/
Fragola
31.07.2006 21:07:23
Sto guardando un film ti verrei qui con me (oder vorrei)
Ho una voglia di vederti assurda ma quando ci vedremo sará fuoco tra noi due.
Alessandra
31.07.2006 21:12:38
➤
für Fragola
Ich sehe mir gerade einen Film an ich möchte dich hier bei mir haben
Ich hab Lust dich zu sehen, absurd aber wenn wir sich wir sich sehen werden,wird Feuer zwischen uns sein.
LG-Alessandra
user_45486
31.07.2006 21:10:44
kann mal jemand helfen?Ti ringrazio sei veramente un amica,prego dio che ti dia la forza di superare anche questa soferenza,e ti aiuti a trovare un po di felicita.oggi sto molto meglio o anche lavorato sono contento di avere un amica come te,v.v.m.b
Fragola
31.07.2006 21:16:28
➤
Ich danke dir. Du bist wirklich eine Freundin, Ich danke Gott dass er dir die Kraft gibt auch diese Leiden zu bestehen, und dir hilft ein wenig frieden zu finden. Heute geht es mir viel besser ich habe auch gearbeitet. Ich bin froh eine Freundin wie dich zu haben. (wahrsch. t.v.m.b.) Ich hab dich sehr lieb.
Ti voglio molto bene
user_45486
31.07.2006 21:17:49
➤➤
dankeschön Fragola:)))))))))))))
Alessandra
31.07.2006 21:19:01
➤
für cora2
Ich danke dir du bist wirklich eine Freundin, ich bitte Gott damit er dir die Kraft geben wird um auch dieses Leid zu überwinden, und dir hilft ein bisschen Glück zu finden. Heute geht es mir viel besser ich habe auch gearbeitet. ich bin froh so eine Freundin wie dich zu haben. v.v.m.b??
LG-Alessandra
user_45486
31.07.2006 21:20:18
➤➤
Re: für cora2
auch dir lieben dank Alessandra:))))))))
mars
31.07.2006 22:38:13
➤➤➤
Re: Re: für cora2
v.v.m.b - vi voglio molto bene - ich habe euch sehr lieb
user_45486
31.07.2006 21:23:42
bitte nochmal das:Ich danke Dir auch,das es dich gibt und ich bin Glücklich wenn Du und Vicky Glücklich seid.Auch ich werde eines Tages wieder Glücklich sein bis dann mein Freund
Alessandra
31.07.2006 21:29:33
➤
für cora2
Anch'io ti ringrazio, che tu esisti e sono felice se tu e Vicky siete felice. Anch'io sarò felice un giorno. a dopo mio amico
user_45486
31.07.2006 21:30:33
➤➤
Re: für cora2
Bussi Alessandra danke:))
Solino
31.07.2006 21:31:30
➤➤
@ Alessandra
Ich glaube "...siete felici"
Solino
Alessandra
31.07.2006 21:43:37
➤➤➤
re: @ Alessandra
@ Solino
Ich denke "felice" muss man glaub ich nicht auf die Personen abstimmen oder? Auf jeden Fall steht das nicht in meinem Buch.
ich glaub nur bei "contento" ;-)
Alessandra
mars
31.07.2006 22:10:52
➤➤➤➤
Re: re: @ Alessandra
doch wird angepasst:
felici - plural
01.08.2006 08:16:05
➤➤
re: für cora2
..sono felice che tu e Vicky siAte felici....
"essere felice che" vuole il congiuntivo
Zuc
01.08.2006 10:36:25
➤➤➤
Re: re: für cora2
Änderung der Bedeutung?
... sono felice che tu e Vicky siate/siete felici.
... ich bin glücklich, dass Du und Vicky glücklich seid.
---
Abgesehen davon, dass man
bei "essere felice che"
den Konjunktiv verwenden kann, man muss aber nicht.
A.L. Lepschy / G. Lepschy, La lingua italiana. Storia, varietà dell'uso, grammatica, Milano, Bompiani, 1981, pp. 202-206
http://www.maldura.unipd.it/romanistica/cortelazzo/linguisticaitaliana.html#parlato
(bei dem Link etwas nach oben "scrollen")
---
Meiner Meinung nach bleibt es bei:
... sono felice se tu e Vicky siete felici ...
siehe auch: http://pauker.at/VIP/Zuc/kate_DE/2937/index.html
31.07.2006 22:42:58
übersetzung
Hi Leute,
kann mir jemand diesen Text übersetzen??
Ich mach dich also verrückt?
wie denn?
kann man das einem Kerl denn man gerade kennenlernt denn so schreiben? Was meint ihr?
mars
31.07.2006 23:21:09
➤
Re: übersetzung
Hi claudi....klar kannst du das sagen, warum nicht?
Ti faccio impazzire? Come?
wolke29
31.07.2006 22:58:43
bitte einmal übersetzten!!
Du hast wohl Recht, dass man Honig (il miele) so in deutsch schreibt!!
Aber ich meinte, dass ich noch nie gehört habe, dass man das zu jemanden sagt!!!
Wie süss von dir!
mars
31.07.2006 23:55:12
➤
Re: bitte einmal übersetzten!!
Hai ragione che miele in tedesco si scrive Honig!! Io intendevo che non ho mai udito questa parola dirla ad altri!!!
Com'è dolce da parte tua!
user_48303
01.08.2006 06:25:33
Könnte das so übersetzt sein?
Ti Tengo la mano fortemente
Ich halte Dich fest in meiner Hand
-------------------------------------------------
Danke für Eure Hilfe, Ciao Dani
wollemaus
01.08.2006 07:05:04
➤
Buongiorno Dani
Nicht in meiner Hand, sondern:
"Ich halte deine Hand fest. / Ich halte dich fest an deiner Hand."
Saluti
user_48303
01.08.2006 08:24:29
➤➤
@wollemaus ---> GRAZIE
buon giorno, ti auguro una buona giornata
Ciao Dani
user_48303
01.08.2006 08:34:12
Bitte um Übersetzung...DANKE
Hallo mein Liebling, ich hoffe es geht Dir gut! Ich habe heute von Dir geträumt. Heute am Abend bin ich bei einer Kollegin eingeladen, wenn das Wetter hält werden wir vielleicht grillen. Ich wünsche Dir einen wunderschönen Tag, denke auch Du immer dran, wie lieb ich Dich hab!
--------------------------------------------------
Danke für die Hilfe, Ciao Dani
user_49250
01.08.2006 09:02:53
➤
re: Bitte um Übersetzung...DANKE
Ciao amore mio, spero che tu stia bene. Stanotte ho sognato di te. Una mia collega di lavoro mi ha invitato per stasera, se si mantiene il tempo faremo forse una grigliata. Ti auguro una bellissima giornata e non dimenticarti quanto ti voglio bene!
user_48303
01.08.2006 10:00:21
➤➤
@venere
vielen Dank für die Übersetzung,
Ciao Dani