/
23.08.2004 16:12:37
bitte diesen text übersetzen !
figlio della putana !
also ich kann kein brocken italienisch aber heißt putana nicht sowas wie schlampiges mädchen ?!
23.08.2004 16:16:52
➤
re: bitte diesen text übersetzen !
hüstel aber ich glaube das heißt 'Hurensohn'
23.08.2004 16:27:23
➤➤
re: re: bitte diesen text übersetzen !
da glaubst du richtig!!! auch hüstel!
23.08.2004 15:48:27
Kannst du eigentlich arabisch??
23.08.2004 18:38:14
➤
hi Marzena,
die Leute wissen nicht,was Du meinst, weil sie nicht wissen, dass Deine Frage an mich gerichtet war.Du solltest entweder anfangen mit "an Coocoochi" oder Dir einen Kommentar von mir raussuchen und dann auf das "Antwort" Feld klicken,damit Deine Antwort genau unter meinen Kommentar kommt.
Nein,ich kann leider kein Arabisch.Ein paar Bröckchen Klassisch Arabisch und ein paar Worte Berberisch Arabisch,etwas Iranisch...aber nur von Freunden aufgeschnappt,für Übersetzungswünsche bin ich die Falsche :-)
Lg
coocoochi
23.08.2004 18:47:31
➤➤
ne hab ja nur so gefragt!wollt ja nicht das du was für mich übersetzt da frag ich ja lieber meine freundin Derya oder ihren mann Akran oder??!
---
LG
Marzena
user_20431
23.08.2004 16:02:18
➤
parli anche il arabo??
23.08.2004 16:10:27
➤➤
bine ich wollt gar nicht wissen was das auf italienisch heißt:))!
Giovanna
23.08.2004 16:32:08
➤➤➤
???
@bine: l'arabo
23.08.2004 14:37:02
was heißt denn bitte:
Du bist mir keine Rechenschaft schuldig
Danke schon mal im Voraus :-))
23.08.2004 14:47:15
➤
vielleicht das nochmal einer gegencheck macht aber ich würde sagen.
Tu non mi devi fare la resa dei conti...
Hansjörg
23.08.2004 15:36:47
➤➤
Du mußt mir keine Rechenschaft ablegen=
Non mi devi rendere conto
23.08.2004 16:04:23
➤➤➤
ah, ok, ja sorry, aber ich hab mir mein italienisch allein beigebracht und manchmal hapert es ein wenig...deshalb superdanke fürs verbessern ;-)))
23.08.2004 14:29:26
Bräuchte Hilfe
Wie sage ich: Ich habe mich nicht getraut anzurufen. Möchte nicht schreiben: Avvevo paura (klingt so blöd) und wie kann ich sagen: ich möchte dich nicht nerven, trotzdem ich Dich gerne sehen würde. Aber nicht nur für 5 Minuten.
Danke schön!!
23.08.2004 14:39:42
➤
re: Bräuchte Hilfe
kannst ja z.B. schreiben mi vergogno-ich schäme mich...
non è che di da fastidio, ma ho tanto bisogno di vederti-e non solamente x 5 minuti...
23.08.2004 08:34:04
Bitte übersetzen
was heisst "... mi hai già dimenticato?"
Lieben Dank
Tamara
23.08.2004 12:42:24
➤
re: Bitte übersetzen
Hi Tamara! Hast du mich schon vergessen???
user_16328
23.08.2004 08:54:28
➤
re: Bitte übersetzen
hast du mich schon vergessen?
user_22221
23.08.2004 08:21:39
Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
SE potessi ? Non ho ancora capito se riesci a venire o no .
Io vivo per quel giorno sono sicuro che tu riuscissi a tornare non te ne pentiresti .
Organizzati con una tua amica e venite atrascorrere anche qualche giorno ,prova a trovare un aereo a last cost per Catania o reggio calabria io farò in modo ti farti fare uno sconto sull'albergo .
Vieni Brigi fai questa pazzia ,la vita è 1 e va vissuta anche di pazzie ti voglio ti desidero ti penzo .
La mia vita qui è molto lavoro e sono stanco e fine settembre vorrei andare via ,ma se tu arrivi rimango.
Ti prego scrivimi spesso mi piace ricevere posta da te .
Ti bacio in bocca e ti mordo il to to .
23.08.2004 11:58:09
➤
re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
hi Brigi, ist "toto" (wirklich) der Name von Deinem Verehrer?
user_16328
23.08.2004 19:55:20
➤➤
re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
Hi, toto ist sicher kein Name sondern wie du richtig vermutest die Bezeichnung eines Körperteils. Solche Bezeichnungen kommen jedoch oft aus den seltsamsten Situationen zustande und sind auch nicht regionsgebunden. Manche Ausdrücke kennen nur die beiden Betreffenden.
23.08.2004 22:38:40
➤➤➤
re: re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
ahaaa!
grazie della spiegazione bella!!!
a presto :-)
user_16328
23.08.2004 09:11:15
➤
re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
wenn du könntest? Ich hab noch nicht verstanden ob du kommen kannst oder nicht. Ich lebe hier für diesen Tag, ich bin sicher, wenn es dir gelingen würde zu zurückzukommen wirst du es nicht bereuen.
Richte es dir mit einer deiner Freundinnen ein und kommt, auch nur um ein paar Tage zu verbringen; versuch einen Last minute Flug nach Catania oder Reggio Calabria zu bekommen, ich handle dir einen Nachlass im Hotel aus.
Komm Brigi, mach diese Verrücktheit, man lebt nur einmal und das Leben ist wird auch verrückt gelebt; ich will dich, ich begehre dich, ich denk an dich.
Mein Leben hier ist viel Arbeit und ich bin müde; das Wochenende möchte ich wegfahren, aber wenn du kommst, bleibe ich. Ich küsse dich auf den Mund und ich beiße ... toto.
23.08.2004 11:57:02
➤➤
re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
"ti mordo il to to" -bist Du sicher, dass to to ein Name ist?Kein sizilianischer/kalabresischer Ausdruck für ein gewisses Körperteil?
*neugier* *neugier*
22.08.2004 20:02:23
Hi, kann mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen. Würde gerne wissen was es heißt. Wär super lieb. Danke im Voraus.
Tu sei quore ti trovero io un ragaco
castiglioncello
22.08.2004 20:27:11
➤
Das ist wieder einmal kein richtiges Italienisch. Ich übersetze einfach wörtlich: "Du bist Herz. Ich werde dir einen Freund finden."
Samuel
22.08.2004 21:09:44
➤➤
Danke,weiß glaub ich was gemeint ist