNNKKKKKEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!
Stimmt das?
"Willst du nicht mehr mit mir reden?" "Non vuoi parlare con me di più?" Danke-LG
re: Stimmt das?
non vuoi parlare più con me?
re: Stimmt das?
hallo, würde es nochmals anders schreiben: non vuoi piú parlare con mé?
➤➤
re: re: Stimmt das?
Danke stellina und chris! lg
re: Stimmt das?
es heisst eigentlich "non mi parli piú?" jedenfalls ist "me" ohne akzent :-)
➤➤
re: re: Stimmt das?
Grazie Cristina19!
➤➤
re: re: Stimmt das?
hallo, es gehen alle 3 varianten non mi parli più = sprichst du nicht mehr mit mir? non vuoi più parlare con me/ non vuoi parlare più con me= WILLST du nicht mehr mit mir sprechen?
➤➤➤
re: re: re: Stimmt das?
stellina, du hast recht. Ich würde sagen "non mi parli piú?" aber die anderen versionen sind nicht deswegen falsch, klar :-)
Re: Stimmt das?
hi Sandy, ich finde deinen Satz ok..... :)
➤➤
re: Re: Stimmt das?
ciao mars, tutto bene? der satz ist aber leider nicht richtig mit "di più" saluti stellina*
➤➤➤
Re: re: Re: Stimmt das?
ach...ich meinte den von Stellina.......
➤➤➤
Re: re: Re: Stimmt das?
ach .. das bist du ja....:) ich bin eine bisschen durcheinander.....na, egal, dabei ist es doch gar nicht mehr so heiß ;))
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Stimmt das?
stellina* und sandy fängt ja auch beises mit S an, da kann man sich mal verhaspeln ;-)
Übersetzung bitte
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzten. Liebe Manuela Diese CD habe ich für einen ganz besonderen Menschen bestimmt. Für Dich! Wir sind in den letzen Monaten zusammengewachsen mit der Sorge um einen geliebten Menschen. Ich möchte Dir damit danken und Dir sagen ... ich hab Dich lieb! Marion Besten Dank im voraus. Marion
re: Übersetzung bitte
Cara Manuela, questo cd l'ho dedicato ad una persona molto particolare. A te! Stando in pensiero per una persona amata noi due ci siamo affiatate negli ultimi mesi. Con ciò ne vorrei ringraziarti e dirti....ti voglio bene! Marion
➤➤
re: re: Übersetzung bitte
Herzlichen Dank für die prompte Hilfe! Oder in schwedisch ... Tack så mycket ! Marion
➤➤➤
re: re: re: Übersetzung bitte
tack, trevlig dag..:-)
➤➤➤➤
re: re: re: re: Übersetzung bitte
Likaledes, det önskar dig också och en vackra vecka! Hälsningar
➤➤➤➤➤
:-))
Vi ses snart, kära hälsningar!
Kann mir jemand ein paar sätze auf italienisch übersetzen
hi Heimer... wo sind sie denn?
Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
Bitte noch diesen kurzen Satz übersetzen: "bin schon da.... war nur kurz draußen...." Danke!
re: Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
ci sono già...sono stata un attimo fuori... sono già qui(wenn du es örtlich meinst)...sono stata un attimo fuori...
➤➤
re: re: Ganz kurzer Satz.... Bitte....!!!!
Danke, danke, danke!!!!! Schmatz!