/
user_48303
31.07.2006 14:27:26
Bitte um ÜBersetzung, DANKE
Ich muss heute länger arbeiten, weil bei uns soviel zu tun ist!
-------------------------------------------------
Danke für die Hilfe, Ciao Dani
user_40751
31.07.2006 14:31:21
➤
re: Bitte um ÜBersetzung, DANKE
Oggi devo lavorare un pò più lungo perché c'è tantissimo da fare quì da noi!
user_48303
31.07.2006 14:41:52
➤➤
@enigma
Grazie!
Ciao Dani
31.07.2006 15:03:12
➤
re: Bitte um ÜBersetzung, DANKE
Hallo Dani
Wohne ebenfalls in Wien und helfe dir gerne beim Übersetzen. Kannst mich auch privat um Übersetzungen ersuchen.
e-mail: willyscherz@gmx.net
31.07.2006 14:31:58
Hallo, leider kann ich gar kein italienisch, so dass ich es nicht zuerst selbst probieren kann... Ich bräuchte folgenden Text auf italienisch:
"Viele Grüße aus Norwegen. Es ist angenehm kühl hier. Gestern besuchten wir das Sommerhaus der Königsfamilie und auf dem Rückweg haben wir zuerst 3 Elche gesehen, weniger später nochmal 3. Heute sind wir mit dem Fahrrad nach Fredrikstad gefahren und haben dort die Fähre in die Altstadt genommen. Jetzt sind wir müde. Bald werden wir grillen."
Lieben Dank im Voraus und liebe Grüße!
user_40751
31.07.2006 14:55:38
➤
für Bettina:
Tanti saluti della Norwegia. Quì fa un bel fresco. Ieri abbiamo visitato la villetta per l'estate della famiglia reale e sulla via del ritorno abbiamo visto 3 alci e poco dopo ancora 3. Oggi siamo andati a Fredrikstad con le bici e lì abbiamo preso un traghetto per il centro storico. Ora siamo stanchi. Tra un pò accenderemo la griglia.
31.07.2006 15:13:52
➤➤
re: für Bettina:
Danke Enigma! Das ging ja super schnell. Du hast mir sehr geholfen. Dankeschön!
user_48167
31.07.2006 14:42:43
Hätte da noch einen kleinen Satz...
"Nicht alles, was ich sage, ist immer ernst gemeint..... ;-)"
Danke!!!!!
user_40751
31.07.2006 14:45:37
➤
re: Hätte da noch einen kleinen Satz...
No devi prendere sul serio tutto quello che dico ...;)
user_48167
31.07.2006 14:47:49
➤➤
re: re: Hätte da noch einen kleinen Satz...
oh enigma, du bist ein schatz! Vielen Dank!!!!! Bussi...
31.07.2006 15:34:36
KANN MIR EINER DIESES GEDICHT INS ITALIENISCHE ÜBERSETZEN DA
KANN MIR DAS EINER/E ÜBERSTEZEN ??::VIELEN DAAAAANK
SO B I S T D U
Du gibst alles, wenn Du gibst,
Du verlierst Dich, wennn Du liebst,
Junges Mädchen, reife Frau und doch Kind,
Das bist Du, Du, nur Du
Wenn mich Deine Hand berührt
Und ich Deine Wärme spür,
Dann weiß ich, was auch geschieht- es wird gut,
So bist Du, Du nur Du
Und wenn ich geh, dann geht nur ein Teil von mir
Und gehst Du, bleibt Deine Wärme hier
Und wenn ich wein, dann weint nur ein Teil von mir,
Und der andere lacht mit Dir
Du verlangst oft viel von mir,
Doch ich spür die Kraft in Dir
Und weiß, Du verlangst nie mehr als Du gibst
So bist Du, Du nur Du
31.07.2006 17:07:38
➤
re: KANN MIR EINER DIESES GEDICHT INS ITALIENISCHE ÜBERSETZE
cosí sei tu
Tu dai tutto, quando dai
Tu ti perdi, quando ami,
Ragazzina, donna matura ma bambina
Questa sei tu, tu, solo tu
Quando mi tocca la tua mano
e io sento il tuo calore,
Allora so anche cosa succede, sará bello,
Cosí sei tu, tu solo tu
E quando me ne vado, se ne va solo una parte di me
E vai tu, rimane il tuo calore qui
E quando piango, piange solo una parte di me
e l'altra ride con te
Tu pretendi spesso molto da me,
Allora sento la forza in te
e so che tu non pretendi mai piú di quello che dai
Cosí sei tu, tu solo tu
user_48962
31.07.2006 16:35:12
Hallo! Ich weiß, dass es echt viel ist aber seid ihr noch so
Danke!
Mia sorella non giudica la mia situazione perché ha giá vissuto sulla sua pelle qualcosa di simile, è attualmente separata e vive con il suo attuale ragazzo dal quale stá per avere il secondo figlio. Sono a conoscenza della nostra storia anche Elena, una mia speciale amica d´infanzia e il mio fantastico cugino Marco. Se vuoi puoi spedirmi la corrispondenza a questo indirizzo:
Vorrei che talvolta potessi verdere i mie figli. Leri sera Marcello disegnava, Alessandro giocava con la sua ombra proiettata sul muro e Marco mi coccolava. Che gioia immensa, e volte vorrei ucciderli perché mi snervano, 3 sono tanti da gestire, ma li adoro, sono la mia vita migliore, ed ora ci sei anche tu, S.
Mi fai volare sopra le nuvole, sono cosi felice…La mia mente è svotata dal superfluo, esiste solo la cosa piú importante, l´amore!
user_49250
31.07.2006 17:29:20
➤
re: Hallo! Ich weiß, dass es echt viel ist aber seid ihr noc
Meine Schwester urteilt nicht über meine Situation, weil sie selbst schon Ähnliches am eigenen Leibe erlebt hat. Sie lebt getrennt und ist mit ihrem aktuellen Freund zusammen, von dem sie bald das zweite Kind bekommt. Auch Elena, eine ganz besondere Freundin aus Kindertagen und mein fantastischer Cousin Marco sind über unsere Geschichte informiert. Wenn du willst, kannst du mir an folgende Adresse schreiben:
Ich wünschte, du könntest bisweilen meine Kinder sehen. Gestern Abend zeichnete Marcello, Alessandro spielte mit seinem Schatten an der Wand und Marco kuschelte mit mir. Was für eine Riesenfreude, manchmal würde ich sie am liebsten umbringen, so sehr nerven sie mich. Drei zu führen (zu erziehen) ist eine Menge, aber ich liebe sie, sie sind das Beste in meinem Leben und jetzt gibt es auch dich, S.
Du lässt mich über die Wolken hinaus fliegen, ich bin so glücklich...mein Geist ist frei von Überflüssigem ....es existiert nur mehr das Wichtigste, die Liebe!
user_48962
31.07.2006 17:53:15
➤➤
re: re: Hallo! Ich weiß, dass es echt viel ist aber seid ihr
Danke du hast mir echt geholfen!
Und so perfekt! ...denke ich jedenfalls!-)
LG
user_48167
31.07.2006 17:13:48
Ist auch nur gaaaanz kurz.... ;-)
Bitte übersetzt mir folgendes:
"du hast eine neue nachricht bei icq....
möchtest du mich küssen?"
Daaaaaaaaaaaaanke!!!!!
Alessandra
31.07.2006 17:27:29
➤
re: Ist auch nur gaaaanz kurz.... ;-)
hai un nuovo messaggio su icq....
vuoi baciarmi?
lg-Alessandra
user_48167
31.07.2006 17:29:48
➤➤
re: re: Ist auch nur gaaaanz kurz.... ;-)
Alessandra - DANKE!!!!!!! Du bist die Beste ;-)
31.07.2006 17:16:08
bitte übersetzten
ich schicke dir jetzt dein geschenk,ich hoffe es kommt bei dir an.im moment wird bei der post viel gestohlen.
liebe grüsse
vielen dank
31.07.2006 17:33:47
➤
re: bitte übersetzten
ora ti mando il tuo regalo, spero che tu riceverai il regalo. Nel momento si ruba molto all'ufficio postale. cari saluti
lg
31.07.2006 18:06:37
➤
re: bitte übersetzten
Ti mando il tuo regalo e spero che ti giunga effettivamente. Momentaneamente rubano tanto alle poste. Cari saluti